| The Security Council has in recent months dealt with several truly extraordinary situations. | Совет Безопасности в последние несколько месяцев решал вопросы, связанные с несколькими истинно чрезвычайными ситуациями. |
| To truly observe the spirit of the Convention, it was necessary to think of women as independent beings. | Для того чтобы истинно придерживаться духа Конвенции, необходимо думать о женщинах как о независимых людях. |
| In this way disarmament and international security are truly approached in an integrated manner. | Это обеспечивает истинно комплексный подход к разоружению и международной безопасности. |
| The Commission was a truly impartial body committed only to the objectives underlying international humanitarian law and it therefore deserved wider acceptance by States. | Комиссия является истинно беспристрастным органом, связывающим себя лишь целями, лежащими в основе международного гуманитарного права, и поэтому заслуживает более широкого признания со стороны государств. |
| Norman, I don't believe we ever truly lose those we love. | Норман, я не верю, что мы истинно теряем любимых. |
| We've lost sight of what's truly important. | Мы перестали понимать, что истинно важно. |
| The International Criminal Court had to be truly independent, effective, impartial and permanent. | Международный уголовный суд должен быть истинно независимым и эффективным, беспристрастным и постоянным. |
| In this new State there should be room for all those who are truly committed to democracy. | В этом новом государстве должно быть место всем, кто истинно предан идеалам демократии. |
| This group will unite with forces of democratization both at home and abroad to establish a truly democratic system. | Эта группа объединится с демократическими силами как внутри страны, так и за рубежом, с тем, чтобы установить истинно демократическую систему. |
| To that end, the main objective was to facilitate a truly dynamic, interactive and inclusive dialogue. | В интересах достижения этой цели главная задача состояла в содействии истинно динамичному, интерактивному и инклюзивному диалогу. |
| The instrument is truly of global reach. | Этот документ стал истинно глобальным по своему охвату. |
| Of course, truly infinite subsoil asset deposits do not exist. | Естественно, истинно неисчерпаемых запасов полезных ископаемых не существует. |
| Environmental changes, which in many cases can only be truly appreciated from space, are brought into sharp focus. | Это позволяет наглядно проследить экологические изменения, которые во многих случаях можно истинно оценить только из космоса. |
| They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. | Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
| To Adam and Kristina, truly remarkable parents. | За Адама и Кристину, истинно замечательных родителей. |
| You want me to make you truly immortal so that nothing can kill you. | Ты хочешь, чтобы я сделала тебя истинно бессмертной, чтобы ничто вообще не могло убить тебя. |
| Then we can look towards close regional cooperation between former foes and towards the common integration of these truly European countries into the Euro-Atlantic institutions where they so rightfully belong. | После этого мы будем стремиться к тесному региональному сотрудничеству между бывшими врагами и к общей интеграции этих истинно европейских стран в евро-атлантические институты, к которым они принадлежат по праву. |
| The General Assembly should not lose the momentum created by this exercise, which should be considered an initial step towards building a truly transparent and inclusive process for the future. | Генеральная Ассамблея не должна утратить динамику, порожденную этим мероприятием, которое следует рассматривать как первый шаг на пути создания истинно транспарентного и всеобъемлющего процесса в будущем. |
| It includes how the United Nations and its Member States can better ensure truly effective monitoring of compliance and enforcement: there is much lacking there still. | Под этим подразумевается и то, как Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам лучше обеспечивать истинно эффективный контроль за соблюдением санкций и их проведением в жизнь: здесь по-прежнему еще много недостатков. |
| It can never be the instrument of a truly noble and just cause." | Он никогда не может быть инструментом истинно благородного и справедливого дела». |
| The Government made a priority of human rights and social freedoms, which was vital for the support of a truly pluralistic and democratic regime serving the interests of society. | Правительство уделяет приоритетное внимание правам человека и общественным свободам, что является определяющим фактором для поддержания истинно плюралистического и демократического режима, служащего интересам общества. |
| I truly believed I could change the Glades and prevent what happened to my family from happening to anyone else. | Я истинно верил, что могу изменить Глэйдс и не дать тому, что случилось с моей семьей, случиться с кем-то еще. |
| Not for myself, but for my knights, for this is truly their hour of need. | Не для себя, но для моих рыцарей, ибо истинно это час их нужды. |
| But if a shift across America's racial divide is not truly revolutionary, then what is? | Но если сдвиг поперек расового разделения Америки не является истинно революционным, тогда что? |
| The Brisbane summit will be a crucial test for Australia, the G-20, and the possibility of truly global policy coordination. | Саммит в Брисбене - критическое испытание для Австралии, «Большой двадцатки», и в то же время возможность координации истинно глобальной политики. |