Another working group is preparing a document "Goal and Principles of All Environmental Labelling", containing a number of principles which are relevant for all types of environmental labelling. |
Еще одна рабочая группа составляет документ "Цель и принципы всех видов экологической маркировки", содержащий ряд принципов, относящихся ко всем типам экологической маркировки. |
ILO, which previously had two separate procurement units, one for technical cooperation projects and the other for its internal administration, moved a few years ago to bring both types of procurement under the same chain of command, leading to savings. |
МОТ, которая прежде имела два подразделения, занимающихся закупками, несколько лет назад перешла на систему единого подчинения по обоим типам закупок, обеспечив тем самым экономию средств. |
A repair cost ratio calculation suggests that spare parts for tractors and combine harvesters meet just under 20 per cent of the requirement, slightly above the overall adequacy rating of 13 per cent for other types of spare parts. |
Расчет коэффициента ремонтных расходов указывает на то, что запасные части для тракторов и комбайнов покроют лишь менее 20 процентов потребностей, что несколько выше общего показателя адекватности по другим типам запасных частей, составляющего 13 процентов. |
Certainly from the point of view of price collection it would mean that the current concept of an elementary aggregate was not applicable and it would be necessary to separately collect sets of prices from similar types of stores for the same good. |
Вполне очевидно, что с точки зрения регистрации цен он будет означать неприменимость ныне используемой концепции простого агрегата и необходимость регистрации отдельных наборов цен по схожим типам торговых точек на один и тот же товар. |
technical improvements and other measures for relevant types of munitions, including sub-munitions, which could reduce the risk of such munitions becoming ERW; |
технические усовершенствования и другие меры применительно к соответствующим типам боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые позволили бы уменьшить риск превращения таких боеприпасов в ВПВ; |
In 2006, the refrigerant bank was estimated at 547,000 tonnes and it is split over the refrigerant types CFCs, HCFCs, HFCs and others; hydrocarbons or CO2 are still representing a non significant share in this sector. |
В 2006 году банк хладагентов оценивался в 547000 тонн, распределявшихся по типам хладагентов на ХФУ, ГХФУ, ГФУ и другие; углеводороды или CO2 по-прежнему составляют незначительную долю в этом секторе. |
Women, or parents, who do not pay insurance for individual types of parental leave are given the right to parental supplement for 365 days from the birth of a child. |
Женщины или родители, не обеспечивающие страхование по отдельным типам отпуска по уходу за детьми, получают право на пособия на цели ухода за детьми в течение 365 дней с момента рождения ребенка. |
It was felt that the existing definition, along with the notes contained in the Legislative Guide, provided sufficient guidance as to the types of arrangement to which the draft model provisions applied. |
Было сочтено, что существующее определение, вместе с пояснениями, содержащимися в Руководстве для законодательных органов, позволяет достаточно ясно понять, к каким типам механизмов относится проект типовых законодательных положений. |
Widespread and ready availability of these types of weapon to a large number of individuals constitute one of the most serious threats to the life and security of citizens, as well as a direct threat to the stability of a number of countries and regions. |
Широкая распространенность и легкий доступ к этим типам оружия для широкого круга физических лиц представляют собой одну из наиболее серьезных угроз жизни и безопасности граждан, а также прямую угрозу стабильности целого ряда стран и регионов. |
This list shall indicate the relations between the identification numbers and the corresponding engine types, families or groups and the type approval numbers if the engine coding system does not make these relations explicit. |
Если система кодирования двигателей не содержит исчерпывающей информации по этим вопросам, то в перечне необходимо указать соответствия идентификационных номеров типам, семействам или группам соответствующих двигателей, а также номерам приемки по типу. |
b) "Forests" refers to all types of forests; |
Ь) термин «леса» относится ко всем типам лесов; |
In order to ensure consistency as well as equality of treatment between claimants in similar situations, claims were grouped by industry types (i.e., hotels, travel agents, transport operations, manufacturers, agribusinesses and others). |
В интересах обеспечения последовательности, а также одинакового отношения к заявителям претензий, находящимся в похожей ситуации, претензии группировались по типам предприятий (т.е. гостиницы, турагентства, перевозки, изготовители, сельскохозяйственные предприятия и прочие предприятия). |
It was pointed out, in particular, that the scope of the questionnaire should be narrowed to some particular provisions of the instruments in question (safety problems relevant to particular types of roads, signs and signals used locally, etc.). |
В частности, было указано, что сфера применения вопросника должна быть ограничена несколькими конкретными положениями рассматриваемых документов (проблемы безопасности, относящиеся к конкретным типам дорог, используемые в локальных масштабах знаки и сигналы и т.п.). |
Information on the production of weapons by type and system, research and development activities for introducing new types of weapons or modernizing existing ones, and transfers of high technology with military applications, among other important data. |
З. Информация о производстве вооружений с разбивкой по типам и системам, о научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах над новыми типами вооружений или модернизацией существующих и о передаче новейших технологий, имеющих военное применение, а также других важных данных. |
6.5.1.4.3 The following types and codes of IBC are assigned: |
6.5.1.4.3 Различным типам КСГМГ присваиваются следующие кодовые обозначения: |
At that time there was, in the working group, a strict separation between technical matters and the questions related to assigning substances or groups of substances to tank types. |
В тот период в рамках этой рабочей группы проводилось строгое разграничение между техническими аспектами и вопросами, связанными с отнесением веществ или групп веществ к типам цистерн. |
Discussions on data were centred on the types, quality and sources of data needed, the present availability of data for Asia and the Pacific and difficulties of distributing and accessing such data. |
В ходе обсуждения вопроса о данных основное внимание было уделено типам, качеству и источникам требуемых данных, имеющимся в настоящее время данным для Азии и района Тихого океана и трудностям с распределением и получением доступа к таким данным. |
During the three-year period, it is expected that another workshop will be convened to standardize the environmental data and information contained in the exploration code and in the recommended guidelines for the establishment of baselines for these two types of mineral resources. |
Предполагается, что в течение трехлетнего периода будет проведен еще один практикум, который будет посвящен стандартизации экологических данных и информации, предусмотренных в уставе разведки и рекомендуемом руководстве по установлению фоновых данных по этим двум типам минеральных ресурсов. |
When the used batteries are collected at the public collection point most batteries are of the household types, but a few lithium batteries make their way to the packaging as well. |
Когда отработавшие батареи собираются в общественных пунктах сбора, большинство собранных батарей относятся к бытовым типам, однако в тару попадает также и некоторое количество литиевых батарей. |
Strengthening coordination between national inventories, including those by bio-geographical zones (e.g. boreal, temperate, Mediterranean and others) and by forest types; and |
укрепление координации при проведении национальной таксации, в том числе по биогеографическим зонам (включая северную, умеренную, средиземноморскую и др.) и по типам лесов; и |
The question Is it an extremely insensitive explosive article? (box 40 of Figure 10.3) is answered by series 7 tests and any candidate for Division 1.6 should be assessed against each of the eleven types of test comprising the series. |
На вопрос Является ли это взрывное изделие крайне нечувствительным? (клетка 40 рис. 10.3) отвечают испытания серии 7, и любое изделие для включения в подкласс 1.6 должно оцениваться по одиннадцати типам испытаний, входящим в серию. |
First, even though harmful practices undoubtedly do occur in the name of religions or beliefs, it would be unacceptable to simply identify such problems with particular communities or types of communities, such as small groups or new religious movements. |
Во-первых, несмотря на несомненное наличие вредных видов практики, осуществляемых во имя религий или убеждений, недопустимо просто сводить эти проблемы к конкретным общинам или типам общин, в частности малочисленным группам или новым религиозным движениям. |
A categorization or breakdown of housing stock among various strata or types of dwellings, and |
отнесение к различным категориям или разбивка жилищного фонда по различным срезам или типам жилья, и |
Price indices relating prices for individual dwelling types from one accounting quarter to the preceding quarter are established by dividing the prices for the accounting quarter by those for the preceding quarter. |
Индексы цен отчетного квартала к предыдущему по отдельным типам квартир рассчитываются путем деления их цен в отчетном квартале на цены в предыдущем квартале. |
The outputs are then tailored to the types of data generally sought by end users, which include central and local government authorities, academics, commercial users and the general public, all having different levels of knowledge of census data and statistics in general. |
Затем материалы адаптируются к типам данных, которые, как правило, востребованы конечными пользователями, к числу которых относятся центральные и местные органы власти, академические круги, коммерческие пользователи и широкая общественность и каждый из которых обладает различным уровнем знания данных переписи и статистики в целом. |