Английский - русский
Перевод слова Unnecessary
Вариант перевода Нет необходимости

Примеры в контексте "Unnecessary - Нет необходимости"

Примеры: Unnecessary - Нет необходимости
He expressed some reservations concerning the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings, as the draft appeared to be superfluous in the case of simple proceedings, could add unnecessary rigidity in complex cases, and significantly increased the cost of the proceedings. Франция заявляет некоторые оговорки в отношении проекта руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, поскольку в этом проекте, как представляется, нет необходимости в случае простого арбитража, он может внести ненужную жесткость в сложных случаях и значительно увеличить процедурные издержки.
Mr. MOHAMED (Sudan) pointed out that since Algeria was sponsoring the draft resolution on behalf of the African States, it was unnecessary to include Djibouti separately in the list of sponsors. Г-н МУХАМЕД (Судан) отмечает, что, поскольку Алжир является автором проекта резолюции, выступающим от имени африканских государств, нет необходимости отдельно включать Джибути в список авторов данного проекта резолюции.
The words "and in accordance with the provisions of that paragraph" at the end of paragraph 2 are deemed redundant and are, therefore, unnecessary. Как представляется, выражение "и в соответствии с положениями этого пункта" в конце пункта 2 является излишним, и поэтому в нем нет необходимости.
The second sentence, up to the comma, was unnecessary as it duplicated article 4; and the remainder of the sentence was superfluous. В той части второго предложения, что стоит до запятой, нет необходимости, поскольку она повторяет статью 4; а остальная часть предложения носит поверхностный характер.
Mr. Nikulyski, speaking in explanation of vote before the voting, said that the Commission on Human Rights had already adopted resolutions that called for a moratorium on executions and that the proposed amendment was unnecessary. Г-н Никульски, выступая по мотивам голосования до голосования, отмечает, что Комиссией по правам человека уже были приняты резолюции, содержавшие призыв к введению моратория на приведение смертных приговоров в исполнение, и что в предлагаемой поправки нет необходимости.
He asked for clarification of the meaning of paragraph 24 of the report, which appeared to suggest that the Government considered it unnecessary to review, with a view to amending or nullifying, any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination. Г-н Пиллаи хотел бы получить разъяснения по смыслу пункта 24 доклада, чтобы лучше понять, полагает ли правительство, что нет необходимости пересматривать, в целях изменения или отмены, какое-либо постановление или закон, ведущих к возникновению или укоренению расовой дискриминации.
If it is presumed that the damage was caused by a circumstance which led to the exoneration of the carrier from liability, it is unnecessary to make provision for the other presumption that the carrier was unable to avoid that circumstance. Если предполагается, что ущерб был нанесен в результате одного из обстоятельств, которое приводит к освобождению перевозчика от ответственности, то в этом случае нет необходимости включать другую презумпцию, в соответствии с которой перевозчик не мог избежать этого обстоятельства.
As lawyers, members of the Committee could not simply reason that, since torture did not occur in Slovenia, a definition of torture was unnecessary: historical circumstances often changed suddenly and drastically. Будучи специалистами по вопросам права, члены Комитета не могут просто разделять точку зрения о том, что, поскольку в Словении не прослеживается практика пыток, в определении пыток нет необходимости: исторические обстоятельства зачастую быстро и радикально меняются.
The Tribunal found it unnecessary to consider the charges of waging aggressive war against China for a lesser period of time in count 28 after holding that the fuller charge contained in count 27 had been proved. Трибунал пришел к заключению, что нет необходимости рассматривать обвинения в ведении агрессивной войны против Китая в течение более краткого периода времени в соответствии с разделом 28, поскольку было принято решение, что более полное обвинение, предусмотренное в разделе 27, уже доказано.
In view of this ruling, among others, the act banning the wearing of uniforms or similar clothing exhibiting the wearer's political opinions was considered unnecessary, in light of the existence of the provision on racial agitation, and it was abolished on 1 July 2002. Ввиду этого постановления было, среди прочего, сочтено, что в свете наличия положения о запрете расовой пропаганды нет необходимости в Законе о запрещении ношения военной формы или аналогичной одежды, демонстрирующей политические воззрения ее владельца, и 1 июля 2002 года он был упразднен.
The fact that some States believed that it was unnecessary to respect a country's collective rights (in particular, the rights to self-determination, development, independence and freedom from foreign domination) was a potential cause of further human-rights violations. Некоторые государства считают, что нет необходимости соблюдать коллективные права стран (право на самоопределение, развитие, независимость и, в особенности, право быть свободным от любого иностранного господства), а это может привести к нарушению этих прав в будущем.
The Secretariat finds it unnecessary to adopt a protocol to formalize the distribution of tasks, particularly since the audit confirmed that the sharing of responsibilities had evolved and was working. По мнению Секретариата, в принятии протокола об официальном распределении обязанностей нет необходимости, в частности потому, что, как было подтверждено результатами ревизии, разделение обязанностей уже сложилось и нормально работает.
The broad variety of procedures available under the Model Law to deal with the different types of situations that may arise in public procurement makes it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. Благодаря тому что Типовой закон предусматривает большое число разнообразных процедур для разных ситуаций, которые могут возникать в процессе публичных закупок, нет необходимости исключать его применение в отношении какого-либо сектора экономики принимающих закон государств.
It was therefore unnecessary to draw up an exhaustive list of grounds that might be invoked to justify the expulsion of aliens, nor did States have an obligation in all cases to specify the grounds for expulsion. Поэтому в составлении исчерпывающего перечня оснований, которые могут быть использованы для оправдания высылки иностранцев, нет необходимости, а государства не обязаны во всех случаях указывать основания для их высылки.
UNCITRAL considered that the broad variety of procedures available under the 2011 Model Law made it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что благодаря широкому набору процедур, изложенных в Типовом законе 2011 года, нет необходимости исключать из сферы применения Типового закона какой-либо сектор экономики принимающего его государства.
The Independent Expert in the field of cultural rights has noted that it is unnecessary for her to define culture, "and may be inappropriate." Независимый эксперт в области культурных прав отмечала, что в определении культуры нет необходимости и что "это, возможно, неуместно".
As for human rights training for the military as well as the police, she said that such training was unnecessary since the military did not concern itself with civilian matters. Что касается охвата военнослужащих наряду с сотрудниками полиции просветительскими мероприятиями по вопросам прав человека, то она говорит, что в проведении такой подготовки нет необходимости, поскольку военные не занимаются гражданскими делами.
It is unnecessary to substitute a broader term that would cover both tangible and intangible property because the subparagraphs immediately following the cited subparagraphs refer to the types of intangible property important in financing practice. Нет необходимости включать вместо этого слова более широкий термин, охватывающий как материальное, так и нематериальное имущество, поскольку в подпунктах, непосредственно следующих за данными подпунктами, речь идет о видах нематериального имущества, имеющих важное значение в финансовой практике.
Some members believe that it is unnecessary to repeat this requirement in the gtr; it would suffice to reference the requirements of the other UNECE Regulations or of the FMVSS/CMVSS in the gtr. Некоторые члены группы считают, что нет необходимости повторно приводить это требование в гтп, где достаточно будет сделать ссылку на другие правила ЕЭК ООН или на FMVSS/CMVSS.
This analysis suggests that, having regard to the strictness of the conception of coercion underlying article 28 (2), it is unnecessary to limit that provision to coercion which is contrary to article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Настоящий анализ дает основания предположить, что с учетом строгости концепции принуждения, лежащей в основе статьи 28(2), нет необходимости в ограничении этого положения принуждением, которое противоречит пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций.
It was generally felt that adding the proposed wording was unnecessary, since a defective notification, i.e. a notification that did not contain all the elements described in draft article 16, paragraph (3), would be ineffective. Было высказано общее мнение, что в добавлении предлагаемой формулировки нет необходимости, поскольку порочное уведомление, т.е. уведомление, не содержащее всех элементов, описанных в пункте 3 проекта статьи 16, будет считаться недействительным.
In Barcelona Traction, the Court had raised the possibility of the exception and then had found that it was unnecessary for it to pronounce on the matter since it had not been a case in which the State of incorporation had injured the company. При рассмотрении дела "Барселона трэкшн" Суд указал на возможность такого исключения, а затем пришел к выводу, что ему нет необходимости выносить заключение по этому вопросу, поскольку в данном деле речь не шла о причинении вреда корпорации государством, где эта корпорация была учреждена.
Mr. Madrid Parra (Spain) said that it was unnecessary to exclude under draft article 2 matters that were already implicitly excluded by virtue of draft article 1 on the scope of application. Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что нет необходимости исключать в проекте статьи 2 воп-росы, которые косвенно уже исключаются на основании проекта статьи 1 о сфере применения.
While some may argue that nuclear weapons are the reason why the world has not fought another world war, my Government believes that these weapons of mass destruction are unnecessary and need to be eliminated. Хотя некоторые могут утверждать, что ядерное оружие является причиной того, что мир не развязал очередную мировую войну, наше правительство полагает, что в этом оружии массового уничтожения нет необходимости и его необходимо ликвидировать.
However, as the Committee was engaged in a preliminary discussion, it was unnecessary for the time being to examine the desirability of including or excluding such concepts, since it might lead to a lengthy and premature discussion of the respective positions of States. В то же время, поскольку в Комитете проводится предварительное обсуждение, пока нет необходимости рассматривать различные аспекты целесообразности включения или исклю-чения подобных концепций, поскольку это может привести к длительному и преждевременному об-суждению, учитывая позиции, занимаемые государ-ствами.