| Some delegations were of the view that it should be deleted as unnecessary, since it merely repeated what was already in paragraph 1, at least once certain problematic elements were removed from it. | Одни делегации придерживались мнения о том, что его следует исключить как ненужный, поскольку в нем лишь повторяется то, что уже сказано в пункте 1, по крайней мере после того, как из него будут убраны некоторые элементы, вызывающие проблемы. |
| In order to protect the United Nations and to prevent it from incurring any unnecessary losses as a result of the bankruptcy, the Office would seek an indemnity from Aviation Assistance. | В целях обеспечения защиты Организации Объединенных Наций и недопущения того, чтобы ей был нанесен ненужный ущерб, вызванный банкротством, Управление запросит возмещение от компании «Авиэйшн ассистанс». |
| By contrast, reckless reality-testing and unnecessary risk-taking are often part of "bad luck." | Напротив, беспечное испытание реальности и ненужный риск нередко являются частью «неудачи». |
| This message is particularly important given the daredevil mentality on the part of some soldiers prone to taking unnecessary risks. | Эта идея имеет особую важность с учетом безрассудности некоторых солдат, готовых идти на ненужный риск. |
| However, this technique is costly and considered by many to be unnecessary to profit. | Однако этот метод является дорогостоящим и рассматривается многими как ненужный и не влияющий на прибыль. |
| This procedure is creating unnecessary secretarial work and the associated confusion where several versions of the Regulation are simultaneously in force. | Подобный порядок создает излишний объем работы для секретариата и приводит к определенной путанице, когда одновременно действуют разные варианты правил. |
| The point was also made that the paragraph was unnecessary. | Высказывалось также мнение, что этот пункт излишний. |
| Paragraph 2 should be deleted as unnecessary in a text on State responsibility. (Poland) | Пункт 2 следует исключить как излишний в тексте, касающемся ответственности государств. (Польша) |
| The point was made, however, that the text contained an unnecessary repetition, which could lead to confusion: thus harm to the environment, mentioned in paragraph (c), was already covered by paragraph (a). | Вместе с тем было отмечено, что в тексте имеет место излишний повтор, что может вести к путанице: так, вред окружающей среде, упомянутый в пункте (с), уже упомянут в пункте (а). |
| Unnecessary red tape is undoubtedly a constraint on the development of entrepreneurship and provides opportunities for corrupt practices. | Одним из препятствий на пути развития предпринимательства является, вне всяких сомнений, излишний бюрократизм, который также создает возможности для коррупции. |
| Insufficient professional capacity in sensitive management and administrative functions, such as procurement and facilities management, poses unnecessary risk and contributes to a transactional rather than strategic approach. | Недостаток профессионального ресурса для выполнения важнейших функций в сфере управления и администрирования, таких как закупки и управление имуществом, создает неоправданный риск и способствует применению скорее паллиативного, а не стратегического подхода. |
| It's just an... unnecessary... risk. | Это просто... неоправданный... риск. |
| Foxes from your side of the family take unnecessary risks. | Мне кажется лисы с вашей стороны любят неоправданный риск. |
| I'm simply saying, it seems like an unnecessary risk given our objective, sir. | Просто мне кажется, что это неоправданный риск и к тому же у нас другая цель. |
| They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
| Support was further expressed for the Special Rapporteur's position that it was unnecessary to draft a separate continuity rule for shareholders. | Было поддержано мнение Специального докладчика о том, что нет необходимости в выработке отдельной нормы о непрерывности для акционеров. |
| In particular, it argues that the proposed shoreline survey is unnecessary, because the shoreline area of Saudi Arabia affected by the oil spill was documented in a report and contemporaneous satellite images. | В частности, он утверждает, что в обследовании береговой линии нет необходимости, поскольку состояние берегового района Саудовской Аравии, затронутого нефтяным разливом, было отражено в докладе и недавно полученных изображениях спутниковой съемки. |
| She agreed that it was unnecessary to replicate the issues addressed in articles 9 and 10 of the articles on State responsibility in the context of international organizations. | Она согласна с тем, что нет необходимости дублировать вопросы, рассматриваемые в статьях 9 и 10 об ответственности государств, применительно к международным организациям. |
| It was unnecessary to make selective quotations from the Charter, especially since a general reference to the Charter, and thus to all of its relevant Articles, had been given. | В использовании выборочных цитат из Устава нет необходимости, в частности, ввиду наличия общей ссылки на Устав и, следовательно, на все его соответствующие статьи. |
| Draft conclusion 8 seemed unnecessary. | В проекте вывода 8, по-видимому, нет необходимости. |
| That being the case, the Advisory Committee believed it unnecessary to provide funds in the full amount requested; it recommended provision for three months. | С учетом этого Консультативный комитета не счел необходимым выделять средства в полном запрошенном объеме; он рекомендовал выделить средства на три месяца. |
| A test had been made with the reference to the formula to obtain a comparative measurement for rate of discharge depending on the surface area of the tank, although this was unnecessary in the present case. | Из-за того, что ссылка дается на эту формулу, было проведено испытание с целью получения величин для сравнения скоростей сброса в зависимости от площади поверхности цистерны, что в данном случае не является необходимым. |
| In relation to the sedentary resources of the continental shelf, Argentina believes it unnecessary to remind States that they are subject to the sovereignty rights of the coastal States over the whole extension of such maritime areas. | Что касается прикрепленных ресурсов континентального шельфа, то Аргентина считает необходимым напомнить государствам о том, что на них распространяются суверенные права прибрежных государств и что они применимы ко всем таким морским районам. |
| 7.5 Having concluded that the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, the Committee deems it unnecessary to consider whether there has been a violation of article 26 of the Covenant. | 7.5 Поскольку Комитет пришел к заключению, что государство-участник совершило нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, он не считает необходимым рассматривать вопрос о возможном нарушении статьи 26 Пакта. |
| the exhaustive enumeration of the reasons that may justify detention, and the ensuing requirement of immediate release in case of error regarding the person or when the detention is not admitted or turns out to be unnecessary to (c) and 244 (1)). | исчерпывающее перечисление причин, которые могут оправдать содержание под стражей, и последующее требование немедленного освобождения в случае ошибки в отношении данного лица или в том случае, когда содержание под стражей недопустимо или не является необходимым - (с) статьи 237 и пункт 1 статьи 244). |
| But it's an unnecessary complication - her name's White. | Но это лишнее осложнение - её зовут Уайт. |
| This proposal will remove an unnecessary restriction to the design of the driving beam and will also simplify the complicated test routines to be carried out during type approval. | З. Настоящее предложение позволит исключить лишнее ограничение, касающееся параметров луча дальнего света, и упростить сложные процедуры испытаний, подлежащих проведению в ходе официального утверждения типа. |
| Unnecessary sentence of these annexes were deleted; it seems that was wrongly copied and pasted from Annex 12 and 13. | В этих приложениях было исключено лишнее предложение, которое, по-видимому, было ошибочно перенесено из приложений 12 и 13. |
| All this is totally unnecessary. | Все это совершенно лишнее. |
| It's quite unnecessary, dear lady. | Это лишнее, милая леди. |
| The Prosecutor should be allowed to perform his or her tasks without unnecessary hindrance, but subject to the control of the Pre-Trial Chamber. | Прокурор должен иметь возможность осуществлять свои задачи без необоснованных ограничений, однако под контролем Палаты предварительного производства. |
| In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. | Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов. |
| It should be noted, however, that although the operational effectiveness of the contingent is negatively affected by the lack of serviceable equipment, the United Nations was not exposed to unnecessary financial obligation. | Следует отметить, однако, что, хотя нехватка поддающегося ремонту имущества негативно сказывается на эффективности оперативной деятельности контингента, Организации Объединенных Наций не грозило возникновение необоснованных финансовых обязательств. |
| Its main objective is facilitation of border crossings, while ensuring safety of goods and passengers, and avoiding unnecessary delays during the transit traffic as well as the harmonization of all necessary administrative affairs dealing with transit traffic. | Его основной целью является упрощение процедур пересечения границ при обеспечении безопасности товаров и пассажиров и устранение необоснованных задержек во время транзитных перевозок, а также согласование всех необходимых административных процедур, касающихся транзитного транспорта. |
| Desiring to ensure that rules of origin themselves do not create unnecessary obstacles to trade; | стремление обеспечить, чтобы сами по себе правила происхождения не приводили к возникновению необоснованных препятствий в торговле; |
| One view was that such a general provision would be useful and render unnecessary the repetition of that principle throughout the draft Model Law. | Согласно одному из мнений, такое общее положение было бы полезным и исключило бы необходимость повторения этого принципа по всему тексту проекта типового закона. |
| In addition, it is by creating user-friendly systems which eliminate the need for unnecessary competence that we can create room for learning and development. | Кроме того, в результате создания удобных для пользователя систем, исключающих необходимость в компетенции, без которой можно обойтись, можно создавать возможности для обучения и повышения квалификации. |
| It was, in his view, wholly unnecessary since the Phosphates in Morocco case was rightly decided on the interpretation of the applicable instruments of that case. | Поэтому, на его взгляд, необходимость в ней полностью отсутствует, поскольку дело "о фосфатных месторождениях в Марокко" было решено правильно исходя из интерпретации применимых юридических документов. |
| No amount of legal input into decision-making by lawyers can render post hoc accountability unnecessary. | Каким бы ни было участие юристов в принятии решений, оно не может устранить необходимость в проведении последующей оценки. |
| Distraint of property may be cancelled by decision of the investigator should it become unnecessary (article 139 of the Code of Criminal Procedure). | Наложение ареста на имущество отменяется постановлением следователя, если в применении этой меры отпадает дальнейшая необходимость (статья 139 Уголовно-процессуального кодекса). |
| At the Colloquium, there was general agreement that prudential regulation was inappropriate or unnecessary for microfinance institutions which did not take deposits. | Участники коллоквиума сошлись во мнении, что применять пруденциальное регулирование к микрофинансовым организациям, не принимающим вклады от населения, нецелесообразно и не нужно. |
| And besides, they're expensive and, in this case, unnecessary. | И потом, это стоит денег, а в данном случае это и не нужно. |
| The draft resolution further promises to consider the establishment of an international mechanism for the protection of civilian populations - a promise which is unwise and unnecessary and, at any rate, raises false hopes. | В проекте резолюции также содержится обещание рассмотреть возможность создания международного механизма для защиты гражданское населения - обещание, которое неразумно и не нужно и, в любом случае, порождает ложные надежды. |
| Some delegations also expressed support for guidelines related to acceptance of reservations although it was unnecessary to make too much of the distinction between a tacit acceptance and an implicit acceptance. | Некоторые делегации высказались также в поддержку руководящих положений, касающихся принятия оговорок, указав при этом, однако, что не нужно проводить слишком большое различие между молчаливым принятием и принятием подразумеваемым. |
| In that case, it would be unnecessary to declare that a given situation presented an exceptional risk. | В этом случае не нужно будет делать заявление о том, что данная ситуация сопряжена с особым риском. |
| The words "if it is established that", which appeared in article 27 as adopted on first reading, are unnecessary. | Необходимость в выражении "если установлено, что", которое содержится в статье 27, принятой в первом чтении, отсутствует. |
| As to whether the United States intended to create independent complaint review mechanisms, he said that such mechanisms were unnecessary and would needlessly duplicate the work of bodies such as the Federal Bureau of Prisons and the National Institute of Corrections. | В отношении вопроса о том, намерены ли Соединенные Штаты создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб, выступающий говорит, что потребность в таких механизмах отсутствует и что их создание приведет к ненужному дублированию работы таких органов, как Федеральное управление тюрем и Национальная академия исправительных учреждений. |
| We also believe this box is unnecessary because it would be impossible for a country to be a Basel Party if the did not have a national definition of hazardous waste. | Считаем это гнездо неуместным, поскольку трудно представить себе Сторону Базельской конвенции, у которой отсутствует национальное определение опасных отходов. |
| In 20 conflicts in the world, humanitarian access is continued to denied or impeded to 10 million people who need food, water, refuge and medical assistance, leading to the unnecessary suffering of the civilian population. | В 20 конфликтах, вспыхнувших в мире, гуманитарный доступ к 10 миллионам человек, нуждающихся в продовольствии, воде, убежище и медицинской помощи, остается ограниченным или полностью отсутствует, что ведет к неоправданным страданиям гражданского населения. |
| He also recalled that when the Commission had considered the matter in respect of article 22 of the draft on State responsibility on first reading, it had been decided that it was unnecessary to include such provisions. | Он также напомнил о том, что, когда Комиссия рассматривала данный вопрос в связи со статьей 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, было решено, что необходимость включения таких положений отсутствует. |
| JS4 drew attention to cases of unnecessary verbal and physical violence by police officers and the Metropolitan Police Force against children living or working in the streets. | Авторы СП-4 отмечают случаи необоснованного словесного и физического насилия в отношении детей, работающих или живущих на улице, со стороны сотрудников полиции или Полицейского корпуса столичного округа. |
| Mapping: identifying services, service providers and legal or regulatory frameworks that are or need to be in place to prevent and respond to violence, abuse, exploitation and unnecessary separation from family. | Картограммы, в которых указываются услуги, поставщики услуг и нормативная или правовая база, обеспечивающие или обязанные обеспечивать защиту и реагировать на случаи насилия, жестокого обращения, эксплуатации и необоснованного разлучения с семьей. |
| While serious attention must be paid to unnecessary proliferation and overlap, it must be borne in mind that the United Nations was a multilateral body which dealt with a vast range of issues. | Хотя проблеме необоснованного увеличения числа органов и дублирования необходимо уделять серьезное внимание, следует помнить, что Организация Объединенных Наций является многосторонним органом, занимающимся широким спектром вопросов. |
| (a) Take measures to streamline reporting in order to avoid duplication and unnecessary burden on States, including in accordance with the Secretary-General's report on United Nations reform; | а) принять меры по рационализации отчетности во избежание дублирования и возложения на государства необоснованного бремени, в том числе в соответствии с докладом Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций; |
| Unnecessary subsidies granted to producers and export enterprises have been cut; | ликвидация необоснованного субсидирования производителей и предприятий, работающих на экспорт; |
| Your condolences are appreciated but your help is unnecessary unless you can name the Americans responsible. | Мы благодарим вас за соболезнования необязательно нам помогать назовите имена ответственных за случившееся американцев. |
| This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. | Это делать необязательно, если система система не загружается с компакт-диска автоматически. |
| He did not, but I know him to be at home today and we are now on such terms as to render formal invitations unnecessary. | Нет, но я знаю, что он дома, а теперь мы в таких отношениях, что приглашение необязательно. |
| Article 11 of EU Regulation, but mention of new phrase on collective or other agreements is unnecessary | Статья 11 Правил ЕС, однако упоминание о коллективных или других договорах необязательно. |
| Become responsible consumers, including by knowing the difference between useful products and unnecessary ones and realizing that having more choices than they need does not necessarily give them more freedom of choice. | принимать ответственные решения в области потребления и проводить различие между полезными и излишними вещами, осознавая, что наличие чрезмерных возможностей выбора необязательно означает расширение свободы выбора. |
| This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. | По этой причине многие государства-участники, как представляется, считают необязательным или даже нецелесообразным обеспечивать, чтобы соответствующие принципы были отражены в законодательстве или в административных директивах. |
| As in the case of draft article 31, some States found the draft article on diplomatic protection redundant, or unnecessary, in the context of the draft articles on the expulsion of aliens. However, one State clearly supported the draft article. | Как и в случае с проектом статьи 31, некоторые государства сочли положение о дипломатической защите излишним, или необязательным, в контексте проектов статей о высылке иностранцев, тогда как одно государство полностью поддержало данный проект статьи. |
| Of the total number of victims, 54 per cent had failed to seek help or support; 47 per cent of that number expressed the belief that it would be useless or unnecessary to do so; | 54 процента женщин, подвергшихся насилию, за помощью и поддержкой не обращались; около 47 процентов из них считали такое обращение бесполезным или необязательным; |
| It just seems unnecessary. | Просто это кажется необязательным. |
| They note that the apical diacritic was added to the IPA after the linguolabial diacritic, and would have made the latter unnecessary. | Они отмечают, что апикальная диакритика добавлялась к транскрипции после лингволабиальной диакритики, и они бы сделали последнее необязательным. |
| It's unnecessary, but thanks. | Это было не обязательно, но спасибо. |
| Your offer is most appreciated, post 24, but unnecessary. | Мы ценим ваше предложение, пост 24, но это не обязательно. |
| It's entirely unnecessary to maintain her tether. | Поддерживать связь совершенно не обязательно. |
| Logical, but unnecessary. | Логично, но не обязательно! |
| Uniformity of accounting was not necessarily a desirable aim since different business entities had different reporting needs and different capabilities, and therefore uniform reporting imposed unnecessary costs and inefficiencies. | Унификация бухгалтерского учета вовсе не обязательно является желаемой целью в силу того, что различные экономические субъекты имеют различные потребности и обладают различными возможностями в области отчетности, и поэтому установление единообразной системы отчетности может приводить к неоправданным издержкам и неэффективности. |