The Security Council has in recent months dealt with several truly extraordinary situations. |
Совет Безопасности в последние несколько месяцев решал вопросы, связанные с несколькими истинно чрезвычайными ситуациями. |
To truly observe the spirit of the Convention, it was necessary to think of women as independent beings. |
Для того чтобы истинно придерживаться духа Конвенции, необходимо думать о женщинах как о независимых людях. |
In this way disarmament and international security are truly approached in an integrated manner. |
Это обеспечивает истинно комплексный подход к разоружению и международной безопасности. |
The Commission was a truly impartial body committed only to the objectives underlying international humanitarian law and it therefore deserved wider acceptance by States. |
Комиссия является истинно беспристрастным органом, связывающим себя лишь целями, лежащими в основе международного гуманитарного права, и поэтому заслуживает более широкого признания со стороны государств. |
Norman, I don't believe we ever truly lose those we love. |
Норман, я не верю, что мы истинно теряем любимых. |
We've lost sight of what's truly important. |
Мы перестали понимать, что истинно важно. |
The International Criminal Court had to be truly independent, effective, impartial and permanent. |
Международный уголовный суд должен быть истинно независимым и эффективным, беспристрастным и постоянным. |
In this new State there should be room for all those who are truly committed to democracy. |
В этом новом государстве должно быть место всем, кто истинно предан идеалам демократии. |
This group will unite with forces of democratization both at home and abroad to establish a truly democratic system. |
Эта группа объединится с демократическими силами как внутри страны, так и за рубежом, с тем, чтобы установить истинно демократическую систему. |
To that end, the main objective was to facilitate a truly dynamic, interactive and inclusive dialogue. |
В интересах достижения этой цели главная задача состояла в содействии истинно динамичному, интерактивному и инклюзивному диалогу. |
The instrument is truly of global reach. |
Этот документ стал истинно глобальным по своему охвату. |
Of course, truly infinite subsoil asset deposits do not exist. |
Естественно, истинно неисчерпаемых запасов полезных ископаемых не существует. |
Environmental changes, which in many cases can only be truly appreciated from space, are brought into sharp focus. |
Это позволяет наглядно проследить экологические изменения, которые во многих случаях можно истинно оценить только из космоса. |
They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. |
Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
To Adam and Kristina, truly remarkable parents. |
За Адама и Кристину, истинно замечательных родителей. |
You want me to make you truly immortal so that nothing can kill you. |
Ты хочешь, чтобы я сделала тебя истинно бессмертной, чтобы ничто вообще не могло убить тебя. |
Then we can look towards close regional cooperation between former foes and towards the common integration of these truly European countries into the Euro-Atlantic institutions where they so rightfully belong. |
После этого мы будем стремиться к тесному региональному сотрудничеству между бывшими врагами и к общей интеграции этих истинно европейских стран в евро-атлантические институты, к которым они принадлежат по праву. |
The General Assembly should not lose the momentum created by this exercise, which should be considered an initial step towards building a truly transparent and inclusive process for the future. |
Генеральная Ассамблея не должна утратить динамику, порожденную этим мероприятием, которое следует рассматривать как первый шаг на пути создания истинно транспарентного и всеобъемлющего процесса в будущем. |
It includes how the United Nations and its Member States can better ensure truly effective monitoring of compliance and enforcement: there is much lacking there still. |
Под этим подразумевается и то, как Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам лучше обеспечивать истинно эффективный контроль за соблюдением санкций и их проведением в жизнь: здесь по-прежнему еще много недостатков. |
It can never be the instrument of a truly noble and just cause." |
Он никогда не может быть инструментом истинно благородного и справедливого дела». |
The Government made a priority of human rights and social freedoms, which was vital for the support of a truly pluralistic and democratic regime serving the interests of society. |
Правительство уделяет приоритетное внимание правам человека и общественным свободам, что является определяющим фактором для поддержания истинно плюралистического и демократического режима, служащего интересам общества. |
I truly believed I could change the Glades and prevent what happened to my family from happening to anyone else. |
Я истинно верил, что могу изменить Глэйдс и не дать тому, что случилось с моей семьей, случиться с кем-то еще. |
Not for myself, but for my knights, for this is truly their hour of need. |
Не для себя, но для моих рыцарей, ибо истинно это час их нужды. |
But if a shift across America's racial divide is not truly revolutionary, then what is? |
Но если сдвиг поперек расового разделения Америки не является истинно революционным, тогда что? |
The Brisbane summit will be a crucial test for Australia, the G-20, and the possibility of truly global policy coordination. |
Саммит в Брисбене - критическое испытание для Австралии, «Большой двадцатки», и в то же время возможность координации истинно глобальной политики. |