As to the Special Rapporteur's proposal to replace the term "official" with the word "organ", he agreed with other members of the Commission that such a change of terminology was unnecessary. |
Говоря о предложении Специального докладчика заменить термин "должностное лицо" термином "орган", он согласен с другими членами Комиссии в том, что в такой терминологической замене нет необходимости. |
It was unnecessary to comment on the amount of money that had been spent, particularly in the light of the fact that the meeting had been convened at the request of a particular delegation. |
Нет необходимости говорить о том, сколько денег было потрачено на его проведение, особенно учитывая тот факт, что оно было созвано по просьбе конкретной делегации. |
Thus, with this method it is unnecessary to exit the field of rational numbers in order to calculate isqrt (n) {\displaystyle {\mbox{isqrt}}(n)}, a fact which has some theoretical advantages. |
Таким образом, используя этот метод, нет необходимости выходить за пределы поля рациональных чисел, чтобы вычислить isqrt (n) {\displaystyle {\mbox{isqrt}}(n)}, что имеет некоторое теоретическое преимущество. |
If the value is the same, the process knows that the associated entity has not been updated since last time it read it, and therefore it is unnecessary to read it again. |
Если значение такое же, процесс знает, что связанный с ним ресурс не был обновлен с момента последнего времени его чтения, и, следовательно, нет необходимости читать его снова. |
While missile defense is most likely unnecessary, given the absence of any serious threat, the Obama administration and other American realists - who are aware of the impossibility and uselessness of creating a multi-layered anti-ballistic missile (ABM) system - need such talks. |
Несмотря на то что, учитывая отсутствие каких-либо серьезных угроз, в противоракетной обороне, скорее всего, нет необходимости, администрации Обамы и другим американским реалистам, которым известно о невозможности и бесполезности создания многоуровневой системы противоракетной обороны (ПРО), такие переговоры необходимы. |
To attempt to make a list of all the rights which may properly fall within the category of personal rights would be difficult and, fortunately, is unnecessary in this present case. |
Попытка составить перечень всех прав, которые могут надлежащим образом входить в категорию "личных прав", была бы сопряжена с трудностями, и, к счастью, в данном случае в ней нет необходимости». |
He also agreed that it was unnecessary to define public order, since there was already a serviceable definition in the Siracusa Principles, referred to in footnote 78. |
Он также соглашается с тем, что нет необходимости давать определение понятию "общественный порядок", поскольку вполне приемлемое определение этого понятия уже содержится в Сиракузских принципах, о которых говорится в сноске 78. |
With respect to draft article 1 proposed by the Special Rapporteur, some members considered that it was unnecessary to qualify the obligation to extradite or prosecute as being "legal". |
В отношении проекта статьи 1, предложенного Специальным докладчиком, ряд членов Комиссии высказали мнение о том, что нет необходимости квалифицировать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование как "юридическое". |
HRW recommended that Malta end the unnecessary detention of unaccompanied migrant children and amend legislation to prohibit the detention of migrant children for the sole reason that they arrived irregularly in Malta. |
ХРУ рекомендовала Мальте прекратить обязательное задержание несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов, в котором нет необходимости, и внести поправки в законодательство с целью запретить задержание несовершеннолетних мигрантов только за то, что они незаконно въехали на Мальту. |
While it was unnecessary to repeat the achievements of the United Nations in the field of decolonization, it was worth repeating that such achievements would be incomplete and imperfect as long as even one people remained under the colonial yoke. |
Хотя нет необходимости вновь говорить о достижениях Организации Объединенных Наций в области деколонизации, следует повторить, что эти достижения будут неполными и недостаточными, пока хотя бы один народ будет оставаться под колониальным игом. |
Currently, 10 to 20 per cent of physicians prescribe ORS for diarrhoea, but 70 to 80 per cent of them prescribe unnecessary drugs. |
В настоящее время лишь 10-20 процентов врачей назначают СПР при диарее, а 70-80 процентов назначают медикаменты, в которых нет необходимости. |
In both circumstances, the objective of relieving the appeals and internal justice machinery of unnecessary, avoidable litigation and affixing managerial accountability must be balanced with due respect for the due process rights of staff at all levels. |
В обоих случаях в процессе достижения цели, направленной на освобождение системы рассмотрения апелляций и внутренней системы отправления правосудия от разбирательств, в которых нет необходимости и которых можно избежать, и на обеспечение подотчетности руководителей, необходимо надлежащим образом учитывать права персонала на всех уровнях на надлежащую процедуру. |
Moreover, it was unnecessary to include a provision in the draft resolution requesting the General Assembly to consider the report of UNCITRAL, as the Commission itself made such a request in that report. |
Кроме того, нет необходимости включать в проект резолюции положение с просьбой к Генеральной Ассамблее рассмотреть доклад ЮНСИТРАЛ, поскольку Комиссия сама обратилась с такой просьбой в этом докладе. |
Mr. ZVEDRE (Russian Federation) proposed that paragraph 31, which was unnecessary, should be deleted. Paragraphs 32 to 36 |
Г-н ЗВЕДРЕ (Российская Федерация) считает, что в пункте 31 нет необходимости и что его следует исключить. |
Mr. LEESAY (Gambia) said that his delegation would vote against the draft resolution, which it felt was unnecessary in view of the many positive developments that had taken place in Nigeria over the past year and the efforts made by the Nigerian Government. |
Г-н ЛИСЕЙ (Гамбия) говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, в котором, по ее мнению, нет необходимости, если учесть те многие положительные сдвиги, которые произошли в Нигерии за истекший год, и усилия, предпринимаемые правительством Нигерии. |
It has been observed that it may be undesirable and unnecessary to establish a hierarchy between the WTO and a particular MEA and that the real issue at question is who has the jurisdiction on the use of trade measures in MEAs. |
Высказывалось мнение о том, что, возможно, нежелательно и нет необходимости устанавливать порядок подчиненности между ВТО и тем или иным конкретным МПС и что суть вопроса заключается в том, кто обладает юрисдикцией в отношении применения торговых мер в рамках МПС. |
The representative of the Russian Federation said it was unnecessary to list the various areas of activity and it would be sufficient to state that the classification society constituted a body independent of any company engaged in commercial activity in the sphere of activities of classification societies. |
Представитель Российской Федерации заявил, что нет необходимости перечислять различные области деятельности, а достаточно упомянуть, что классификационное общество является органом, не зависящим от какого-либо предприятия, осуществляющего коммерческие операции деятельность в сфере деятельности классификационных обществ. |
The representative of Japan suggested to delete the words "together with the Convention on the Rights of the Child" at the end of the first paragraph of the article, which he considered unnecessary. |
Представитель Японии предложил исключить в конце первого пункта статьи слова "вместе с Конвенцией о правах ребенка", в которых, по его мнению, нет необходимости. |
Though she did not dispute the principle of protecting schools, it seemed to her to be not only unnecessary but also wrong to specify them in the relevant provision because of the apparent implication that schools could be military objects. |
Хотя она не оспаривает принцип защиты школ, по ее мнению, не только нет необходимости, но и неправильно конкретно указывать их в соответствующем положении из-за очевидно подразумеваемой мысли о том, что школы могут быть военными объектами. |
In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. |
В свете общепринятой градации процессуальных действий на дисциплинарные и уголовные Комитет считает, что ставить в зависимость принятие дисциплинарных мер по отношению к лицу, виновному в применении пыток, от результатов уголовного преследования, как это предусмотрено в законодательстве Намибии, нет необходимости. |
Regarding the second threat to the multilateral trade system, negotiations should be concluded within the established time limits in order to prove the multilateral system's effectiveness and show that recourse to bilateral and regional agreements was unnecessary. |
Что касается второго фактора угрозы для системы многосторонней торговли, крайне важно завершить переговоры в оговоренные сроки, чтобы иметь возможность показать, что многосторонняя система функционирует и что нет необходимости прибегать к двусторонним или региональным договорам. |
The Chairman suggested that the Committee should inform the General Assembly that the situation had evolved in such a way that it was unnecessary for the moment for the Committee to take a decision on the matter. |
Председатель предлагает Комитету сообщить Генеральной Ассамблее о сложившемся положении, а именно о том, что в настоящий момент нет необходимости в том, чтобы Пятый комитет принимал решение по этому вопросу. |
For example, Cuba considered that it was unnecessary to establish an emergency response task force since, as the High Commissioner herself had pointed out in relation to the special sessions of the Commission on Human Rights, the Office already had an adequate response capacity. |
Например, по мнению Кубы, нет необходимости создавать целевую группу для рассмотрения чрезвычайных ситуаций, поскольку, как подчеркнула сама Верховный комиссар в связи со специальными сессиями Комиссии по правам человека, этот механизм уже располагает адекватным потенциалом для реагирования. |
Although it shared the view of the Secretary-General that the creation of parallel administrative structures in the Office of the Prosecutor and the Chambers was unnecessary, it believed that it was important for all organs of the Tribunals to be fully involved in the budget process. |
Хотя он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что нет необходимости в создании параллельных административных структур в Канцелярии Обвинителя и камерах, он полагает, что для всех органов трибуналов важно их полное участие в процессе составления бюджета. |
Exceptional seriousness being one of the criteria for categorizing an action or omission as a crime against humanity, other aggravating circumstances were unnecessary, since they were implied in the definition itself of the crime. |
Учитывая тот факт, что исключительная серьезность является одним из критериев, которые придают действию или бездействию характер преступления против человечества, нет необходимости предусматривать другие отягчающие обстоятельства, поскольку они подразумеваются в самом определении этого преступления. |