| In order to protect the United Nations and to prevent it from incurring any unnecessary losses as a result of the bankruptcy, the Office would seek an indemnity from Aviation Assistance. | В целях обеспечения защиты Организации Объединенных Наций и недопущения того, чтобы ей был нанесен ненужный ущерб, вызванный банкротством, Управление запросит возмещение от компании «Авиэйшн ассистанс». |
| Yushchenko and the NBU can still act, but if they do not do so immediately, a costly and unnecessary financial crisis might ensue. | Ющенко и НБУ все еще могут принять меры, однако если они не начнут действовать незамедлительно, может разразиться дорогостоящий и ненужный финансовый кризис. |
| Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. | Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
| You can first select the data range on the Data Range page and then remove unnecessary data series or add data series from other cells here. | Сначала можно выбрать диапазон данных на странице "Диапазон данных" и затем удалить ненужный ряд данных, либо добавить ряд данных из других ячеек. |
| To change this proxy for another it will be enough to open the properties of the service. To delete the unnecessary proxy from the left window and fill with the proxy that you like from the right window. | Для того чтобы сменить данный прокси на другой, достаточно опять открыть свойства сервиса, удалить ненужный прокси, а на его место перетянуть любой который вам понравится. |
| The Committee saw no justification for those reporting arrangements, which constituted an additional and unnecessary bureaucratic layer in a mission the size of UNMIT. | Комитет заявил, что он не видит оснований для такого порядка подотчетности, который создает дополнительный и излишний бюрократический слой в миссии размера ИМООНТ. |
| It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing. | Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры. |
| Unnecessary red tape is undoubtedly a constraint on the development of entrepreneurship and provides opportunities for corrupt practices. | Одним из препятствий на пути развития предпринимательства является, вне всяких сомнений, излишний бюрократизм, который также создает возможности для коррупции. |
| Some of the weaponry employed by the IDF "caused superfluous injury or unnecessary suffering". | Некоторое из оружия, применяемого ЦАХАЛ, «причиняло излишний ущерб или излишние страдания». |
| Designing equipment with excessive capacity results in unnecessary material consumption (loss of resources) during manufacture and energy waste during operation. | Превышение габаритов транспортных средств влечет за собой излишний расход (потерю ресурсов) материала при изготовлении этих транспортных средств и энергии при их эксплуатации. |
| It's just an... unnecessary... risk. | Это просто... неоправданный... риск. |
| It makes little sense for the international community to assume that unnecessary risk. | Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. |
| I understand the two of you have a lot of personal issues, but you're taking an unnecessary risk, sir. | Я понимаю, что у вас двоих множество личных разногласий, но Вы идёте на неоправданный риск, сэр. |
| It is understood that measures in the area of domestic regulation are non-discriminatory, and should ensure that what regulators impose for reasons of public policy and legitimate objectives does not act as an unnecessary barrier or barriers to trade in services. | Само самой разумеется, что внутреннее регулирование должно носить недискриминационный характер, и меры, принимаемые органами регулирования по соображениям государственной политики или в других законных целях, не должны ставить неоправданный барьер или неоправданные барьеры в торговле услугами. |
| They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
| In the opinion of the Meeting, an audit of the classification societies was, in principle, unnecessary. | Совещание сочло, что в принципе нет необходимости проводить проверку классификационных обществ на месте. |
| It seemed unnecessary to report that. | Подумал, в этом нет необходимости. |
| In cases where the Special Rapporteur repeatedly requested a meeting with a representative of the State party or sent repeated reminders, it was unnecessary to mention the date in each case. | В случаях, когда Специальный докладчик неоднократно просит о встрече с представителем государства-участника или направляет неоднократные напоминания, нет необходимости в каждом случае упоминать дату. |
| Draft conclusion 8 seemed unnecessary. | В проекте вывода 8, по-видимому, нет необходимости. |
| Mr. Abdulai (Ghana): As the matters that I intended to raise have been clarified, it is unnecessary for me to intervene. | Г-н Абдулаи (Гана) (говорит по-английски): Поскольку я получил ответы на вопросы, которые я намеревался затронуть, я считаю, что мне нет необходимости выступать. |
| Paragraph 2 has been considered unnecessary in many replies received, but that view is not argued further. | Во многих полученных ответах указывалось, что пункт 2 не является необходимым, однако эта точка зрения никак не обосновывалась. |
| As any legal authority in the country acts according to the laws in addressing, without prejudice, any complaints, envisaging a fact-finding mission has been deemed unnecessary. | Поскольку любой орган юстиции в стране подчиняется законам, предписывающим разбирать любые жалобы без предвзятости, предусматривать миссию по установлению фактов не представляется необходимым. |
| This idea is supported by the fact the positive charge of carnitine is unnecessary for active site binding, but vital for the catalysis to proceed. | Эта мысль подтверждается тем фактом, что положительный заряд карнитина не является необходимым для активного связывания, но имеет жизненно важное значение продолжения протекания дальнейшего катализа. |
| The Working Group expressed the view that providing a definition of an ALT in the text of the Model Law might be unnecessary and noted that the new European Union Directives did not provide such a definition. | Рабочая группа выразила мнение, что включение в текст Типового закона определения АЗЦ не является, возможно, необходимым, и отметила, что в новых директивах ЕС подобного определения не содержится. |
| On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. | С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
| I figure that vodka is unnecessary here. | Я думаю, что водка - лишнее. |
| We agreed your men would've drawn unnecessary attention. | Мы же решили, что ваши люди привлекут лишнее внимание. |
| In February 1996, newspapers published a letter from Diana to Charles in which she asked that "Miss Legge-Bourke not spend unnecessary time in the children's rooms... read to them at night, nor supervise their bathtime." | В феврале 1996 года газеты опубликовали письмо Дианы к Чарльзу, в котором она просила «мисс Легг-Бурк не тратить лишнее время в детских комнатах... читая им на ночь или контролируя их купание». |
| All this is totally unnecessary. | Все это совершенно лишнее. |
| It's quite unnecessary, dear lady. | Это лишнее, милая леди. |
| Conversely, inappropriate regulations can create significant barriers to trade and investment, including by adding additional and unnecessary costs. | Напротив, неадекватное регулирование может привести к возникновению значительных барьеров для торговой и инвестиционной деятельности, в том числе в виде дополнительных и необоснованных издержек. |
| The Government of Bangladesh is further requested to consider the removal of unnecessary check posts and unreasonable restrictions on the activities of non-governmental organizations and foreigners; | Правительству Бангладеш предлагается также рассмотреть возможность ликвидации ненужных контрольно-пропускных пунктов и устранения необоснованных ограничений в отношении деятельности неправительственных организаций и иностранцев; |
| There are two possible solutions to this problem: the elimination of transit quotas in road transport and that of other barriers in transit such as unnecessary delays at borders and the imposition of unreasonable fees and charges. | Эта проблема имеет два возможных решения: отмена квот на транзитные перевозки автомобильным транспортом и устранение других барьеров на пути транзитных перевозок, таких как неоправданные задержки на границах и введение необоснованных сборов и пошли. |
| No unnecessary delays or restrictions | Устранение необоснованных задержек или ограничений |
| The State guarantee of a truly independent judicial system that is free, accessible and prompt, without undue formalities or unnecessary reconsideration of cases, was thus established (art. 26). | Таким образом, государство предоставляет гарантии действительно независимого, бесплатного, доступного и оперативного судебного разбирательства без каких-либо необоснованных задержек, ненужных формальностей или отсрочек (статья 26). |
| It was however indicated that this alternative proposal was unnecessary, as already implied by the obligation of the organization to make reparation. | Однако указывалось, что необходимость в этом альтернативном предложении отсутствует, поскольку это подразумевается обязательством организации производить возмещение. |
| Mr. SHERIFIS said that the words "irrespective of their religion" were unnecessary and should be deleted. | Г-н ШЕРИФИС отмечает, что отсутствует необходимость в словах "вне зависимости от их религии" и эти слова следует исключить. |
| However, the arguments for delaying the introduction of the scale until 1997 were not convincing since they missed the main point: the need to rationalize remuneration practices to minimize unnecessary costs. | Однако доводы в пользу отсрочки внедрения этой шкалы до 1997 года не являются убедительными, поскольку в них не учитывается основной момент - необходимость рационализации практики выплаты вознаграждений для сведения к минимуму ненужных расходов. |
| In addition, WFP engaged in discussions to formulate a global letter of understanding and a performance and accountability framework, while emphasizing the importance of avoiding unnecessary bureaucracy. | Кроме того, ВПП приняла участие в обсуждениях, посвященных подготовке общего письма о взаимопонимании и разработке системы оценки результатов деятельности и подотчетности, отмечая при этом необходимость устранения излишнего бюрократизма. |
| We understand that since the State party's denunciation and re-accession there have been developments in the jurisprudence of the Privy Council that may make the reservation unnecessary. | Как известно, что после денонсации Протокола государством-участником и повторного присоединения к нему Тайный совет принял новые решения, в силу которых какая-либо необходимость в этой оговорке могла отпасть. |
| A change in the text might be unnecessary, since the draft article was simply a "safe harbour". | Возможно, изменять текст и не нужно, поскольку проект данной статьи представляет собой лишь своего рода "безо-пасную гавань". |
| The working group unanimously considered that the proposal should not apply to 6.8.2.5.2, but to 6.8.2.5.1, as it would thus be unnecessary to amend subsection 9.1.3.3. | По единодушному мнению Рабочей группы, предложение должно касаться не пункта 6.8.2.5.2, а пункта 6.8.2.5.1, поскольку в результате этого не нужно будет вносить изменения в подраздел 9.1.3.3. |
| And it's unnecessary. | Да и не нужно. |
| And thank you for the totally unnecessary flowers. | Кстати, большое спасибо за цветы, не нужно было. |
| At Ben's coronation, Mal gives him a cupcake containing the love spell's antidote, believing it is unnecessary to keep him under the spell. | На коронации Бена Мэл даёт ему кекс с противоядием от любовного заклинания, полагая, что держать его под контролем не нужно. |
| In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. | В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора. |
| Draft article 23 is uncontroversial, but appears to be unnecessary. | Проект статьи 23 является противоречивым и, как представляется, необходимость в нем отсутствует. |
| A change in the statute is therefore unnecessary. | Поэтому отсутствует необходимость внесения изменений в Статут. |
| Bearing in mind that IAEA and several of its member States have laboratories and staff qualified to carry out the work of monitoring the source of fissile material, it would be unnecessary to create new infrastructure for that purpose. | Поскольку МАГАТЭ и некоторые из ее государств-членов имеют в своем распоряжении лаборатории и квалифицированный персонал для работы по отслеживанию происхождения расщепляющихся материалов, необходимость в создании новой инфраструктуры для этого отсутствует. |
| ❏ DPKO's draft field administration manual does not provide sufficient guidance to missions to establish board of inquiry procedures leading to unnecessary processing of cases and delayed processing of other cases. | проект руководства ДОПМ по вопросам административного управления на местах не содержит достаточных указаний для миссий в отношении установления процедур, регулирующих деятельность комиссий по расследованиям, в результате чего они занимаются делами, необходимость рассмотрения которых отсутствует, а при этом рассмотрение других дел задерживается. |
| She supported the aim of the Committee to promote decriminalization of irregular migration and to discourage the use of repressive measures and unnecessary detention by State authorities. | Оратор поддерживает цель Комитета содействовать декриминализации незаконной миграции и отказу государственных органов от использования репрессивных мер и необоснованного лишения свободы. |
| The State party should also ensure that its officials avoid any unnecessary or disproportionate interference with the freedom of expression of the media and should protect journalists against any form of intimidation or harassment. | Государству-участнику следует также обеспечить недопущение любого необоснованного или несоразмерного вмешательства его должностных лиц в свободу выражения мнений средств массовой информации и защиту журналистов от всех форм запугивания или преследований. |
| They would also be able to compare the work done by the whole of the defence team to see whether there was any unnecessary duplication. | Члены группы также смогут сопоставлять работу, проделанную всеми членами группы защиты, с тем чтобы выявлять любые случаи необоснованного дублирования. |
| The change in the National Health Insurance Law was made in order to allow greater financial flexibility for the health-care providers, as an incentive to reduce unnecessary use of | Закон о национальном медицинском страховании был изменен с целью создания более гибких финансовых условий для деятельности поставщиков медицинских услуг, которые стимулировали бы ограничение необоснованного использования услуг в сфере здравоохранения, а также для сокращения дефицита бюджета соответствующих медицинских учреждений. |
| (a) Streamline reporting to avoid duplication and unnecessary burdens on countries; | а) принять меры по рационализации отчетности во избежание дублирования и возложения на государства необоснованного бремени; |
| The author further notes that it was unnecessary for her to refer to the Convention in the national proceedings. | Автор также отмечает, что она необязательно должна ссылаться на Конвенцию во время внутренних процедур. |
| Utterly an completely unnecessary. | Абсолютно и совершенно необязательно. |
| You know, this is, this is completely unnecessary. | Знаете, это абсолютно необязательно. |
| Look, showing up with all these people here Is completely unnecessary. | Вам совершенно необязательно было тащить сюда такую кучу народа. |
| Your guns are quite unnecessary, unless you have some urgent reason for killing me, that is. | Совсем необязательно в меня целиться, разумеется, если только у вас нет причин убить меня прямо на месте. |
| In draft article 7, paragraph 2, the word "impact" was both unnecessary and confusing. | В пункте 2 проекта статьи 7 слово "воздействие" является как необязательным, так и вносящим путаницу. |
| He challenges the State party's argument that a medical examination was unnecessary in his case, for lack of credibility. | Он оспаривает утверждение государства-участника о том, что в его деле медицинское освидетельствование являлось необязательным в силу недостаточной достоверности представленных сведений. |
| As EU members, the Baltic states would indirectly come under Nato's security shield, making explicit membership unnecessary perhaps. | В качестве членов Евросоюза страны Балтии косвенно попали бы под защиту системы безопасности НАТО, что, возможно, сделало бы их прямое членство в НАТО необязательным. |
| They note that the apical diacritic was added to the IPA after the linguolabial diacritic, and would have made the latter unnecessary. | Они отмечают, что апикальная диакритика добавлялась к транскрипции после лингволабиальной диакритики, и они бы сделали последнее необязательным. |
| Like C++, Java offers a construct that makes it unnecessary to type the package name (import). | Как и в С++, Java предлагает конструкцию, делающую необязательным указание имя пакета (import). |
| Saluting is unnecessary if service personnel are indoors when a flag raising or lowering ceremony takes place. | Отдавать честь не обязательно, если церемония поднятия или спуска государственного флага происходит в помещении. |
| Really, Numa, that's quite unnecessary. | Что ты, Нума, это вовсе не обязательно. |
| He goes on to say that he did show his scars to the Court, including the prosecution, and therefore a medical report is unnecessary. | Заявитель по-прежнему настаивает на том, что он показывал свои шрамы суду, в том числе обвинению, и поэтому медицинское свидетельство не обязательно. |
| Well, that was unnecessary. | Это было не обязательно. |
| Clearly it will be important in the meeting today and at the "informal informals" to clarify this, that there should not necessarily be any unnecessary finger-pointing, still less any recycling of procedural points that we have heard all too often in the Conference itself. | Ясно, что на сегодняшнем заседании и на неформальных неофициальных заседаниях важно будет прояснить это, и тут вовсе не обязательно должны быть ненужные попреки и уж тем более перепевы процедурных моментов, которые мы слишком уж часто слышим на самой Конференции. |