In order to eliminate violence against women, States must not only punish perpetrators, but also undertake measures to prevent such violence. |
В целях ликвидации насилия в отношении женщин государства должны не только наказывать виновных, но и принимать меры по предупреждению такого насилия. |
Mr. Nyman (UNICEF) proposed amending the start of the paragraph to read as follows: "States parties should undertake genuine". |
Г-н Найман (ЮНИСЕФ) предлагает изменить начало пункта следующим образом: «Государствам-участникам следует принимать подлинные...». |
What kind of controls should the competent authority undertake before issuing relevant authorizations? |
Какие меры контроля должны принимать компетентные органы до выдачи соответствующих разрешений? |
This category of elements consists of the actual commitments or actions that Governments and other participants may undertake to accomplish the overall objective of the framework. |
Эта категория элементов состоит из фактических обязательств или мер, которые правительства или другие участники могут принимать для достижения общей цели рамочной основы. |
(b) Specify the obligations that parties would undertake to implement sustainable forest management, for example: |
Ь) определение обязательств, которые участники будут принимать на себя в целях внедрения неистощительного ведения лесного хозяйства, в частности: |
Although the Committee can already undertake this kind of procedure, establishing such a mechanism within an optional protocol would allow for more predictable, consistent practices. |
Хотя Комитет может и сейчас принимать подобные меры, создание такого механизма в рамках факультативного протокола поставит эту работу на более предсказуемую и прочную основу. |
UN-Women will undertake regular risk analysis and implement measures to mitigate risks. |
Структура «ООН-женщины» будет проводить регулярный анализ рисков и принимать меры по их смягчению. |
Clearly, companies may undertake additional commitments voluntarily or as a matter of philanthropy. |
Представляется очевидным, что компании могут принимать на себя дополнительные обязательства на добровольной основе или в рамках своей филантропической деятельности. |
States should undertake studies on laws that disproportionately affect indigenous peoples and take the necessary measures to eliminate discrimination resulting from such laws. |
Осуществлять обзор законов, которые оказывают неблагоприятное воздействие на интересы коренных народов, а также принимать необходимые меры для ликвидации дискриминации, порождаемой такими законами. |
Therefore, we undertake to adopt effective poverty eradication strategies which address employment creation and gender-specific policies. |
Ввиду этого мы обязуемся принимать эффективные стратегии по искоренению нищеты, предусматривающие создание занятости и проведение политики с учетом гендерной специфики. |
The Parties undertake to consult the Commission before taking decisions on measures relating to the present Peace Agreement. |
Стороны обязуются консультироваться с Комиссией, прежде чем принимать решения в отношении мер, касающихся настоящего Мирного соглашения. |
Therefore, we undertake to further strengthen Subregional and Regional Economic Groupings as well as interregional arrangements to promote South-South commercial cooperation. |
Таким образом, страны Юга должны принимать меры к укреплению субрегиональных и региональных экономических, а также межрегиональных соглашений в целях содействия сотрудничеству Юг-Юг в коммерческой сфере. |
ODCCP should not undertake any large-scale, long-term commitments without appropriate conceptual studies, feasibility research and reasonable assurances of donor support. |
УКНПП не следует принимать на себя какие-либо крупные долгосрочные обязательства без надлежащих концептуальных исследований, технико-экономических обоснований и достаточных гарантий в отношении поддержки со стороны доноров. |
He shall undertake to observe the conditions set out in the TIR amendment and to take all necessary measures in that regard. |
Он обязуется соблюдать условия, соответствующим образом предусмотренные в МДП, и принимать для этого все необходимые меры. |
United Nations entities that should undertake monitoring, reporting and action |
Подразделения ООН, которым следует осуществлять наблюдение, представлять доклады и принимать практические меры |
States that have such differences could undertake to accept proposals for their resolution as compulsory. |
Государства, имеющие такие разногласия, могли бы брать на себя обязательство принимать предложения, представленные с целью их урегулирования. |
We undertake to encourage our respective parliaments to take the necessary steps to implement the measures contained in this Plan of Action. |
Мы обязуемся принимать меры, с тем чтобы наши парламенты предпринимали необходимые шаги в интересах реализации мер, изложенных в настоящем Плане действий. |
The parties of this convention undertake to take appropriate measures to ensure the conservation of endangered and vulnerable species and their habitats. |
Стороны этой Конвенции обязуются принимать соответствующие меры для обеспечения охраны находящихся под угрозой исчезновения и ценных видов, а также их природных сред обитания. |
States should take into account human rights when drafting anti-terrorism legislation and he would undertake missions to States to provide advice in that area. |
Государства должны принимать во внимание права человека при разработке законодательства по борьбе с терроризмом, и он посетит государства, чтобы дать совет в этой области. |
States Parties undertake to adopt rules that provide for systems for the regular declaration of assets and liabilities of public officials and of their spouses and dependants. |
Государства-участники обязуются принимать правила, предусматривающие создание систем для регулярного сообщения сведений об активах и обязательствах публичных должностных лиц и их супруг и иждивенцев. |
The States Parties undertake to adopt all necessary measures to ensure, in their respective territories, compliance with rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol. |
Государства-участники обязуются принимать все меры, необходимые для обеспечения на своих соответствующих территориях выполнения норм, разрабатываемых органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола. |
The Ombudsman can act after receiving complaints or undertake initiatives on his own without the submission of an underlying complaint. |
Омбудсмен может принимать меры по получению соответствующих жалоб или действовать по собственной инициативе даже в случае их отсутствия. |
These Members undertake to maintain appropriate measures to prevent suppliers that, alone or together, constitute a "major supplier" from engaging in or continuing anticompetitive practices. |
Последние обязуются принимать необходимые меры для недопущения того, чтобы поставщики, являющиеся индивидуально или коллективно "крупными поставщиками", применяли или продолжали применять антиконкурентную практику. |
Some delegations suggested that the protocol should explicitly provide that States parties would undertake to take appropriate steps to protect those using the protocol from interference and reprisal. |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что в протоколе следует ясно предусмотреть, что государства-участники обязались бы принимать надлежащие меры для защиты тех, кто пользуется протоколом, от вмешательства и репрессалий. |
The States Parties undertake to adopt the necessary legislative, administrative, judicial or other measures to fulfil the commitments into which they have entered in this Convention. |
З. Государства-участники обязуются принимать необходимые законодательные, административные, судебные или иные меры для выполнения обязательств, принятых ими по настоящей Конвенции. |