And I said it was an unnecessary risk. | И я сказал, что это совершенно ненужный риск. |
Clinton went on to reject as unnecessary Medvedev's call to re-make current European security arrangements. | Далее Клинтон отклонила, как ненужный, призыв Медведева к пересмотру нынешних планов по европейской безопасности. |
Here comes the enormous, expensive, and totally unnecessary plane that's about to land on the stage. | Сюда приближается огромный, дорогущий, и абсолютно ненужный самолет, который собирается приземлиться на сцене. |
This message is particularly important given the daredevil mentality on the part of some soldiers prone to taking unnecessary risks. | Эта идея имеет особую важность с учетом безрассудности некоторых солдат, готовых идти на ненужный риск. |
If - If we start this engine now... the vibration will put unnecessary strain... on the whole structure. | Вибрация вызовет ненужный эффект всейструктуры. К тому же, у насвсего 7 пиропатронов для старта. |
This procedure is creating unnecessary secretarial work and the associated confusion where several versions of the Regulation are simultaneously in force. | Подобный порядок создает излишний объем работы для секретариата и приводит к определенной путанице, когда одновременно действуют разные варианты правил. |
Paragraph 2 should be deleted as unnecessary in a text on State responsibility. (Poland) | Пункт 2 следует исключить как излишний в тексте, касающемся ответственности государств. (Польша) |
It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. | Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры. |
Unnecessary red tape is undoubtedly a constraint on the development of entrepreneurship and provides opportunities for corrupt practices. | Одним из препятствий на пути развития предпринимательства является, вне всяких сомнений, излишний бюрократизм, который также создает возможности для коррупции. |
Designing equipment with excessive capacity results in unnecessary material consumption (loss of resources) during manufacture and energy waste during operation. | Превышение габаритов транспортных средств влечет за собой излишний расход (потерю ресурсов) материала при изготовлении этих транспортных средств и энергии при их эксплуатации. |
Insufficient professional capacity in sensitive management and administrative functions, such as procurement and facilities management, poses unnecessary risk and contributes to a transactional rather than strategic approach. | Недостаток профессионального ресурса для выполнения важнейших функций в сфере управления и администрирования, таких как закупки и управление имуществом, создает неоправданный риск и способствует применению скорее паллиативного, а не стратегического подхода. |
Foxes from your side of the family take unnecessary risks. | Мне кажется лисы с вашей стороны любят неоправданный риск. |
I'm simply saying, it seems like an unnecessary risk given our objective, sir. | Просто мне кажется, что это неоправданный риск и к тому же у нас другая цель. |
Well, I certainly don't want to take an unnecessary risk, but our sensors show no sign of Jem'Hadar warships in this area. | Что ж, я конечно не хочу идти на неоправданный риск, но наши сенсоры не показывают наличия боевых кораблей джем'хадар в этой области. |
The judgement stated that the inmate was transferred following the incident to the Mexico Hospital, where he was kept as an in-patient, and this is sufficient to show that in fact the prison staff did exceed the limit and inflict the unnecessary ill-treatment complained of... | В этой связи в постановлении указывается, что после инцидента осужденный был помещен в больницу Мехико , и уже это обстоятельство позволяет считать, что должностные лица действительно превысили пределы применения силы и причинили неоправданный вред, ставший основанием подачи жалобы... |
Mr. Murphy proposed the deletion of the paragraph, which set out definitions that were unnecessary. | Г-н Мерфи предлагает исключить этот пункт, в котором перечисляются категории, поскольку в этом нет необходимости. |
Okay, this is totally unnecessary. | Слушайте, в этом нет необходимости. |
Many developed countries considered that migrants enjoyed sufficient rights on their territory, and that ratification of the Convention was therefore unnecessary. | По мнению многих развитых стран, мигранты пользуются достаточными правами на их территории, и в силу этого нет необходимости в ратификации ими Конвенции. |
The second sentence, up to the comma, was unnecessary as it duplicated article 4; and the remainder of the sentence was superfluous. | В той части второго предложения, что стоит до запятой, нет необходимости, поскольку она повторяет статью 4; а остальная часть предложения носит поверхностный характер. |
Your sympathy is unnecessary. | в этом нет необходимости. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said he supported article 4 in substance, but thought that it was unnecessary to limit the functions referred to as the present text did. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает статью 4 по существу, но не считает необходимым давать ограничение функций, как это сделано в представленном тексте. |
This could not escape the criticism that the exercise had been unnecessary: it would have been generally sufficient to say that what applied to States was deemed to apply also to international organizations. | В этой связи не могло не возникнуть критическое замечание о том, что это не было необходимым: в целом было бы достаточно сказать, что те положения, которые применимы к государствам, считаются применимыми также к международным организациям. |
It was further suggested that the categories of consignor, consignee and document holders could encompass controlling parties and the notify party, thus making specific inclusion of them unnecessary. | Было также высказано мнение о том, что такие категории сторон, как грузоотправитель, грузополучатель и держатель документа, могут охватывать распоряжающиеся стороны и стороны в связи с направлением уведомления, в результате чего конкретное упоминание последних не является необходимым. |
While it was unnecessary to include such an article in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, it was deemed important to include it when the 1969 Convention was being drafted. | Включение этой статьи в Венскую конвенцию 1961 года о дипломатических сношениях не было сочтено необходимым, но она была сочтена важной при разработке Конвенции 1969 года. |
This makes the parameter unnecessary. | При этом, развитие парамит необходимым не считается. |
"I fear that unnecessary time travel..."... only risks further disruption of the space-time continuum. | Мне кажется, что лишнее путешествие во времени... может привести к еще большему нарушению пространственно- временного континуума. |
I think perhaps you don't want to draw any unnecessary attention to myself. | Я думаю, возможно, это ты не хочешь, чтобы я притягивала к себе лишнее внимание. |
It's quite unnecessary, dear lady. | Это лишнее, милая леди. |
Unnecessary sentence was deleted. | Было исключено лишнее предложение. |
I just... I've always thought monogamy was archaic, like, unnecessary pressure on relationships. | Я просто... я всегда считал, что моногамия устарела, будто это лишнее давление на отношения. |
It is, however, a prerequisite for the granting of compensation that the breach is reported to the police without unnecessary delay. | Однако необходимым условием для предоставления компенсации является сообщение в полицию без необоснованных задержек о таком правонарушении. |
In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. | Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов. |
In the case of projects identified by the host Government, there may also be a national interest in avoiding unnecessary delay or increase in the project cost as a result from the acquisition of land for the construction of the facility. | В случае проектов, выявленных правительством принимающей страны, могут существовать также определенные национальные интересы, связанные с необходимостью избежания необоснованных задержек или повышения стоимости проекта в результате приобретения земельного участка для сооружения объекта. |
These principles are the same in many other States, including Austria, Germany, Norway and Sweden, and are justified as a means of avoiding unnecessary legal proceedings and delays. | Аналогичные принципы действуют во многих иных государствах, включая Австрию, Германию, Норвегию и Швецию, и они оправданы с точки зрения предотвращения необоснованных процессуальных действий и задержек. |
No unnecessary delays or restrictions | Устранение необоснованных задержек или ограничений |
Bearing in mind that IAEA and several of its member States have laboratories and staff qualified to carry out the work of monitoring the source of fissile material, it would be unnecessary to create new infrastructure for that purpose. | Поскольку МАГАТЭ и некоторые из ее государств-членов имеют в своем распоряжении лаборатории и квалифицированный персонал для работы по отслеживанию происхождения расщепляющихся материалов, необходимость в создании новой инфраструктуры для этого отсутствует. |
They were of the view that a supplementary EIA was unnecessary, but that appropriate compensation should be given to the authors. | По их мнению, необходимость в дополнительной оценке воздействия на окружающую среду отсутствует, однако авторам следует предоставить соответствующую компенсацию. |
would be unnecessary to establish new mechanisms, provide ability to build on lessons learned and build on progress made to date | устраняет необходимость в создании новых механизмов, позволяет использовать накопленный опыт и закрепить уже достигнутый прогресс; |
The Chairperson said that the words "who is not a disputing party" were unnecessary inasmuch as a person granted access to documents under paragraph 3 was obviously not a disputing party. | Председатель говорит, что необходимость в использовании слов "не являющееся стороной спора" отсутствует, поскольку лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, безусловно, не является стороной спора. |
We understand that since the State party's denunciation and re-accession there have been developments in the jurisprudence of the Privy Council that may make the reservation unnecessary. | Как известно, что после денонсации Протокола государством-участником и повторного присоединения к нему Тайный совет принял новые решения, в силу которых какая-либо необходимость в этой оговорке могла отпасть. |
It was so unfortunate, so unnecessary. | Это было так неуместно и не нужно. |
That would be completely unnecessary if we all wear a same uniform. | Это было бы вообще не нужно, если бы мы все носили униформу. |
This would have obviated the need for India's nuclear weapons acquisition, and it would have made it unnecessary to even envisage the operational deployment of such nuclear weapons. | А это сняло бы необходимость приобретения Индией ядерного оружия, и в связи с этим было бы не нужно даже подумывать об оперативном развертывании такого ядерного оружия. |
There's no need for unnecessary suffering. | Не нужно усугублять горе. |
What's changed now is, instead of having a program in which we're scaling at such a slow rate that we can never reach all the people who need us, we've made it unnecessary for people to get reached by us. | Теперь вместо использования программы, которую мы распространяем так медленно, что никогда не охватим всех нуждающихся в ней людей, людям не нужно ждать, когда мы к ним приедем. |
In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. | В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора. |
It was suggested that a precise definition of terrorism was unnecessary in any event, since it expressed a certain intention, and the important issue was whether the event was the fault of the carrier. | Было высказано мнение о том, что в любом случае необходимость в точном определении терроризма отсутствует, поскольку это понятие выражает определенные намерения, а важный вопрос состоит в том, произошло ли то или иное событие по вине перевозчика. |
Legal rights are unnecessary, as social contracts are not essential for deontic moral action. | В юридических правах отсутствует необходимость, так как социальный контракт не является существенным для деонтического морального действия. |
He also recalled that when the Commission had considered the matter in respect of article 22 of the draft on State responsibility on first reading, it had been decided that it was unnecessary to include such provisions. | Он также напомнил о том, что, когда Комиссия рассматривала данный вопрос в связи со статьей 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, было решено, что необходимость включения таких положений отсутствует. |
In terms of another view, international organizations should be included as it seemed unnecessary to divide the topic, as had been done with respect to the law of treaties or international responsibility. | Согласно другому мнению, международные организации должны быть включены, поскольку, как представляется, отсутствует необходимость в разделении этой темы, как это было сделано в случае права международных договоров или международной ответственности. |
In this way, unnecessary institutionalization can be avoided. | Таким образом можно избежать их необоснованного помещения в психиатрические учреждения. |
The officer proposes to the Minister which measures provided by law are to be taken in the event of unnecessary and improper use of the means of coercion. | Этот сотурдник предлагает министру предусмотренные законом меры, которые должны приниматься в случае необоснованного и неправильного использования средств принуждения. |
With regard to prevention solutions in the public sector, Mr. Rusch referred to practices aiming at decreasing the unnecessary use of social security numbers, as well as to educational programmes for federal agents on data protection and on ensuring an effective response to abuse of data. | Что касается профилактических мер в публичном секторе, то г-н Раш упомянул практику сокращения необоснованного использования номеров социального страхования, а также образовательные программы для федеральных агентов по защите данных и обеспечению эффективного реагирования на неправомерное использование данных. |
These concerned use of unnecessary force, general misconduct (such as use of abusive language), and abuse of authority by CSD staff. Fourteen of these were substantiated. | Они касались необоснованного применения силы, нарушений общих правил поведения (например, употребления оскорбительных выражений) и превышения власти со стороны сотрудников УИУ. 14 жалоб были признаны обоснованными. |
While serious attention must be paid to unnecessary proliferation and overlap, it must be borne in mind that the United Nations was a multilateral body which dealt with a vast range of issues. | Хотя проблеме необоснованного увеличения числа органов и дублирования необходимо уделять серьезное внимание, следует помнить, что Организация Объединенных Наций является многосторонним органом, занимающимся широким спектром вопросов. |
(sighs) DANVILLE: These elimination prints are completely unnecessary. | Брать у меня отпечатки абсолютно необязательно. |
Gifts are, look, I would say unnecessary, but follow your heart. | Подарки необязательно, но я бы сказал так - следуй зову сердца. |
Wait, no, guys, look, this is all very on the nose and totally unnecessary. | Ребята, всё это слишком буквально и абсолютно необязательно. |
That girl's meddling was quite unnecessary. | Впутывать девушку было совершенно необязательно. |
Mike, this is completely unnecessary. | Майк, это совершенно необязательно. |
Of particular concern were the delays in the approval and signing of memorandums of understanding and status-of-forces agreements, which often resulted in costly and unnecessary management and implementation problems. | Особое беспокойство вызывают задержки с утверждением и подписанием меморандумов о взаимопонимании и соглашений о статусе сил, что зачастую приводит к дорогостоящим и необязательным проблемам, связанным с управлением и осуществлением. |
On the subject of capital punishment, his country was seeking to arrive at a society free of poverty, oppression and other social ills, in which imposition of the death penalty would be unnecessary. | По вопросу о применении высшей меры наказания он отмечает, что его страна стремится к созданию общества, свободного от нищеты, подавления и других социальных пороков, в рамках которого применение смертной казни будет необязательным. |
(a) Distinctions between normal working hours, overtime and extra hours may be blurred, and might be unnecessary; | а) различия между обычным рабочим временем, сверхурочным временем и дополнительными часами работы могут быть нечеткими, и их разграничение может быть необязательным; |
Privilege separation Programs are allowed to carry open file descriptors (for files, pipelines and network connections) into the chroot, which can simplify jail design by making it unnecessary to leave working files inside the chroot directory. | Программам разрешается открывать файловые дескрипторы (для файлов, конвейеров и сетевых соединений) в chroot-е, который может упростить изготовление jail, делая необязательным хранение рабочих файлов внутри каталога chroot. |
The Court must hear a person called by the offender unless it is satisfied that there is some special reason that makes this unnecessary or inappropriate. | Суд должен заслушать лицо, вызванное преступником, если только он не убежден в том, что существует особая причина, по которой это является необязательным или неуместным. |
Saluting is unnecessary if service personnel are indoors when a flag raising or lowering ceremony takes place. | Отдавать честь не обязательно, если церемония поднятия или спуска государственного флага происходит в помещении. |
Agent, the tough guy act is unnecessary. | Агент, строить крутого не обязательно. |
Furthermore, where such justification for differentiated treatment is persuasive, it is unnecessary that the application of the legislation be additionally justified in the circumstances of an individual case. | Кроме того, в тех случаях, когда такое обоснование дифференцированного подхода является убедительным, вовсе не обязательно, чтобы применение законодательства дополнительно оправдывалось в обстоятельствах того или иного дела. |
This is totally unnecessary. | Это совсем не обязательно. |
Logical, but unnecessary. | Логично, но не обязательно! |