It was thus unnecessary to establish a right to offer assistance. |
Таким образом, необходимость в закреплении права на предложение помощи отсутствует. |
Since Switzerland was a monist State, it was unnecessary to adopt laws incorporating the Covenant into domestic legislation. |
Поскольку Швейцария является государством с монистическими традициями, необходимость в принятии законов, инкорпорирующих положения Пакта в ее законодательство, отсутствует. |
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. |
Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях. |
If this should prove to be the case, the proposal for replacing JABs with a single, three-person Arbitration Board could prove to be unnecessary. |
Если это произойдет, то может отпасть необходимость в предложении о замене ОАК единым Арбитражным советом в составе трех человек. |
Information had to be supplied by the notifying State on an ongoing basis, rendering the six-month evaluation periods unnecessary. |
Уведомляющее государство должно предоставлять соответствующую информацию на постоянной основе, благодаря чему отпадает необходимость установления шестимесячных сроков для оценки возможных последствий планируемых мер. |
Against this background, the State party considers that it was equally unnecessary to interview the applicant's brother and the six witnesses. |
В этих условиях государство-участник считает, что отпала также необходимость в беседе с братом истца и шестью другими свидетелями. |
It is a trite fact that the need for the application of the principle by individual States has been rendered unnecessary by the creation of the International Criminal Court. |
Общеизвестен тот факт, что потребность в применении этого принципа отдельными государствами утратила свою необходимость вследствие создания Международного уголовного суда. |
Yet others emphasized that it was unnecessary to establish an initial trigger since under national law no general threshold applied for purposes of compensation. |
Вместе с тем другие подчеркнули, что необходимость в установлении первоначального инициирующего фактора отсутствует, поскольку во внутригосударственном праве нет какого-либо общего порога для целей компенсации. |
Passage of both a State law and amendments to the Law on the Council of Ministers should make further proceedings by the Arbitral Tribunal unnecessary. |
Принятие как государственного закона, так и поправок к Закону о Совете министров должно устранить необходимость в продолжении работы Арбитражного трибунала. |
Bearing in mind that IAEA and several of its member States have laboratories and staff qualified to carry out the work of monitoring the source of fissile material, it would be unnecessary to create new infrastructure for that purpose. |
Поскольку МАГАТЭ и некоторые из ее государств-членов имеют в своем распоряжении лаборатории и квалифицированный персонал для работы по отслеживанию происхождения расщепляющихся материалов, необходимость в создании новой инфраструктуры для этого отсутствует. |
The principle that the taxing right should be left to one Contracting State alone makes it unnecessary to devise detailed rules, e.g. for defining the profits covered, this being rather a question of applying general principles of interpretation. |
Принцип, согласно которому право налогообложения должно принадлежать только одному из Договаривающихся государств, исключает необходимость подробной разработки норм, например для определения прибыли, на которую оно распространяется, так как это скорее вопрос применения общих принципов толкования. |
It was pointed out that these guidelines were unnecessary. |
Указывалось на то, что необходимость в этих руководящих положениях отсутствует. |
Those articles were largely unnecessary and should be deleted. |
Необходимость в этих статьях в общем отсутствует, и их следует исключить. |
Draft article 23 is uncontroversial, but appears to be unnecessary. |
Проект статьи 23 является противоречивым и, как представляется, необходимость в нем отсутствует. |
Article 2 is unnecessary and can be deleted. |
Необходимость в статье 2 отсутствует, и ее можно исключить. |
It regarded a transition team as unnecessary. |
По мнению делегации, необходимость в создании группы переходного периода отсутствует. |
A change in the statute is therefore unnecessary. |
Поэтому отсутствует необходимость внесения изменений в Статут. |
Delays in closure of unnecessary trust funds |
Задержки с закрытием целевых фондов, утративших свою необходимость |
Considerable improvement in the humanitarian situation made some planned actions unnecessary. |
Благодаря значительному улучшению гуманитарной ситуации отпала необходимость в некоторых запланированных мероприятиях. |
The authorities' involvement is unnecessary if, as in the present case, self-employed persons can obtain adequate private insurance against risk. |
Необходимость участия властей отсутствует, если, как и в настоящем деле, самозанятые лица могут надлежащим образом застраховаться в частных компаниях. |
First, it emphasizes the need for market efficiency, mainly through removing unnecessary regulations and barriers to entry. |
Во-первых, в ней подчеркивается необходимость повышения эффективности рынка, главным образом, посредством отмены препятствующих доступу на рынок ненужных правил и барьеров. |
This examination is unnecessary if the statute follows a model approved by law. |
Необходимость в подобном рассмотрении отпадает, если устав составлен по установленному законом образцу. |
Property sequestration is rescinded upon the decision of the investigator if the said measure becomes unnecessary. |
Арест, наложенный на имущество, отменяется по решению следователя, если в такой мере отпадает необходимость. |
Legal rights are unnecessary, as social contracts are not essential for deontic moral action. |
В юридических правах отсутствует необходимость, так как социальный контракт не является существенным для деонтического морального действия. |
Those were precisely the tests that the research and scientific developments of the nuclear Powers had rendered unnecessary. |
Именно в этих испытаниях отпала необходимость в результате исследовательского и научного прогресса. |