States Parties undertake to adopt immediate and effective measures to: |
Государства-участники обязуются принимать срочные и эффективные меры в целях: |
African subregional organizations are often better placed than global bodies to successfully undertake conflict prevention, mediation and resolution activities and to face non-traditional security threats in their regions. |
Африканские субрегиональные организации часто занимают более удобное положение, чем глобальные органы, для того, чтобы успешно принимать меры по предотвращению конфликтов, посредничеству и урегулированию, а также для противостояния нетрадиционным угрозам безопасности в своих регионах. |
Article 1 of the Genocide Convention provides genocide is a crime under international law which states "undertake to prevent and to punish". |
Статья 1 Конвенции о геноциде предусматривает, что геноцид является преступлением по международному праву, которое «обязывает принимать меры предупреждения и карать за его совершение». |
The Working Group may undertake or commission special thematic studies, collaborate on articles and if required, take part in public activities to present the work of the Working Group. |
Рабочая группа может проводить или заказывать специальные тематические исследования, сотрудничать в работе над статьями и в случае необходимости принимать участие в публичных мероприятиях для разъяснения деятельности Рабочей группы. |
Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. |
В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого. |
They should also undertake targeted measures aimed at improving their terms of trade, since doing so would bring about a rise in real incomes, savings and a balance of payment surplus. |
Им следует также принимать целенаправленные меры по улучшению их условий торговли, поскольку это ведет к росту реальных доходов и сбережений и положительному сальдо платежного баланса. |
In this regard, States should undertake measures to bring about, maintain and enhance conditions of peace, particularly for the benefit of people in need in situations of humanitarian crisis. |
В связи с этим государства должны принимать меры по созданию, поддержанию и улучшению условий мира, особенно в интересах нуждающегося населения в ситуациях гуманитарного кризиса. |
In doing so, the State party should ensure adequate human, technical and financial resources for the helpline to be responsive to children and undertake appropriate action. |
В этой связи государству-участнику следует выделить для обеспечения работы службы достаточные людские, технические и финансовые ресурсы, чтобы она могла реагировать на потребности детей и принимать соответствующие меры. |
Who can or should undertake action toward making the changes to meet the needs? |
Кто может или должен принимать решение о мерах по их реализации? |
Member States and all other stakeholders should undertake practical measures towards the timely implementation of Security Council resolutions 1325 and 1820, on women, peace and security, as it relates to children. |
Государства-члены и все другие заинтересованные субъекты должны принимать практические меры по своевременному осуществлению резолюций Совета Безопасности 1325 и 1820 о женщинах и мире и безопасности в той их части, которая касается обеспечения защиты детей. |
At the same time, the independent expert believes that, while so doing, States can and must undertake effective counter-terrorism measures that respect the rule of law and their international legal obligations. |
В то же время независимый эксперт считает, что, стремясь к этому, государства могут и должны принимать эффективные антитеррористические меры с соблюдением принципа верховенства права и своих обязательств по международному праву. |
It recognizes that "States should undertake, at the national level, all necessary measures for the realization of the right to development" (art. 8 (1)). |
Она признает, что "государствам следует принимать на национальном уровне все необходимые меры для осуществления права на развитие" (пункт 1 статьи 8). |
These entities, acting within the purview of their respective roles and mandates, will undertake, based on the monitoring reports, concrete and targeted measures to ensure compliance. |
Эти органы, действуя на основе их соответствующей роли и мандатов и исходя из отчетов о мониторинге, будут принимать конкретные и целевые меры для обеспечения соблюдения обязательств. |
Article 12 (2) (c) of ICESCR indicates that States parties to the Covenant must undertake steps necessary for "the prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases". |
В статье 12(2) с) МПЭСКП отмечается, что государства, являющиеся сторонами Пакта, должны принимать меры, необходимые для "предупреждения и лечения эпидемических, эндемических, профессиональных и иных болезней и борьбы с ними". |
All States should undertake rigorous measures to address this security risk to the Treaty, especially that posed by tolerating the failure of member States to comply, and to maintain international confidence in peaceful nuclear cooperation among NPT States parties. |
Все государства должны принимать жесткие меры в целях устранения этой угрозы Договору, особенно угрозы, связанной с терпимым отношением к невыполнению государствами-членами своих обязательств, и обеспечить сохранение международным сообществом уверенности в мирном ядерном сотрудничестве между государствами - участниками ДНЯО. |
For persons with disabilities of any kind, States should (a) introduce programmes of action to make the physical environment accessible; and (b) undertake measures to provide access to information and communication. |
Что касается лиц, имеющих любые формы инвалидности, то государствам следует а) осуществлять программы действий, с тем чтобы сделать материальное окружение доступным для инвалидов; и Ь) принимать меры для обеспечения им доступа к информации и коммуникациям. |
All Parties [shall] [should] jointly undertake action under the Convention to enhance adaptation at the international level, including through: |
Все Стороны [принимают] [должны принимать] совместно меры в рамках Конвенции для активизации адаптации на международном уровне, в том числе посредством: |
UNIDO should undertake more activities involving upgrading small and medium enterprises (SMEs) and, in particular, micro-enterprises in the informal sector, focusing on maximization of their indigenous knowledge and income-generation capabilities in pursuit of self-sustained growth. |
ЮНИДО следует шире принимать меры, направленные на развитие малых и средних предприятий (МСП), особенно микро-предприятий неофициального сектора, обращая особое внимание на максимальное использование имеющихся на местах знаний и возможностей по формированию доходов в целях достижения устойчивого роста. |
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. |
Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
It is also crucial in Africa, in particular, to address the high rates of unemployment among the young and undertake concrete measures for job creation. |
Кроме того, исключительно важно, в частности в Африке, принимать меры для снижения высоких уровней безработицы среди молодежи и прилагать конкретные усилия по созданию рабочих мест. |
All possible measures should be taken to ensure that they have safe and unhindered access to the displaced and can undertake their humanitarian work and advocate for the rights of the displaced without risk of punishment or harm. |
Необходимо принимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы они имели безопасный и свободный доступ к перемещенным лицам и могли вести гуманитарную работу и защищать права перемещенных лиц, не подвергаясь опасности наказания за это. |
By means of this important Declaration, the countries of the region undertake, inter alia, to take appropriate measures to prevent refugees from participating in activities which are a threat to the country of origin. |
Посредством этой важной Декларации страны региона берут на себя, в частности, обязательство принимать надлежащие меры для недопущения участия беженцев в деятельности, направленной против их стран происхождения. |
We undertake to make culture the highest expression of our national and regional identity, within the framework of the Central American Integration System, while respecting the ethnic and cultural diversity of our peoples and remaining in touch with the changes that are taking place throughout the world. |
Обязуемся принимать меры по превращению культуры в средство наивысшего проявления национального и регионального своеобразия в рамках Системы центральноамериканской интеграции при полном уважении этнического и культурного многообразия наших народов и с учетом реального восприятия происходящих в мире преобразований. |
They could undertake a review each year of the proposed programme of work of the Unit and decide on specific activities which should be inspected, investigated and evaluated by the Unit with a corresponding order of priority. |
Кроме того, они могли бы проводить каждый год обзор предлагаемой программы работы Группы и принимать решение о том, какие мероприятия она должна инспектировать, изучать и оценивать в соответствии с установленной очередностью. |
Not only should agencies that have traditionally had a role in this critical area of concern undertake activities, but also others should get more involved in the future. |
В будущем в этой деятельности должны принимать более активное участие и другие учреждения, а не только те, которые традиционно играют важную роль в этой критической области. |