Ms. Lendenmann (Switzerland) said that MOTAPMs and anti-vehicle mines caused unnecessary and therefore unacceptable harm and remained a serious obstacle to post-conflict socio-economic development. | Г-жа Ленденман (Швейцария) говорит, что МОПП и противотранспортные мины причиняют ненужный и, следовательно, неприемлемый ущерб и остаются серьезным препятствием на пути постконфликтного социально-экономического развития. |
Anything which promoted intolerance or produced unnecessary divisions between men violated the sanctity of belief, and other fundamental human rights must be respected as well as freedom of expression. | Все, что способствует нетерпимости и вносит ненужный раскол между людьми, нарушает святость убеждений, и должна уважаться не только свобода выражения, но и другие основные права человека. |
The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. | Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
And to make sure none of those horse powers are wasted lugging around unnecessary weight, the glass in the windows is thin. | И принял все меры, чтобы ни одна из этих лошадей не чахла, волоча ненужный вес, стёкла в окнах тонкие. |
The unilateral decision we have undertaken to evacuate from Lesser Hanish in order to ensure that the arbitration process is not hampered and to avoid getting immersed in unnecessary wrangling remains in place. | Решение о выводе наших войск с островов Эль-Ханиш-ас-Сугра, которое было принято нами в одностороннем порядке, с тем чтобы не препятствовать процессу арбитража и избежать втягивания в ненужный спор, остается в силе. |
This procedure is creating unnecessary secretarial work and the associated confusion where several versions of the Regulation are simultaneously in force. | Подобный порядок создает излишний объем работы для секретариата и приводит к определенной путанице, когда одновременно действуют разные варианты правил. |
The point was also made that the paragraph was unnecessary. | Высказывалось также мнение, что этот пункт излишний. |
Paragraph 2 should be deleted as unnecessary in a text on State responsibility. (Poland) | Пункт 2 следует исключить как излишний в тексте, касающемся ответственности государств. (Польша) |
After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. | После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
Designing equipment with excessive capacity results in unnecessary material consumption (loss of resources) during manufacture and energy waste during operation. | Превышение габаритов транспортных средств влечет за собой излишний расход (потерю ресурсов) материала при изготовлении этих транспортных средств и энергии при их эксплуатации. |
Foxes from your side of the family take unnecessary risks. | Мне кажется лисы с вашей стороны любят неоправданный риск. |
It makes little sense for the international community to assume that unnecessary risk. | Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. |
I understand the two of you have a lot of personal issues, but you're taking an unnecessary risk, sir. | Я понимаю, что у вас двоих множество личных разногласий, но Вы идёте на неоправданный риск, сэр. |
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. | Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки. |
What about the unnecessary risk? | А как же неоправданный риск? |
Others suggested that such a provision was unnecessary but if retained might be refined and placed elsewhere in the instrument. | Другие высказали мнение, что в таком положении нет необходимости, но если оно будет сохранено, его можно было бы доработать и включить в какой-то другой раздел документа. |
Ms. GAER suggested that it was unnecessary to identify countries or cases by name when citing the Committee's jurisprudence. | Г-жа ГАЕР считает, что при ссылке на юриспруденцию Комитета нет необходимости конкретно называть страны или дела. |
Others felt that transitional measures were unnecessary when the amount involved was so small. | Другие придерживались мнения, что в переходных мерах нет необходимости, когда соответствующие суммы столь невелики. |
In paragraph 29, there is an unnecessary duplication regarding the argument that a general security rights registry provides less information than an intellectual property registry. | В пункте 29 нет необходимости повторять утверждение о том, общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, чем система регистрации интеллектуальной собственности. |
It is perhaps unnecessary, at least at this stage, to enter upon the question of the nature of the rules governing the formation and identification of rules of customary international law, for example, whether such rules are themselves part of customary international law. | Возможно, нет необходимости, по крайней мере на данном этапе, останавливаться на природе правил, регулирующих формирование и выявление норм международного обычного права, например, являются ли такие правила сами по себе частью международного обычного права. |
3.11 The application of the law to the author amounted to a substantial and indiscriminate prohibition of religious symbols that was both disproportionate and unnecessary. | 3.11 Применение этого закона к автору привело к существенному и неизбирательному запрету религиозной символики, что не являлось ни соразмерным, ни необходимым. |
As any legal authority in the country acts according to the laws in addressing, without prejudice, any complaints, envisaging a fact-finding mission has been deemed unnecessary. | Поскольку любой орган юстиции в стране подчиняется законам, предписывающим разбирать любые жалобы без предвзятости, предусматривать миссию по установлению фактов не представляется необходимым. |
A system that does not impose a transit control mechanism risks placing an unnecessary and disproportionate burden on the administration in the various countries as well as on free trade in general. | Система, не предусматривающая обязательного создания механизма транзитного контроля, создает опасность того, что на администрацию различных стран, а также на свободную торговлю в целом будет наложено непропорциональное бремя, которое, к тому же, не является необходимым. |
In some countries the transfer of the right becomes enforceable only when recorded in public registries, while in others registration is unnecessary for the transfer - that comes from the stipulation of the contract. | В одних странах факт передачи права приобретает исковую силу лишь при регистрации в государственных регистрах, а в других - регистрация необходимым условием его передачи не является: она обусловлена положениями договора. |
What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? | Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями? |
I assure you it's quite unnecessary. | Уверяю вас, это совершенно лишнее. |
Is that man saying unnecessary stuff? | И зачем этот парень болтает лишнее? |
Unnecessary sentence was deleted. | Было исключено лишнее предложение. |
I just... I've always thought monogamy was archaic, like, unnecessary pressure on relationships. | Я просто... я всегда считал, что моногамия устарела, будто это лишнее давление на отношения. |
Unnecessary questions make you fall into danger. | Лишнее знание подвергает тебя опасности. |
The Prosecutor should be allowed to perform his or her tasks without unnecessary hindrance, but subject to the control of the Pre-Trial Chamber. | Прокурор должен иметь возможность осуществлять свои задачи без необоснованных ограничений, однако под контролем Палаты предварительного производства. |
(b) Enhance efficiency in the delivery system of the civil service and to reduce unnecessary inefficiencies; | Ь) повышению эффективности функционирования системы гражданской службы и сокращению количества необоснованных сбоев в ее работе; |
The cross-reference to draft model provision 11 is intended to remind contracting authorities of the need to refrain from making unnecessary changes to the essential elements of the request for proposals. | Цель включения перекрестной ссылки на проект типового положения 11 - напомнить организации - заказчику о необходимости воздерживаться от внесения необоснованных изменений в основные элементы запроса предложений. |
The Special Rapporteur would emphasize that the main functions of the media - to inform, to inquire, to expose abuses and to instruct - which are of crucial importance for society, can be performed only by organs that are not subject to unnecessary constraints. | Специальный докладчик хотел бы особо указать на то обстоятельство, что главные функции средств массовой информации - информирование, установление фактов, выявление нарушений и просвещение, - которые представляют исключительную важность для общества, могут выполняться лишь органами, свободными от необоснованных ограничений. |
(e) Due regard should be given to the limited capabilities of developing and least developed States, avoiding any unnecessary burden. | ё) необходимо соответствующим образом учесть ограниченные возможности развивающихся и наименее развитых государств во избежание любых излишних необоснованных обязательств. |
They were of the view that a supplementary EIA was unnecessary, but that appropriate compensation should be given to the authors. | По их мнению, необходимость в дополнительной оценке воздействия на окружающую среду отсутствует, однако авторам следует предоставить соответствующую компенсацию. |
Yet another concern was that article 15 would be unnecessary if article 14 addressed the methods for achieving third-party effectiveness in a general manner. | Обеспокоенность была выражена также по поводу того, что в том случае если методы придания силы в отношении третьих сторон в целом будут рассматриваются в статье 14, то необходимость в статье 15 исчезнет. |
These rules, while embracing the principles of armed conflict such as military necessity, avoidance of unnecessary suffering, proportionality, and distinction, provide detailed guidelines that the members of the Defence Force have to follow in their engagement to control internal conflicts. | Данные правила, наряду с отражением таких принципов участия в вооруженных конфликтах, как военная необходимость, недопущение излишних страданий, соразмерность и избирательность, содержат подробные инструкции, которых должны придерживаться военнослужащие Сил обороны во время боевых операций по ликвидации внутренних конфликтов. |
Thus, the restructuring proposed by OIOS, which is intended "to better reflect the need of HCC for independence from both the requisitioning and the procurement function", is unnecessary since that "independence" already exists. | Таким образом, предложенное УСВН структурное преобразование, направленное на то, чтобы «отчетливее подчеркнуть необходимость обеспечения независимости КЦУК как от подразделений-заказчиков, так и от закупочных подразделений», не является необходимым, поскольку такая «независимость» уже существует. |
Similarly, it was decided that time saved on the planned agenda could be used for informal consultations, thus making it unnecessary to convene additional informal sessions; | Аналогичным образом, было решено, что время, сэкономленное на рассмотрении запланированных пунктов повестки дня, может использоваться для проведения неофициальных консультаций, тем самым отпадет необходимость в созыве дополнительных неофициальных заседаний; |
Manual guidance is not only unnecessary, but it's also inefficient. | Ручное управление не только не нужно, но и неэффективно. |
The draft resolution further promises to consider the establishment of an international mechanism for the protection of civilian populations - a promise which is unwise and unnecessary and, at any rate, raises false hopes. | В проекте резолюции также содержится обещание рассмотреть возможность создания международного механизма для защиты гражданское населения - обещание, которое неразумно и не нужно и, в любом случае, порождает ложные надежды. |
Concerning the definition of disasters, it was not only difficult to draw a strict distinction between natural and man-made disasters but also unnecessary, given the need to focus on the protection of persons. | Что касается определения бедствий, то проводить строгое различие между стихийными и антропогенными бедствиями не только сложно, но и не нужно из-за необходимости сосредоточить внимание на защите людей. |
And thank you for the totally unnecessary flowers. | Кстати, большое спасибо за цветы, не нужно было. |
It is unnecessary to tell us anything more. | Больше не нужно ничего говорить! |
Those articles were largely unnecessary and should be deleted. | Необходимость в этих статьях в общем отсутствует, и их следует исключить. |
The words "if it is established that", which appeared in article 27 as adopted on first reading, are unnecessary. | Необходимость в выражении "если установлено, что", которое содержится в статье 27, принятой в первом чтении, отсутствует. |
The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. | Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
He also recalled that when the Commission had considered the matter in respect of article 22 of the draft on State responsibility on first reading, it had been decided that it was unnecessary to include such provisions. | Он также напомнил о том, что, когда Комиссия рассматривала данный вопрос в связи со статьей 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, было решено, что необходимость включения таких положений отсутствует. |
The author thus realized that surplus quantities of water were to be found underground along the Tacna coast and that it was unnecessary for the Ayro wells to continue 11 November 2004, INADE informed her that it was not possible to launch an investigation. | Таким образом, автор поняла, что под землей вдоль берега Такны имеется достаточное количество воды, а следовательно, необходимость в скважинах Айро отсутствует. 11 ноября 2004 года НИР сообщил автору о том, что возбудить следствие не представляется возможным. |
With regard to prevention solutions in the public sector, Mr. Rusch referred to practices aiming at decreasing the unnecessary use of social security numbers, as well as to educational programmes for federal agents on data protection and on ensuring an effective response to abuse of data. | Что касается профилактических мер в публичном секторе, то г-н Раш упомянул практику сокращения необоснованного использования номеров социального страхования, а также образовательные программы для федеральных агентов по защите данных и обеспечению эффективного реагирования на неправомерное использование данных. |
JS4 drew attention to cases of unnecessary verbal and physical violence by police officers and the Metropolitan Police Force against children living or working in the streets. | Авторы СП-4 отмечают случаи необоснованного словесного и физического насилия в отношении детей, работающих или живущих на улице, со стороны сотрудников полиции или Полицейского корпуса столичного округа. |
Argentina and the United Kingdom should resume negotiations as soon as possible, and all measures aimed at prolonging the unnecessary military presence in the region should be ended. | Аргентина и Соединенное Королевство должны как можно скорее возобновить переговоры и прекратить принятие каких бы то ни было мер, направленных на продление необоснованного военного присутствия в данном регионе. |
They would also be able to compare the work done by the whole of the defence team to see whether there was any unnecessary duplication. | Члены группы также смогут сопоставлять работу, проделанную всеми членами группы защиты, с тем чтобы выявлять любые случаи необоснованного дублирования. |
(a) Take measures to streamline reporting in order to avoid duplication and unnecessary burden on States, including in accordance with the Secretary-General's report on United Nations reform; | а) принять меры по рационализации отчетности во избежание дублирования и возложения на государства необоснованного бремени, в том числе в соответствии с докладом Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций; |
Your condolences are appreciated but your help is unnecessary unless you can name the Americans responsible. | Мы благодарим вас за соболезнования необязательно нам помогать назовите имена ответственных за случившееся американцев. |
Diverting focus from the core mandates of the international trading and investment machinery, the work of which, as noted above, already promotes beneficial human rights outcomes, is also unnecessary to see implementation of the norms and standards referred to. | Переводить внимание с основных мандатов международного механизма торговли и инвестиций, работа которого, как уже отмечалось выше, содействует получению благоприятных результатов в области прав человека, также необязательно, чтобы увидеть, как применяются на практике соответствующие нормы и стандарты. |
It was unnecessary, therefore, to refer to the substance of the letter, since that would necessitate a rebuttal, and the Committee should merely issue the letter as a document and cite its symbol in the report. | Поэтому необязательно указывать в ссылке суть письма, поскольку это потребует контраргументации; Комитету следует выпустить письмо в качестве документа и указать его индексацию в ссылках к докладу. |
Well, maybe that's... unnecessary. | Наверное, это необязательно... |
Of course in reality, IR guidance would render that unnecessary. | Разумеется, в реальных условиях это необязательно, если есть инфракрасное наведение. |
In draft article 7, paragraph 2, the word "impact" was both unnecessary and confusing. | В пункте 2 проекта статьи 7 слово "воздействие" является как необязательным, так и вносящим путаницу. |
The NGO Coalition stated that a reference to the legal status of CESCR was unnecessary. | Коалиция НПО заявила, что упоминание о правовом статусе КЭСКП является необязательным. |
The source alleges that detention of the students was unnecessary, disproportionate and unreasonable. | Источник утверждает, что задержание студентов было необязательным, несоразмерным и необоснованным. |
Of particular concern were the delays in the approval and signing of memorandums of understanding and status-of-forces agreements, which often resulted in costly and unnecessary management and implementation problems. | Особое беспокойство вызывают задержки с утверждением и подписанием меморандумов о взаимопонимании и соглашений о статусе сил, что зачастую приводит к дорогостоящим и необязательным проблемам, связанным с управлением и осуществлением. |
They note that the apical diacritic was added to the IPA after the linguolabial diacritic, and would have made the latter unnecessary. | Они отмечают, что апикальная диакритика добавлялась к транскрипции после лингволабиальной диакритики, и они бы сделали последнее необязательным. |
All right, you know what, this is completely unnecessary. | Ладно, знаешь, все это совсем не обязательно. |
This is totally unnecessary. | Это совсем не обязательно. |
Well, that was unnecessary. | Это было не обязательно. |
It's unnecessary for you to touch me so hard. | Вовсе не обязательно меня так крепко держать и подталкивать. |
The other view suggests that there is no need for definitions, on the ground that formulating them is both very difficult and unnecessary, due to wide differences among various sides, to reach consensus on definition of many technical terms. | Сторонники другой точки зрения полагают, что не обязательно давать определения, поскольку из-за серьезных разногласий между различными сторонами будет крайне трудно прийти к консенсусу относительно определений многих технических терминов, да в этом и нет необходимости. |