The international community must not be gulled into thinking that war-crimes trials marginalize, rather than mobilize, extremists and nationalists. |
Международное сообщество не должно поверить в то, что суды над военными преступниками наносят урон экстремистам и националистам, а не мобилизуют их. |
The Office of the Prosecutor's investigations section continues to provide support in respect of ongoing trials and appeals. |
Решение о передаче дел в национальные суды является решением судебного характера в тех случаях, когда имеется обвинительное заключение. |
Specifically, AI noted that trials of peaceful activists were routinely unfair falling far short of international standards of fairness. |
В частности, МА отметила, что суды над мирными активистами систематически проходят с нарушениями принципа справедливого разбирательства и далеко не соответствуют международным стандартам справедливого судебного процесса. |
However, at the time of examination of his death penalty case, jury trials had not yet been introduced in the Murmansk Region. |
Однако в момент рассмотрения его дела, предусматривающего в качестве исключительной меры смертную казнь, суды присяжных на территории Мурманской области еще не были введены. |
Ladies and gentlemen of the jury, you may have read some highly irresponsible articles suggesting that trials such as this, conducted under the Anti-Terrorism Act, resemble witch hunts. |
Уважаемые члены жюри присяжных, вам могли попадаться некоторые крайне безответственные статьи, в которых говорится, что суды вроде этого, проводящиеся согласно Антитеррористическому Акту, напоминают охоту на ведьм. |
In the past, these groups have tended to argue that the trials hold some validity, either under the Geneva Convention (even though Japan hadn't signed it), or under an undefined concept of international law or consensus. |
В прошлом эти группы спорили о том, что послевоенные суды имели некоторую легитимность согласно Женевской конвенции (несмотря на то, что Япония её не подписала) или по не называвшемуся в этих дискуссиях принципу, либо консенсусу в международном праве. |
There is thus concern that some in Cambodia's government - which includes officials who once served under the Khmer Rouge - will seek to hijack the trials for political ends. |
Поэтому существует беспокойство относительно того, что некоторые в правительстве Камбоджи - в составе которого есть чиновники, которые когда-то работали при Красных Хмерах - будут стараться использовать суды в своих политических целях. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. |
Положения статьи 14 применяются ко всем судам и трибуналам, на которые распространяется действие этой статьи, будь то обычные или специализированные суды, суды гражданские или военные. |
Now it is already too late to find excuses, to fuss, to correct your own mistakes, to begin wars against Internet on BT, organize "sham" trials, to accept some new legislation, to organize commission on study of experience of others. |
Теперь уже поздно оправдываться, суетиться, исправлять свои ошибки, развязывать сетевые войны на БТ, инициировать "липовые" суды, принимать какие-то новые законы, собирать комиссии для изучения чужого опыта. |
That should not, of course, be at the expense of fair trials, and we will remain interested in hearing the Tribunal's assessment, in conjunction with that of the Organization for Security and Cooperation in Europe, of national proceedings. |
Наконец, что касается вопроса передачи дел в регион, передача дел обвиняемых низшего и среднего уровня в национальные суды, конечно, имеет ключевое значение для стратегии завершения работы МТБЮ. |
The court often impeded their appearance at trials or postponed the proceedings when lawyers could be present. |
Суды часто лишали юристов возможности принимать участие в процессах или, когда юристы могли прийти в суд, переносили заседания на более поздний срок. |
In order to rectify this situation, a local initiative of mobile justice has been launched and is based on courts travelling to hold trials across Suai and Maliana districts. |
Для исправления этой ситуации на местном уровне были развернуты мобильные суды, которые перемещаются между районами Суаи и Малиана и проводят заседания. |
In addition, IP/IPA/IoC reported that journalists are sometimes held for weeks or months pending trial and those trials are often drawn out over months or years. |
Кроме того, МПК/МАИ/ИЦ сообщили, что иногда журналистов содержат в заключении по нескольку недель или месяцев до суда, а суды над ними часто длятся месяцы, а то и годы. |
Therefore, it is important to take all necessary measures to ensure that such trials take place under conditions which genuinely afford the full guarantees stipulated in article 14. |
Статья 14 применима также в тех случаях, когда государство в своем правопорядке признает суды, основанные на обычном праве, или религиозные суды как органы, уполномоченные выполнять судебные функции или же возлагает на них такие функции. |
In addition, there had been a number of instances in which courts had ordered the immediate release of prisoners when trials had been found to be unduly delayed. |
Кроме того, в ряде случаев суды издавали распоряжение о немедленном освобождении заключенных в случаях, когда имела место неоправданная задержка с проведением судебного разбирательства. |
It should not be forgotten that trials require operative courts; reparations programmes require, among other things, resources to distribute; even the mildest form of institutional reform, vetting, requires institutions strong enough to withstand having personnel removed. |
Не следует забывать, что для проведения судебных заседаний необходимы функционирующие суды; для программ возмещения ущерба необходимы, в частности, ресурсы, подлежащие распределению; даже самая незначительная институциональная реформа и проверка на благонадежность требуют наличия достаточно устойчивых структур, способных решать возможную проблему выбытия персонала. |
The Code of Criminal Procedure was being reformed) by the introduction of mobile courtrooms and through joint discussions involving the judiciary and the legal profession on methods of expediting trials. |
В Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, в соответствии с которой были созданы разъездные суды; организуются консультации с участием представителей судебной системы и практикующих юристов по методам ускорения судебного процесса. |
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. |
Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе. |
Lack of transport to courts means that trials and appeals are often delayed - exacerbating overcrowding in prisons and extending pre-trial detention - or held in absentia, violating the right of defendants to be present at their own trials. |
По причине отсутствия транспорта для доставки в суды судебные разбирательства и апелляции часто откладываются или же проводятся в отсутствие ответчиков, что является нарушением права ответчиков присутствовать на судебных процессах по их делам. |
If trials do take place, fundamental fair trial guarantees are often ignored; military courts are used to try and sentence civilians. |
Если же они предстают перед судом, то основные гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства нередко игнорируются; для вынесения приговоров по делам гражданских лиц используются военные суды. |
The trials were undermined by serious flaws including lack of defence counsel and inadequate time to prepare a defence, the use of confessions obtained by torture and other ill-treatment and denial of the right to examine evidence and confront witnesses. |
Граждане не доверяли официальным органам правосудия, считая их нерасторопными, неэффективными, а часто и коррумпированными. Суды и помощь адвоката оставались недоступными для большинства населения, особенно женщин, поскольку у большинства людей не было средств на дорогу и оплату судебных издержек. |
Although the so-called "honour defence" is not supported by legislation and has been ruled unlawful by the judiciary, the Special Rapporteur noted that jury trials still result in the acquittal of perpetrators based on the "honour defence". |
Хотя так называемая концепция "защита чести" не подкрепляется положениями законодательства и была провозглашена судебными органами в качестве противоправной юридической нормы, Специальный докладчик отмечает, что суды присяжных по-прежнему выносят оправдательные приговоры в отношении лиц, совершивших акты насилия, на основе концепции "защиты чести". |
It would have been far more reasonable for the Committee to point out that the Covenant does not allow civilians to be tried by military courts, rather than to state, somewhat meaninglessly, that the Covenant does not prohibit such trials. |
Было бы гораздо уместнее, если бы Комитет отметил, что Пакт не допускает проведение разбирательств по делам гражданских лиц военными судами, вместо того, чтобы довольно неубедительно заявлять, что Пакт не запрещает такие суды. |
Aware of the need to conduct trials within a reasonable period of time and speed up the process, the post-genocide government initiated in 2001 a system of traditional courts (gacaca courts) that complemented classical courts. |
Исходя из необходимости выполнять судебные процедуры в разумно короткие сроки и ускорить соответствующие процессы, сформированное после геноцида правительство Руанды в 2001 году в дополнение к системе классических судов создало систему традиционных судов (суды «гакака»). |
Trials are the responsibility of the people's courts. |
Судебным разбирательством занимаются народные суды. |