| But I think you're taking an unnecessary risk. | Я думаю, ты идешь на ненужный риск. |
| Engineering, hold power steady and cut off all unnecessary expenditures. | Инженерная, удерживайте уровень энергии и сократите ненужный расход. |
| Ms. Lendenmann (Switzerland) said that MOTAPMs and anti-vehicle mines caused unnecessary and therefore unacceptable harm and remained a serious obstacle to post-conflict socio-economic development. | Г-жа Ленденман (Швейцария) говорит, что МОПП и противотранспортные мины причиняют ненужный и, следовательно, неприемлемый ущерб и остаются серьезным препятствием на пути постконфликтного социально-экономического развития. |
| The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. | Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
| However, the reference to "subject matter" in paragraph (1) is both non-specific and raises a perhaps unnecessary question: what subject matters would there be that would make such a difference? | Однако указание на "объект" в пункте 1 является неконкретным и поднимает, видимо, ненужный вопрос: какие объекты будут позволять проводить такое различие? |
| No generation should be forced to accept unnecessary economic risks imposed by another generation. | Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением. |
| The point was also made that the paragraph was unnecessary. | Высказывалось также мнение, что этот пункт излишний. |
| The Committee saw no justification for those reporting arrangements, which constituted an additional and unnecessary bureaucratic layer in a mission the size of UNMIT. | Комитет заявил, что он не видит оснований для такого порядка подотчетности, который создает дополнительный и излишний бюрократический слой в миссии размера ИМООНТ. |
| It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. | Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры. |
| Unnecessary red tape is undoubtedly a constraint on the development of entrepreneurship and provides opportunities for corrupt practices. | Одним из препятствий на пути развития предпринимательства является, вне всяких сомнений, излишний бюрократизм, который также создает возможности для коррупции. |
| It's just an... unnecessary... risk. | Это просто... неоправданный... риск. |
| Well, I certainly don't want to take an unnecessary risk, but our sensors show no sign of Jem'Hadar warships in this area. | Что ж, я конечно не хочу идти на неоправданный риск, но наши сенсоры не показывают наличия боевых кораблей джем'хадар в этой области. |
| Henry was trying to prove himself to you that night, and he took unnecessary risks because of it. | Генри пытался доказать тебе, на что он способен, вот и пошёл на неоправданный риск. |
| Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. | Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки. |
| The judgement stated that the inmate was transferred following the incident to the Mexico Hospital, where he was kept as an in-patient, and this is sufficient to show that in fact the prison staff did exceed the limit and inflict the unnecessary ill-treatment complained of... | В этой связи в постановлении указывается, что после инцидента осужденный был помещен в больницу Мехико , и уже это обстоятельство позволяет считать, что должностные лица действительно превысили пределы применения силы и причинили неоправданный вред, ставший основанием подачи жалобы... |
| My delegation considers it unnecessary to add to this very apt description. | Моя делегация считает, что нет необходимости добавлять что-либо к этому красноречивому высказыванию. |
| The United States concluded that Article 5 tribunals were unnecessary because there is no doubt as to the status of these individuals. | Соединенные Штаты посчитали, что нет необходимости в судах, упоминаемых в статье 5, поскольку сомнений в отношении статуса этих лиц не возникает. |
| Consequently, it was unnecessary to grant the Albanian minority special status; on the contrary, it should be urged to stop boycotting State institutions and to exercise, loyally and in good faith, all the rights it had been granted, like the other communities. | Поэтому нет необходимости в предоставлении особого статуса албанскому меньшинству; напротив, нужно убедить его прекратить бойкотировать государственные институты и осуществлять абсолютно лояльно и добросовестно все те права, которые признаются за ним, как и за всеми другими общинами. |
| As lawyers, members of the Committee could not simply reason that, since torture did not occur in Slovenia, a definition of torture was unnecessary: historical circumstances often changed suddenly and drastically. | Будучи специалистами по вопросам права, члены Комитета не могут просто разделять точку зрения о том, что, поскольку в Словении не прослеживается практика пыток, в определении пыток нет необходимости: исторические обстоятельства зачастую быстро и радикально меняются. |
| But all the talk of wondrous returns could spur what psychologists call "wishful thinking bias," leading people to believe that their personal accounts will be so valuable in the future that outside saving is unnecessary. | Но разговоры о невиданных прибылях могут вызвать то, что психологи называют «склонностью принимать желаемое за действительное», заставляющую людей поверить, что их личные счета будут иметь такую ценность в будущем, что в альтернативных сбережениях нет необходимости». |
| Some delegations felt that the article was unnecessary. | Некоторые делегации высказали мнение, что включение этой статьи не является необходимым. |
| Furthermore, HRCSL stated that the investigation is unnecessary because the Truth and Reconciliation Commission has extensively reviewed the circumstances of those executions. | Кроме того, КПЧСЛ заявила, что это расследование не является необходимым, поскольку Комиссия по установлению истины и примирению подробно рассмотрела обстоятельства этой казни. |
| Mr. Cohen (United States of America) agreed that the statement in parentheses was an unnecessary statement about contract law, and would be better deleted. | Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) разделяет мнение, что утверждение, приведенное в скобках, не является необходимым применительно к договорному праву и что его лучше исключить. |
| He thought it unnecessary to indicate that the new guidelines would replace the existing document or to mention the document's complementary nature as regarded other guidelines. | Он не считает необходимым указывать на то, что новые руководящие принципы заменят собой существующий документ, или упоминать о том, что данный документ следует рассматривать как дополняющий другие руководящие принципы. |
| Concerning the causality link in evaluating command responsibility, the Appeals Chamber in Hadzihasanovic made it clear that the determination of a causal link between a commander's failure to act and his subordinate's crimes was unnecessary to a finding of superior responsibility. | Что касается причинно-следственной связи в рамках оценки ответственности командиров, то Апелляционная камера выяснила в связи с делом Хаджихасановача, что установление причинно-следственной связи между бездействием командира и преступлениями его подчиненных не является необходимым для определения ответственности вышестоящего начальника. |
| I assure you it's quite unnecessary. | Уверяю вас, это совершенно лишнее. |
| In February 1996, newspapers published a letter from Diana to Charles in which she asked that "Miss Legge-Bourke not spend unnecessary time in the children's rooms... read to them at night, nor supervise their bathtime." | В феврале 1996 года газеты опубликовали письмо Дианы к Чарльзу, в котором она просила «мисс Легг-Бурк не тратить лишнее время в детских комнатах... читая им на ночь или контролируя их купание». |
| Unnecessary sentence of these annexes were deleted; it seems that was wrongly copied and pasted from Annex 12 and 13. | В этих приложениях было исключено лишнее предложение, которое, по-видимому, было ошибочно перенесено из приложений 12 и 13. |
| A dance is unnecessary. | Танцы - это лишнее. |
| I just... I've always thought monogamy was archaic, like, unnecessary pressure on relationships. | Я просто... я всегда считал, что моногамия устарела, будто это лишнее давление на отношения. |
| It was generally agreed that, in drafting that provision, unnecessary deviation from the text of articles 35 and 36 should be avoided. | Общую поддержку получило мнение о том, что при формулировании этого положения следует избегать необоснованных отклонений от текста статей 35 и 36. |
| The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. | Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы. |
| These principles are the same in many other States, including Austria, Germany, Norway and Sweden, and are justified as a means of avoiding unnecessary legal proceedings and delays. | Аналогичные принципы действуют во многих иных государствах, включая Австрию, Германию, Норвегию и Швецию, и они оправданы с точки зрения предотвращения необоснованных процессуальных действий и задержек. |
| The Special Rapporteur would emphasize that the main functions of the media - to inform, to inquire, to expose abuses and to instruct - which are of crucial importance for society, can be performed only by organs that are not subject to unnecessary constraints. | Специальный докладчик хотел бы особо указать на то обстоятельство, что главные функции средств массовой информации - информирование, установление фактов, выявление нарушений и просвещение, - которые представляют исключительную важность для общества, могут выполняться лишь органами, свободными от необоснованных ограничений. |
| Our experience suggests unnecessary difficulties and waste of resources where a different approach was adopted, especially involving avoidable corrections procedures. | Наш опыт показывает, что применение иного подхода приводит к возникновению необоснованных проблем и потере ресурсов, особенно в случае использования процедур внесения исправлений, которых можно было бы избежать. |
| If additional States were willing to contribute the requisite funds, it might be unnecessary to apply to the General Assembly for financing under the regular budget. | При увеличении числа государств, готовых внести требуемые средства, может исчезнуть необходимость в обращении к Генеральной Ассамблее за финансированием по линии регулярного бюджета. |
| The words "engaged in worthy causes" in paragraph (4) of the commentary on page 67 are unnecessary and should be deleted. | Необходимость в выражении «отстаивающее благородные цели» в пункте (4) комментария на странице 68 отсутствует, и его следует исключить. |
| Lastly, his delegation welcomed the establishment of the High-level Political Forum which, by strengthening institutional frameworks for multilateral cooperation for sustainable development, was meeting a key concern and made further discussion on the issue unnecessary. | Наконец, делегация страны оратора приветствует формирование политического форума высокого уровня, который путем укрепления институциональных структур для развития многостороннего сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития решает важнейшую проблему и устраняет необходимость в дальнейшем обсуждении соответствующих вопросов. |
| It was observed that such a provision was unnecessary since, if there were a fixed market price, interested parties would normally accept the proposal of the secured creditor. | Было отмечено, что необходимость в таком положении отсутствует, поскольку в случае наличия фиксированной рыночной цены заинтересованные стороны, как правило, будут принимать предложение обеспеченного кредитора. |
| In its ordinary sense, there can be no "non-subjective" obligation or right; the term is therefore unnecessary as well as potentially misleading. | С точки зрения его обычного смысла не может быть «несубъективного» обязательства или права; поэтому необходимость в этом термине отсутствует и он может вводить в заблуждение. |
| But Wendy thinks it's frivolous, unnecessary. | Но Венди думает, что это пустяк, не нужно. |
| As for the scope of the topic, he disagreed with the Special Rapporteur's position that it was unnecessary to include treaties provisionally applied between parties because such treaties were covered by article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Что касается сферы охвата этой темы, то оратор выражает несогласие с позицией Специального докладчика в том, что не нужно включать договоры, применяемые между сторонами на временной основе, поскольку они охватываются статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Ms. Motoc said that since the reference to slavery covered servitude as well, the word "servitude" in paragraph 54 was unnecessary. | Г-жа Моток говорит, что, поскольку термин "рабство" охватывает и подневольное состояние, использовать слова "подневольное состояние" в пункте 54 не нужно. |
| Please don't say unnecessary things, Naoki! | Не нужно было этого говорить, Они-тян. |
| Slaughter for food was unnecessary. | И не нужно было никого убивать что бы насытиться. |
| LISCR maintains that further approval from the Commissioner was unnecessary, as the 2000 agreement with the Bureau of Maritime Affairs remains valid. | ЛМСКР утверждает, что потребность в новой санкции уполномоченного отсутствует, поскольку соглашение 2000 года с Бюро по морским делам остается в силе. |
| It was, in his view, wholly unnecessary since the Phosphates in Morocco case was rightly decided on the interpretation of the applicable instruments of that case. | Поэтому, на его взгляд, необходимость в ней полностью отсутствует, поскольку дело "о фосфатных месторождениях в Марокко" было решено правильно исходя из интерпретации применимых юридических документов. |
| It was observed that such a provision was unnecessary since, if there were a fixed market price, interested parties would normally accept the proposal of the secured creditor. | Было отмечено, что необходимость в таком положении отсутствует, поскольку в случае наличия фиксированной рыночной цены заинтересованные стороны, как правило, будут принимать предложение обеспеченного кредитора. |
| In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. | В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора. |
| While some delegations proposed the addition of obviously political motivation as a criterion of inadmissibility, many others suggested that that was a particular example of an abuse of the right to submit a communication and argued that specificity was unnecessary. | Некоторые делегации предложили указать в качестве одного из критериев неприемлемости сообщения его очевидную политическую мотивировку, в то же время многие другие высказались в том плане, что такой случай представляет собой конкретный пример злоупотребления правом на представление сообщения, и указали, что потребность в конкретизации отсутствует. |
| 3.4.7.2.1 Avoiding any unnecessary changes of speed; | 3.4.7.2.1 избегать необоснованного изменения скорости движения; |
| This also included the cases of unnecessary or improper use of the means of coercion, and all the personnel were informed of the measures taken to curb the phenomenon. | Сюда также относятся и случаи необоснованного или неправильного использования средств принуждения, и все сотрудники информируются о мерах, принятых с целью ограничения этого явления. |
| The officer proposes to the Minister which measures provided by law are to be taken in the event of unnecessary and improper use of the means of coercion. | Этот сотурдник предлагает министру предусмотренные законом меры, которые должны приниматься в случае необоснованного и неправильного использования средств принуждения. |
| Key result area 2: Support development and implementation of social conventions, norms and values that favour the prevention of violence, exploitation, abuse and unnecessary separation for all children, whilst ensuring respect for their views and building on young people's resilience | Основная область достижения результатов 2: Оказание поддержки в деле формирования и реализации социальных ценностей, норм и принципов, призванных предотвращать случаи насилия, эксплуатации, жестокого обращения и необоснованного разлучения, в интересах всех детей, при надлежащем уважении их мнения и использовании энтузиазма молодых людей |
| The change in the National Health Insurance Law was made in order to allow greater financial flexibility for the health-care providers, as an incentive to reduce unnecessary use of | Закон о национальном медицинском страховании был изменен с целью создания более гибких финансовых условий для деятельности поставщиков медицинских услуг, которые стимулировали бы ограничение необоснованного использования услуг в сфере здравоохранения, а также для сокращения дефицита бюджета соответствующих медицинских учреждений. |
| Your condolences are appreciated but your help is unnecessary unless you can name the Americans responsible. | Мы благодарим вас за соболезнования необязательно нам помогать назовите имена ответственных за случившееся американцев. |
| Gifts are, look, I would say unnecessary, but follow your heart. | Подарки необязательно, но я бы сказал так - следуй зову сердца. |
| Utterly an completely unnecessary. | Абсолютно и совершенно необязательно. |
| Well, maybe that's... unnecessary. | Наверное, это необязательно... |
| On the basis of the information before it, the Commission concluded that the introduction of new procedures for dealing with cases of unsatisfactory performance was unnecessary: the problem lay with the application of existing procedures. | На основе представленной Комиссии информации она пришла к выводу о том, что введение новых процедур для применения в случаях неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей необязательно: проблема заключается в применении существующих процедур. |
| Child marriage must therefore always be considered forced marriage because valid consent is absent - and often considered unnecessary. | Поэтому браки несовершеннолетних всегда должны рассматриваться как принудительные по причине отсутствия фактического согласия, которое часто считается необязательным. |
| It seemed unnecessary for the Secretariat to provide legal services or representatives to file claims against the United Nations on behalf of staff, given the crucial role the Secretariat already played in disseminating information to staff. | Представляется необязательным для Секретариата оказывать юридические услуги, а представителям подавать иски против Организации Объединенных Наций от имени сотрудников с учетом той важной роли, которую уже играет Секретариат в распространении информации среди персонала. |
| It just seems unnecessary. | Просто это кажется необязательным. |
| They note that the apical diacritic was added to the IPA after the linguolabial diacritic, and would have made the latter unnecessary. | Они отмечают, что апикальная диакритика добавлялась к транскрипции после лингволабиальной диакритики, и они бы сделали последнее необязательным. |
| For Costa Rica, "inequity" was defined as any inequality which resulted in a difference in living conditions, particularly those of women, and was therefore unnecessary, unjust and avoidable. | В отношении Коста-Рики «несправедливость» определяется в качестве любого неравенства, которое приводит к различию в условиях жизни, особенно женщин, и, следовательно, является необязательным и несправедливым и его следует не допускать. |
| Really, Numa, that's quite unnecessary. | Рели, Нума, это вовсе не обязательно. |
| Really, Numa, that's quite unnecessary. | Что ты, Нума, это вовсе не обязательно. |
| Mom, talking about this is completely unnecessary. | Мам, нам не обязательно об этом разговаривать. |
| It is therefore unnecessary to reproduce all the clauses of the insurance policy on the Certificate. | С учетом этого воспроизводить в сертификате все условия страхового полиса не обязательно. |
| The other view suggests that there is no need for definitions, on the ground that formulating them is both very difficult and unnecessary, due to wide differences among various sides, to reach consensus on definition of many technical terms. | Сторонники другой точки зрения полагают, что не обязательно давать определения, поскольку из-за серьезных разногласий между различными сторонами будет крайне трудно прийти к консенсусу относительно определений многих технических терминов, да в этом и нет необходимости. |