Английский - русский
Перевод слова Undertake
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Undertake - Принимать"

Примеры: Undertake - Принимать
In the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, for example, article 2, paragraph 1 States parties undertake to engage in international cooperation, a commitment further clarified in article 23. Так, например, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства-участники обязуются принимать участие в международном сотрудничестве, и это обязательство подробнее излагается в статье 23.
The ECOWAS Ministerial Council should undertake an annual review of CAAC concerns in West Africa, based on the report of the Child Protection Unit as well as the United Nations annual monitoring report, with consequent resolutions. Совету министров стран членов ЭКОВАС следует проводить ежегодный обзор проблем защиты ДЗВК в Западной Африке на основе доклада, подготовленного Отделом по защите детей, а также ежегодного доклада о наблюдении Организации Объединенных Наций, и принимать соответствующие решения.
With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
5 c We undertake to take all possible measures to encourage the full participation of women in the electoral process and increased representation of women at all levels, including legislatures. Мы обязуемся принимать все возможные меры для поощрения всестороннего участия женщин в избирательном процессе и увеличения представленности женщин на всех уровнях, в том числе в законодательных органах.
Reference was made in this respect to article 16, paragraph 1, of the alternative draft, according to which States parties would undertake, inter alia, to facilitate contact between the Sub-Committee and national mechanisms and to receive the Sub-Committee in their territory. В этой связи делалась ссылка на пункт 1 статьи 16 альтернативного проекта, согласно которому государства-участники обязуются, в частности, содействовать контакту между подкомитетом и национальными механизмами и принимать подкомитет на своей территории.
To that end, the Governments undertake to exchange timely information so as to give countries of the region a chance to adopt appropriate measures to combat networks and connections of migrant traffickers; and to exchange additional data to prevent and detect such criminal organizations. С этой целью правительства обязуются обмениваться соответствующей информацией, с тем чтобы страны региона получили возможность принимать надлежащие меры для борьбы с организациями и группировками, занимающимися контрабандным провозом мигрантов; и обмениваться дополнительными данными в целях предупреждения деятельности и выявления этих преступных организаций.
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение.
In the Convention, States condemn all forms of violence against women and undertake to adopt all measures - legislative, administrative, educational, in the field of information and other - to put an end to violence and its root causes. Государства - члены Конвенции осуждают все формы насилия в отношении женщин и берут на себя обязательство принимать любые меры, в частности законодательные, административные, воспитательные и просветительские, чтобы положить конец насилию и его истокам.
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child is more specific in providing that States parties shall undertake to pursue the full implementation of the right to health and in particular shall take measures to ensure the provision of adequate nutrition and safe drinking water). В Африканской хартии прав и благосостояния ребенка содержатся более конкретные положения, предусматривающие, что государства-участники обязуются в полном объеме осуществлять право на здоровье и, в частности принимать меры по обеспечению достаточного питания и доступа к безопасной воде, статья 14).
Action was required to monitor the impact of development projects and programmes to ensure their consistency with the provisions of those standards and it was recognized that national human rights institutions or other national mechanisms could undertake such monitoring functions. Необходимо принимать меры по отслеживанию воздействия проектов и программ в области развития, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям этих норм, в связи с чем было признано, что такие функции по мониторингу могут выполнять национальные правозащитные учреждения или иные национальные механизмы.
The Committee recommends that as the age of eligibility for the public pension system gradually increases from 60 to 65 years, the State party undertake measures to secure social security benefits for those retiring before the age of 65. Комитет рекомендует государству-участнику по мере постепенного увеличения возраста, дающего право на получение государственной пенсии, с 60 до 65 лет принимать меры с целью выплаты пособий по линии социального обеспечения лицам, выходящим на пенсию в возрасте до 65 лет.
The policies should set out management's responsibility for controlling the operations of the Organization; the activities management should undertake to fulfil those responsibilities; and its accountability in the use of public resources; as well as requirements for joint oversight of multi-agency programmes. В этой политике должны быть четко указаны обязанности руководства по контролю за операциями Организации; меры, которые должно принимать руководство во исполнение этих обязанностей; и его ответственность за использование общественных средств; и также требования в отношении совместного надзора за межучрежденческими программами.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified into Greek law since 1983 (Law 1342/1983), expresses the will of the Hellenic State to assume responsibilities and undertake measures to foster gender equality. Ратификация Грецией в 1983 году Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (Закон 1342/1983) свидетельствует о решимости греческого государства взять на себя обязательства и принимать меры для укрепления равенства мужчин и женщин.
The submission points out the willingness of Guatemala to develop and undertake measures to sensitize States about the need to devote resources for the implementation of programmes for the promotion, protection and appraisement of human rights and cultural diversity in the world. В ответе Гватемалы говорится о желании страны разрабатывать и принимать меры, с тем чтобы государства осознали необходимость выделения ресурсов на осуществление программ по защите, поощрению и поддержке прав человека и культурного разнообразия в мире.
Carry on efforts with respect to environmental and health policies, and continue efforts and undertake measures to adopt the bill on food security and strengthen the Public Distribution System (PDS). Прилагать усилия по осуществлению политики в области охраны окружающей среды и здравоохранения, продолжать усилия и принимать меры, направленные на утверждение проекта закона о продовольственной безопасности и укрепление государственной системы распределения (ГСП).
Although all countries should undertake appropriate measures to mitigate the impacts of disasters, we cannot deny that most developing countries lack the capacity to provide swift and timely relief efforts and conduct rehabilitation and recovery programmes at later stages. Хотя всем странам следует принимать надлежащие меры для смягчения последствий стихийных бедствий, мы не можем отрицать, что большинство развивающихся стран не располагают возможностями для проведения быстрых и своевременных чрезвычайных операций и для реализации программ по реабилитации и восстановлению на более поздних этапах.
As part of the measures a State must undertake to protect the right to know, the Principles require the State to "ensure the preservation of, and access to, archives concerning violations of human rights and humanitarian law" (ibid., principle 5). В соответствии с принципами к числу мер, которые должно принимать государство для защиты права на информацию, относится его обязательство "обеспечить сохранение архивов, имеющих отношение к нарушениям прав человека и гуманитарного права, и доступ к ним" (там же, принцип 5).
The Office of the Ombudsman for Human Rights was authorized to direct the attention of the authorities to human rights violations it was apprised of and could itself undertake an investigation if it felt that to be necessary. Омбудсмен по правам человека уполномочен обращать внимание властей на факты нарушения прав человека, доведенные до его сведения, и может принимать решение о проведении расследования, если сочтет это необходимым.
In recommending that the General Assembly should consider establishing a reservations assistance mechanism, the Commission had suggested that States might undertake to accept as compulsory the mechanism's proposals to resolve differences in opinions concerning reservations. Рекомендуя Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о создании механизма содействия в области оговорок, Комиссия предложила, что государства могли бы принимать предложения в рамках механизма по разрешению разногласий во мнениях в отношении оговорок в качестве обязательных.
Proposing to all regional bodies that they undertake legislative and administrative action, as well as information and cultural promotion initiatives on the issues of the rights and guarantees for persons deprived of their personal freedom. предлагает всем региональным органам принимать законодательные и административные меры, а также проводить информационные и культурно-просветительские кампании по вопросам прав и гарантий лиц, лишенных свободы.
Thus, if one is to effectively address the small arms issues, one will also have to bear in mind these other associated problems and undertake efforts to resolve them, including, when necessary, by taking action within the Security Council. Таким образом, для эффективного решения проблемы стрелкового оружия необходимо также принимать во внимание эти другие связанные с нею проблемы и приложить усилия по их разрешению, в том числе, в случае необходимости, прибегать к мерам в рамках Совета Безопасности.
The wording "Each State Party shall undertake to prevent..." imposed an obligation on States parties to take specific measures, particularly the enactment of laws designed to forbid all actions that constituted cruel, inhuman or degrading treatment or punishment other than torture. Действительно, формулировка, согласно которой "каждое государство обязуется предотвращать [...]" налагает на государства-участники обязательство принимать конкретные меры, в частности вводить законы о предотвращении любых видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания или обращения, не являющихся пыткой.
States parties to an instrument based on the model treaty would undertake to take necessary measures to prohibit the import and export of such property as well as the acquisition of and dealing in such property within their territory. Государства - участники документа, основанного на типовом договоре, обязуются принимать необходимые меры, запрещающие ввоз и вывоз таких ценностей, а также их куплю - продажу на своей территории.
Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу.
His delegation did not support the suggestion that the Working Group might undertake the revision and considered that, when the time came to decide, it would be more appropriate for the work to be initiated by the secretariat. Его делегация не поддерживает предложение о том, что Рабочая группа могла бы приступить к редактированию, и считает, что, когда придет время принимать решение, было бы более предпочтительно, чтобы эта работа была начата секретариатом.