| Here comes the enormous, expensive, and totally unnecessary plane that's about to land on the stage. | Сюда приближается огромный, дорогущий, и абсолютно ненужный самолет, который собирается приземлиться на сцене. |
| The reason, Douglas concluded, was that the economic system was organized to maximize profits for those with economic power by creating unnecessary scarcity. | Причиной, по которой Клиффорд Дуглас пришёл к этому выводу, было то, что экономическая система была организована с целью максимизации прибыли для тех, кто благодаря экономической мощи создавал ненужный дефицит. |
| Ms. Lendenmann (Switzerland) said that MOTAPMs and anti-vehicle mines caused unnecessary and therefore unacceptable harm and remained a serious obstacle to post-conflict socio-economic development. | Г-жа Ленденман (Швейцария) говорит, что МОПП и противотранспортные мины причиняют ненужный и, следовательно, неприемлемый ущерб и остаются серьезным препятствием на пути постконфликтного социально-экономического развития. |
| If national courts are permitted to implement measures of constraint against the property of a defendant State before judgement is rendered, the State property of the defendant State, in particular property involved in a public purpose transaction, could suffer unnecessary harm. | Если национальным судам будет разрешено принимать принудительные меры в отношении собственности государства-ответчика до вынесения решения, то собственности государства-ответчика, особенно собственности, задействованной в сделке, преследующей публичную цель, может быть нанесен ненужный ущерб. |
| Eritrea has made it abundantly clear that the sad and unnecessary conflict between Eritrea and Ethiopia started as a result of Ethiopia's violation of Eritrean sovereignty and Ethiopia's occupation of Eritrean territories that are clearly within Eritrea's borders as established during the colonial period. | Эритрея со всей ясностью заявляла, что трагический и ненужный конфликт между Эритреей и Эфиопией произошел в результате нарушения Эфиопией суверенитета Эритреи и оккупации Эфиопией части эритрейской территории, которая совершенно очевидно принадлежит моей стране в соответствии с границами, установленными во время колониального периода. |
| No generation should be forced to accept unnecessary economic risks imposed by another generation. | Нельзя заставлять одно поколение принимать на себя излишний риск, навлеченный на него другим поколением. |
| The Committee saw no justification for those reporting arrangements, which constituted an additional and unnecessary bureaucratic layer in a mission the size of UNMIT. | Комитет заявил, что он не видит оснований для такого порядка подотчетности, который создает дополнительный и излишний бюрократический слой в миссии размера ИМООНТ. |
| After discussion, the Working Group agreed to delete paragraph (7) for the reason that it was unnecessary to the extent it provided that the arbitral tribunal should comply with a mandatory registration requirement contained in the relevant national law. | После обсуждения Рабочая группа решила исключить пункт 7 как излишний, поскольку он предусматривает необходимость выполнения третейским судом императивного требования о регистрации, которое содержится в соответствующем внутреннем законодательстве. |
| The point was made, however, that the text contained an unnecessary repetition, which could lead to confusion: thus harm to the environment, mentioned in paragraph (c), was already covered by paragraph (a). | Вместе с тем было отмечено, что в тексте имеет место излишний повтор, что может вести к путанице: так, вред окружающей среде, упомянутый в пункте (с), уже упомянут в пункте (а). |
| Some of the weaponry employed by the IDF "caused superfluous injury or unnecessary suffering". | Некоторое из оружия, применяемого ЦАХАЛ, «причиняло излишний ущерб или излишние страдания». |
| It's just an... unnecessary... risk. | Это просто... неоправданный... риск. |
| It makes little sense for the international community to assume that unnecessary risk. | Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. |
| Some would say a calculated risk, others would say an unnecessary risk. | Кто-то скажет, осознанный риск, другие - неоправданный риск. |
| I understand the two of you have a lot of personal issues, but you're taking an unnecessary risk, sir. | Я понимаю, что у вас двоих множество личных разногласий, но Вы идёте на неоправданный риск, сэр. |
| It is understood that measures in the area of domestic regulation are non-discriminatory, and should ensure that what regulators impose for reasons of public policy and legitimate objectives does not act as an unnecessary barrier or barriers to trade in services. | Само самой разумеется, что внутреннее регулирование должно носить недискриминационный характер, и меры, принимаемые органами регулирования по соображениям государственной политики или в других законных целях, не должны ставить неоправданный барьер или неоправданные барьеры в торговле услугами. |
| Mr. Amor said that the last part of paragraph 5 was unnecessary. | Г-н Амор говорит, что нет необходимости в последней части пункта 5. |
| If that was understood, the word "jointly" was unnecessary. | Если это понятно, в употреблении слов "совместными усилиями" нет необходимости. |
| The State party had explained that appeals were lodged in a large number of such cases and that it was therefore unnecessary to establish a mandatory system for appeals. | Государство-участник пояснило, что жалобы подаются в большом числе дел такого рода и поэтому нет необходимости устанавливать обязательную систему обжалования. |
| The general consensus had been that such a provision was unnecessary and was better left to the rules of procedure of the international forum or the relevant domestic law. | По мнению всех членов Комиссии, в таком положении нет необходимости и его целесообразнее предусмотреть в правилах процедуры международного форума или соответствующих нормах внутреннего права. |
| However, it was unnecessary to link the adoption of the declaration to the report of the Committee, since that report would reflect all aspects of international cooperation in the peaceful uses of outer space, not merely the question of space benefits. | Однако нет необходимости увязывать принятие декларации с докладом Комитета, так как в докладе будут отражены все аспекты международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, а не только вопрос о выгодах, связанных с использованием космического пространства. |
| It is suggested that this catalogue is unnecessary and undesirable. | Есть мнение о том, что этот перечень не является необходимым или желательным. |
| Accordingly, the Special Rapporteur deems it unnecessary to further elaborate on the issue herein. | В этой связи Специальный докладчик не считает необходимым дальнейшее рассмотрение этого вопроса в настоящем докладе. |
| In September the Republika Srpska adopted its law on cooperation with the ICTY, which, although technically unnecessary, sends a potentially positive message. | В сентябре Республика Сербская приняла свой закон о сотрудничестве с МТБЮ, который, хотя технически не является необходимым, все же представляет собой потенциально позитивный сигнал. |
| Emphasizing the importance of the presence of women in such positions, the Committee was concerned that the Government's opinion of the adoption of numerical goals and quotas as unnecessary had contributed to that situation. | Подчеркивая важное значение представленности женщин на таких должностях, Комитет с обеспокоенностью отметил, что такая ситуация явилась отчасти результатом того, что правительство считает, что установление количественных целей и квот не является необходимым. |
| Discounting may be unnecessary if all costs occur in the same period or if costs are largely constant over the relevant time frame. | Дисконтирование может не являться необходимым в том случае, когда все издержки относятся к одному и тому же периоду или когда в течение определенного периода времени затраты остаются по большей части неизменными. |
| I figure that vodka is unnecessary here. | Я думаю, что водка - лишнее. |
| We agreed your men would've drawn unnecessary attention. | Мы же решили, что ваши люди привлекут лишнее внимание. |
| In February 1996, newspapers published a letter from Diana to Charles in which she asked that "Miss Legge-Bourke not spend unnecessary time in the children's rooms... read to them at night, nor supervise their bathtime." | В феврале 1996 года газеты опубликовали письмо Дианы к Чарльзу, в котором она просила «мисс Легг-Бурк не тратить лишнее время в детских комнатах... читая им на ночь или контролируя их купание». |
| Unnecessary sentence of these annexes were deleted; it seems that was wrongly copied and pasted from Annex 12 and 13. | В этих приложениях было исключено лишнее предложение, которое, по-видимому, было ошибочно перенесено из приложений 12 и 13. |
| I assure you, that is unnecessary. | Уверяю вас, это лишнее. |
| Brazil noted that there was still a need to work with judicial officials to avert unnecessary criminal prosecutions. | Бразилия отметила, что необходимо продолжать работу с сотрудниками судебных органов в целях предотвращения необоснованных уголовных процессов. |
| It should be noted, however, that although the operational effectiveness of the contingent is negatively affected by the lack of serviceable equipment, the United Nations was not exposed to unnecessary financial obligation. | Следует отметить, однако, что, хотя нехватка поддающегося ремонту имущества негативно сказывается на эффективности оперативной деятельности контингента, Организации Объединенных Наций не грозило возникновение необоснованных финансовых обязательств. |
| The debate has centred around designing an approach that would allow the World Trade Organization system to accommodate trade measures taken pursuant to the provision of a multilateral environmental agreement, while at the same time establishing safeguards against the application of unnecessary restrictions on members of the organization. | В центре обсуждения стоял вопрос о разработке подхода, который бы позволил системе ВТО применять меры в области торговли, которые учитывают положения многосторонних соглашений об окружающей среде и в то же время обеспечивают гарантии против применения необоснованных ограничений в отношении членов Организаций. |
| This line of reasoning has been followed by the Parliamentary Committee for Constitutional Law, which has stated that Finland's obligations under international conventions mean that reindeer husbandry exercised by the Sami must not be subjected to unnecessary restrictions. | Именно этими соображениями руководствовался Парламентский комитет по конституционному праву, заявивший, что согласно обязательствам Финляндии по международным конвенциям оленеводство, которым занимаются саами, не должно становиться объектом необоснованных ограничений. |
| This would also be helpful in terms of providing means of having an organized one-step procedure to deal with visas or work permits to avoid delay and unnecessary procedures, harassment and frustration. | Это могло бы также способствовать принятию одноэтапной процедуры для выдачи виз или разрешений на работу и устранению задержек и необоснованных процедур, помех и отказов. |
| The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. | Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
| This system, which integrates all case-related documents into a central electronic database thereby eliminating the need for unnecessary paper filings, should increase the accessibility of information while expediting proceedings. | Эта система, которая интегрирует все связанные с делом документы в центральную электронную базу данных, упраздняя тем самым необходимость оборота бумажных документов, должна облегчить доступ к информации и в то же время ускорить судопроизводство. |
| As education and socio-economic progress overcame those traditions, under-age marriage was disappearing and it would soon be unnecessary to legislate on it. | Поскольку образование и социально-экономический прогресс способствуют преодолению этих традиций, брак между несовершеннолетними лицами встречается все реже, поэтому вскоре отпадет необходимость в принятии каких-либо законодательных норм в этом вопросе. |
| There was general support in the Working Group for the view that appropriately drafted text based on the approach in Variant C of draft article 29 would render the insertion of draft paragraph 33 (4) unnecessary. | В Рабочей группе общую поддержку получило мнение о том, что если должным образом отредактировать текст на основе подхода, использованного в варианте С проекта статьи 29, то необходимость в проекте пункта 33(4) отпадет. |
| In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. | Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
| This is unnecessary, given that as indicated above many details have to be updated in the second stage of their consideration. | Это не нужно, поскольку, как указано выше, множество деталей приходится обновлять на втором этапе их рассмотрения. |
| The Joint Meeting shared the opinion of Switzerland that NOTE 2 to 4.1.6.5 was unnecessary. | Совместное совещание согласилось с мнением Швейцарии о том, что ПРИМЕЧАНИЕ 2 к пункту 4.1.6.5 не нужно. |
| At the Colloquium, there was general agreement that prudential regulation was inappropriate or unnecessary for microfinance institutions which did not take deposits. | Участники коллоквиума сошлись во мнении, что применять пруденциальное регулирование к микрофинансовым организациям, не принимающим вклады от населения, нецелесообразно и не нужно. |
| That is completely unnecessary. | Э-э, э-это абсолютно не нужно. |
| And thank you for the totally unnecessary flowers. | Кстати, большое спасибо за цветы, не нужно было. |
| (b) there are special circumstances making it unnecessary for the time being to issue the warrant. | Ь) имеются особые обстоятельства, в силу которых необходимость выдачи такого ордера на данный момент отсутствует. |
| It is unnecessary in the present case to deal with this topic."notwithstanding Security Council Resolution 276, Advisory Opinion. | В данном случае необходимость заниматься этим предметом отсутствует»., несмотря на резолюцию 276 Совета Безопасности. |
| The words "engaged in worthy causes" in paragraph (4) of the commentary on page 67 are unnecessary and should be deleted. | Необходимость в выражении «отстаивающее благородные цели» в пункте (4) комментария на странице 68 отсутствует, и его следует исключить. |
| The Chairperson said that the words "who is not a disputing party" were unnecessary inasmuch as a person granted access to documents under paragraph 3 was obviously not a disputing party. | Председатель говорит, что необходимость в использовании слов "не являющееся стороной спора" отсутствует, поскольку лицо, получившее доступ к документам в соответствии с пунктом 3, безусловно, не является стороной спора. |
| Yet others emphasized that it was unnecessary to establish an initial trigger since under national law no general threshold applied for purposes of compensation. | Вместе с тем другие подчеркнули, что необходимость в установлении первоначального инициирующего фактора отсутствует, поскольку во внутригосударственном праве нет какого-либо общего порога для целей компенсации. |
| A centralized utilization and dispatch mechanism would help to minimize casual and unnecessary use of vehicles. | Свести к минимуму случаи нецелевого и необоснованного использования транспортных средств может помочь централизованный механизм их распределения. |
| But I must underline, once again, that we are against any unnecessary acceleration of the reform process. | Однако я должен вновь подчеркнуть, что мы выступаем против какого-либо необоснованного ускорения процесса реформы. |
| These concerned use of unnecessary force, general misconduct (such as use of abusive language), and abuse of authority by CSD staff. Fourteen of these were substantiated. | Они касались необоснованного применения силы, нарушений общих правил поведения (например, употребления оскорбительных выражений) и превышения власти со стороны сотрудников УИУ. 14 жалоб были признаны обоснованными. |
| Narrow health services coverage gap between regions and inhabitant groups; improve the capacity of health workers at grass roots levels; limit and soon terminate the unnecessary transfer of patients from local to central level hospitals. | Сокращение разрыва в предоставлении медицинских услуг между регионами и группами населения; расширение возможностей медицинских работников на низовом уровне; ограничение и в ближайшее время прекращение необоснованного направления пациентов из местных больниц в центральные; |
| Unnecessary subsidies granted to producers and export enterprises have been cut; | ликвидация необоснованного субсидирования производителей и предприятий, работающих на экспорт; |
| This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. | Это делать необязательно, если система система не загружается с компакт-диска автоматически. |
| Gifts are, look, I would say unnecessary, but follow your heart. | Подарки необязательно, но я бы сказал так - следуй зову сердца. |
| That girl's meddling was quite unnecessary. | Впутывать девушку было совершенно необязательно. |
| Utterly an completely unnecessary. | Абсолютно и совершенно необязательно. |
| You know, this is, this is completely unnecessary. | Знаете, это абсолютно необязательно. |
| The source alleges that detention of the students was unnecessary, disproportionate and unreasonable. | Источник утверждает, что задержание студентов было необязательным, несоразмерным и необоснованным. |
| It is designed to make it unnecessary to add to many of the preceding articles a proviso such as "subject to special rules". | Ее назначение - сделать необязательным добавление к большому числу предшествующих статей положения типа "с учетом специальных норм". |
| This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. | По этой причине многие государства-участники, как представляется, считают необязательным или даже нецелесообразным обеспечивать, чтобы соответствующие принципы были отражены в законодательстве или в административных директивах. |
| This would be unnecessary if Hong Kong adopted a monetary policy aimed at stabilizing a broad price index like the kind of policy pursued in the US, the euro zone, and most of the world. | Это было бы необязательным, если бы Гонконг принял денежно-кредитную политику, направленную на стабилизацию индекса цен для широкого ассортимента товаров - политику, подобную той, что проводится в США, странах зоны евро и остальном мире. |
| They note that the apical diacritic was added to the IPA after the linguolabial diacritic, and would have made the latter unnecessary. | Они отмечают, что апикальная диакритика добавлялась к транскрипции после лингволабиальной диакритики, и они бы сделали последнее необязательным. |
| All right, you know what, this is completely unnecessary. | Ладно, знаешь, все это совсем не обязательно. |
| Furthermore, where such justification for differentiated treatment is persuasive, it is unnecessary that the application of the legislation be additionally justified in the circumstances of an individual case. | Кроме того, в тех случаях, когда такое обоснование дифференцированного подхода является убедительным, вовсе не обязательно, чтобы применение законодательства дополнительно оправдывалось в обстоятельствах того или иного дела. |
| Uniformity of accounting was not necessarily a desirable aim since different business entities had different reporting needs and different capabilities, and therefore uniform reporting imposed unnecessary costs and inefficiencies. | Унификация бухгалтерского учета вовсе не обязательно является желаемой целью в силу того, что различные экономические субъекты имеют различные потребности и обладают различными возможностями в области отчетности, и поэтому установление единообразной системы отчетности может приводить к неоправданным издержкам и неэффективности. |
| Clearly it will be important in the meeting today and at the "informal informals" to clarify this, that there should not necessarily be any unnecessary finger-pointing, still less any recycling of procedural points that we have heard all too often in the Conference itself. | Ясно, что на сегодняшнем заседании и на неформальных неофициальных заседаниях важно будет прояснить это, и тут вовсе не обязательно должны быть ненужные попреки и уж тем более перепевы процедурных моментов, которые мы слишком уж часто слышим на самой Конференции. |
| On the one hand, some take the position that invocation of immunity is unnecessary because it is presumed to apply absent any explicit waiver of that immunity, without any specific need to invoke it. | С одной стороны, некоторые придерживаются мнения, что не обязательно ссылаться на иммунитет, поскольку презюмируется, что он применяется при отсутствии явно выраженного отказа от такого иммунитета, без необходимости специально ссылаться на него. |