It was pointed out that these guidelines were unnecessary. |
Указывалось на то, что необходимость в этих руководящих положениях отсутствует. |
Those articles were largely unnecessary and should be deleted. |
Необходимость в этих статьях в общем отсутствует, и их следует исключить. |
Article 2 is unnecessary and can be deleted. |
Необходимость в статье 2 отсутствует, и ее можно исключить. |
It regarded a transition team as unnecessary. |
По мнению делегации, необходимость в создании группы переходного периода отсутствует. |
The authorities' involvement is unnecessary if, as in the present case, self-employed persons can obtain adequate private insurance against risk. |
Необходимость участия властей отсутствует, если, как и в настоящем деле, самозанятые лица могут надлежащим образом застраховаться в частных компаниях. |
(b) there are special circumstances making it unnecessary for the time being to issue the warrant. |
Ь) имеются особые обстоятельства, в силу которых необходимость выдачи такого ордера на данный момент отсутствует. |
Agreement was expressed with the view that articles 12 and 13 of the draft articles submitted by the Special Rapporteur were unnecessary. |
Было выражено согласие с мнением о том, что необходимость в представленных Специальным докладчиком проектах статей 12 и 13 отсутствует. |
It is unnecessary in the present case to deal with this topic."notwithstanding Security Council Resolution 276, Advisory Opinion. |
В данном случае необходимость заниматься этим предметом отсутствует»., несмотря на резолюцию 276 Совета Безопасности. |
If it is in specific circumstances, article 33 would appear to be unnecessary. |
Если она является допустимой в особых условиях, то, как представляется, необходимость в статье ЗЗ отсутствует. |
To that extent, draft article 50 is unnecessary. |
В этой связи необходимость в проекте статьи 50 отсутствует. |
Thus, we find this kind of approach to be unnecessary, repetitive and even counterproductive. |
Поэтому мы считаем, что необходимость в такого рода подходе отсутствует и что он носит дублирующий и даже контрпродуктивный характер. |
It was however indicated that this alternative proposal was unnecessary, as already implied by the obligation of the organization to make reparation. |
Однако указывалось, что необходимость в этом альтернативном предложении отсутствует, поскольку это подразумевается обязательством организации производить возмещение. |
The words "if it is established that", which appeared in article 27 as adopted on first reading, are unnecessary. |
Необходимость в выражении "если установлено, что", которое содержится в статье 27, принятой в первом чтении, отсутствует. |
The words "engaged in worthy causes" in paragraph (4) of the commentary on page 67 are unnecessary and should be deleted. |
Необходимость в выражении «отстаивающее благородные цели» в пункте (4) комментария на странице 68 отсутствует, и его следует исключить. |
They were of the view that a supplementary EIA was unnecessary, but that appropriate compensation should be given to the authors. |
По их мнению, необходимость в дополнительной оценке воздействия на окружающую среду отсутствует, однако авторам следует предоставить соответствующую компенсацию. |
LISCR maintains that further approval from the Commissioner was unnecessary, as the 2000 agreement with the Bureau of Maritime Affairs remains valid. |
ЛМСКР утверждает, что потребность в новой санкции уполномоченного отсутствует, поскольку соглашение 2000 года с Бюро по морским делам остается в силе. |
It was clarified that that was not the intention of the provision as otherwise parties could delay the proceedings by unnecessary offers of proof or submissions. |
Было разъяснено, что подобной цели данный пункт не преследует, поскольку в противном случае стороны могут попытаться затянуть разбирательство, предлагая представить новые доказательства или документы, необходимость в которых отсутствует. |
Some delegations also expressed the view that a new instrument was unnecessary and instead urged for enhanced implementation of existing instruments, as well as greater cooperation and coordination among States and relevant institutions, organizations and sectors. |
Некоторые делегации, по мнению которых необходимость в новом инструменте отсутствует, настоятельно призвали повысить эффективность осуществления действующих документов, а также активизировать сотрудничество и улучшить координацию между государствами и соответствующими учреждениями, организациями и секторами. |
It was, in his view, wholly unnecessary since the Phosphates in Morocco case was rightly decided on the interpretation of the applicable instruments of that case. |
Поэтому, на его взгляд, необходимость в ней полностью отсутствует, поскольку дело "о фосфатных месторождениях в Марокко" было решено правильно исходя из интерпретации применимых юридических документов. |
Mr. TANG Chengyuan said that, although regional disasters and the financial crisis had had an impact on south-east Asia as a whole, that was not especially true for Viet Nam and the paragraph was in itself unnecessary. |
Г-н ТАН Чэнюань говорит, что, хотя стихийные бедствия и финансовый кризис затронули Юго-Восточную Азию в целом, они не имели особых последствий для Вьетнама; поэтому необходимость в этом пункте отсутствует. |
It was observed that such a provision was unnecessary since, if there were a fixed market price, interested parties would normally accept the proposal of the secured creditor. |
Было отмечено, что необходимость в таком положении отсутствует, поскольку в случае наличия фиксированной рыночной цены заинтересованные стороны, как правило, будут принимать предложение обеспеченного кредитора. |
In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. |
В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора. |
According to another view, extending diplomatic protection to corporations was in most cases unnecessary, given that the circumstances in which corporations performed their activities and the procedures for settlement of disputes were largely regulated by bilateral and multilateral treaties. |
Согласно другому мнению, необходимость распространения дипломатической защиты на корпорации в большинстве случаев отсутствует с учетом того, что условия, в которых функционируют корпорации, и процедуры для урегулирования споров в значительной степени регулируются односторонними и многосторонними договорами. |
While some delegations proposed the addition of obviously political motivation as a criterion of inadmissibility, many others suggested that that was a particular example of an abuse of the right to submit a communication and argued that specificity was unnecessary. |
Некоторые делегации предложили указать в качестве одного из критериев неприемлемости сообщения его очевидную политическую мотивировку, в то же время многие другие высказались в том плане, что такой случай представляет собой конкретный пример злоупотребления правом на представление сообщения, и указали, что потребность в конкретизации отсутствует. |
While some delegations proposed the inclusion of an admissibility criterion covering the non-retroactive applicability of the optional protocol, other delegations argued that, by definition, international treaties were non-retroactive and the inclusion of such a criterion was unnecessary. |
Некоторые делегации предложили предусмотреть в качестве одного из критериев неприемлемости сообщений неретроактивность применения факультативного протокола, в то время как другие делегации указали, что международные договоры по определению являются неретроактивными и необходимость включения такого критерия отсутствует. |