What is it that men truly want? |
В конце концов, не этого ли истинно желают люди? |
Shall we find out who is the most truly devout? |
Выясним, кто наиболее истинно верующий? |
But the only person who truly posed a danger to Moira Queen and her family was Moira Queen. |
Но единственным человеком, который истинно представлял опасность для Мойры Квин и ее семьи была Мойра Квин. |
To distract us from ourselves... from what is truly important. |
отвлечь нас от самих себя, от того, что истинно важно. |
In so doing, the CSCE participating States will demonstrate that, however varied their histories and backgrounds, their security is truly indivisible. |
Тем самым государства - участники СБСЕ продемонстрируют, что, несмотря на различие путей их исторического развития, их безопасность является истинно неделимой. |
If 159 Member States co-sponsor the draft, this fiftieth session would set a record: truly an Olympic feat of the first order. |
Если 159 государств-членов выступят соавторами этого проекта, тогда эта пятидесятая сессия установит рекорд, истинно олимпийский рекорд первой степени. |
Australia, together with the great majority of the other negotiators, has sought a truly comprehensive "zero yield" ban on tests. |
Австралия, вместе с подавляющим большинством других принимающих в переговорах участие государств, стремится к истинно всеобъемлющему запрету испытательных взрывов любой мощности. |
We must determine the type of world and society we want to live in, and this should be based on truly universal values. |
Мы должны определить, в каком мире и обществе мы хотим жить, основываясь на истинно универсальных ценностях. |
Agreements or treaties to be negotiated and concluded should become subject to truly universal adherence and should not remain the concern of like-minded States only. |
Соглашения или договоры, по которым будут вестись переговоры и которые будут заключаться, должны становиться предметами истинно универсального участия, а не оставаться предметом озабоченности лишь государств-единомышленников. |
Expansion of the Council should guarantee a greater representation of developing countries and of small countries and the decision-making process should be truly democratic. |
Расширение членского состава Совета должно гарантировать лучшую представленность как развивающихся, так и малых стран, а процесс принятия решений в нем должен носить истинно демократический характер. |
My delegation underlines the importance of strengthening the capability of the central Afghan Authority to provide security as an integral component of a long-term goal of establishing a truly democratic, stable and functioning multi-ethnic State. |
Наша делегация подчеркивает важность повышения способности центральной афганской Администрации обеспечивать безопасность в качестве неотъемлемого компонента долгосрочной цели создания истинно демократического, стабильного и функционального многоэтничного государства. |
On the contrary, we believe that this would significantly contribute to a truly integrated United Nations mission after independence. |
Наоборот, мы считаем, что это в значительной степени способствовало бы истинно комплексной миссии Организации Объединенных Наций в период после обретения Восточным Тимором независимости. |
The principle standpoint of Belarus on this issue is the following: a truly democratic world can only be based on an equal dialogue among different civilizations. |
В этом вопросе принципиальная позиция моей страны состоит в следующем: истинно демократический мир может быть только в условиях равноправного диалога между цивилизациями. |
We hope that the Security Council will resume its truly effective role, using diplomacy to prevent the outbreak of conflicts. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности возобновит свою истинно эффективную роль, используя дипломатию для того, чтобы предотвратить возникновение конфликтов. |
New competences are needed, and various actions must be undertaken to exploit these data and enable us to rethink our products in a truly innovative way. |
Здесь необходимы новые знания и навыки, кроме того, нужно принять различные меры для эксплуатации этих данных, что позволило бы нам переосмыслить свои материалы в истинно новаторском духе. |
But now I must confess, I confess, because as I see - you are truly Russian people. |
Но теперь каюсь, каюсь, потому как вижу - вы истинно русский человек. |
Set in an impressive, 19th century, marble building, the Exedra A Boscolo Luxury Hotel, is a truly extravagant choice for an unforgettable stay in spectacular surroundings. |
Exedra A Boscolo Luxury Hotel расположен во впечатляющем мраморном здании 19-го века, это истинно экстравагантный выбор для незабываемого пребывания в прекрасном окружении. |
The poorest truly demonstrate that it is not just the individual person, but humanity as a whole, which is indivisible, linked by one and the same destiny . |
Беднейшие группы населения истинно демонстрируют нам, что неразделимым является не просто отдельный человек, но и человечество в целом, связанное одной и той же судьбой». |
Although the United Nations had become truly universal, representing countries of all sizes, it was important to maintain the spirit of solidarity that would help all the remaining Non-Self-Governing Territories to achieve full self-government. |
Несмотря на то что Организация Объединенных Наций стала истинно универсальной, представляя страны независимо от их масштабов, важно сохранить дух солидарности, который поможет всем остающимся несамоуправляющимся территориям достичь полного самоуправления. |
In that regard, Belarus would spare no effort in contributing to the goal of making WTO a truly universal organization, inter alia by according priority to the prompt conclusion of negotiations on the accession of new member countries on the basis of conditions acceptable to all. |
В связи с этим Беларусь предпримет все усилия, чтобы внести свой вклад в превращение ВТО в истинно универсальную организацию путем, в том числе, придания приоритетного значения скорейшему завершению переговоров по вступлению новых государств-членов на основе приемлемых для всех условий. |
The statements made today by Xanana Gusmão and José Ramos-Horta are encouraging, especially because of their insistence on the idea of tolerance as the foundation for a truly democratic East Timor. |
Сделанные сегодня Шананой Гужманом и Жозе Рамуж-Ортой заявления вдохновляют, особенно ввиду настойчивого отстаивания в них идеи терпимости как фундамента истинно демократического Восточного Тимора. |
Still, only the sensual man requires corrections of the flesh to liberate the soul from its bondage; the truly pious need not, or rather should not, undergo fasting or other forms of asceticism except such as the law has prescribed. |
Однако только чувственные натуры нуждаются в истязании плоти ради освобождения души от оков; истинно благочестивый человек не нуждается в посте или других формах аскетизма, кроме предписанных законом. |
The corresponding procedure will no longer be truly online and instead involve storing all the data points, but is still faster than the brute force method. |
Соответствующая процедура не будет более истинно онлайновой и, вместо этого, сохраняет все точки данных, но метод остаётся более быстрым, чем прямой перебор. |
A report from the French secret service summarized the situation as follows: He regarded himself as a truly democratic leader; nothing irritated him more than being called a dictator. |
В докладе французской секретной службы политическая ситуация в Габоне оценивалась следующим образом: Он считал себя истинно демократическим лидером; ничто не раздражало его больше, чем обвинение его в диктатуре. |
If those SDRs were issued during crises, like the one that emerging and developing economies are confronting today, the result would be a truly counter-cyclical global monetary policy. |
Если эти же СПЗ будут выпущены в период кризисов (подобного тому, с которым страны с формирующимся и развивающимся рынком сталкиваются сегодня), то результат будет истинно антициклической глобальной денежно-кредитной политикой. |