He argues that jury trials had been introduced by virtue of the law of 16 July 1993, that is, even before the entry into force of the Russian Constitution on 12 December 1993. |
Он утверждает, что суды присяжных были введены на основании закона от 16 июля 1993 года, т.е. еще до вступления в действие Конституции Российской Федерации 12 декабря 1993 года. |
When the laws in question were repealed, the court handling the various "truth trials" was able to hand the case files over to the criminal justice system. |
После отмены этих законов суды, имевшие отношение к "процессу установления истины", смогли передать эти дела в органы уголовной юстиции. |
NGOs had criticized the courts because trials were held without lawyers, and because they were at times characterized by false accusations, intimidation of witnesses, threats to court members and acts of revenge by one group against another. |
НПО критиковали суды за проведение процессов без адвокатов и за то, что порой им свойственно предъявление ложных обвинений, запугивание свидетелей, выражение угроз в адрес членов суда и совершение актов возмездия со стороны одних групп против других. |
She requested information on migrants' mental health and asked how many trials there had been for violation by police or immigration officers of migrants' human rights. |
Ей хотелось бы получить информацию о состоянии психического здоровья мигрантов и узнать число дел, которые были переданы в суды, по случаям нарушения прав человека мигрантов сотрудниками полиции и представителями иммиграционных служб. |
In practical terms, the number of trials involving the application of universal jurisdiction by Spanish courts had increased over the past decade, but the immunity of Heads of State while in office had been respected in all such cases. |
На практике количество судебных процессов, в рамках которых испанские суды применяли принцип универсальной юрисдикции, увеличилось за последнее десятилетие, однако во всех подобных делах уважался иммунитет глав государств в период их пребывания в должности. |
We therefore welcome the recent arrest of high-level fugitives indicted by the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), and hope to see an early beginning of their respective trials. |
Поэтому мы с удовлетворением отметили недавний арест в прошлом высокопоставленных беглецов, обвиняемых Международным уголовным трибуналом по Руанде (МУТР), и надеемся, что суды над ними вскоре начнутся. |
It therefore supported the international courts, including the work of the International Criminal Court, with which his Government was cooperating fully in the trials of Congolese nationals. |
В связи с этим она поддерживает международные суды, включая работу Международного уголовного суда, с которым правительство его страны в полной мере сотрудничает в рамках судебных процессов над конголезскими гражданами. |
Although the constitution provides for an independent judiciary, the civil courts remained unable to provide timely, fair trials due to severe staffing shortages and a backlog of pending cases. |
Хотя в Конституции и провозглашена независимость судей, гражданские суды по-прежнему не способны обеспечивать своевременное и справедливое рассмотрение дел из-за острого дефицита кадров и массы накопившихся незавершенных дел. |
According to article 131 of the Children's Rights Act, trials of minors must be conducted in camera with only relatives, witnesses, lawyers and social workers attending. |
Согласно статье 131 Закона о правах детей суды над несовершеннолетними должны проводиться в присутствии только лишь родственников, свидетелей, адвокатов и социальных работников. |
The Gacaca courts had been established to speed up genocide trials in compensation for the slowness of the regular court system due to the limited number of courts and the difficulties of gathering evidence. |
Суды "гакака" были учреждены для ускорения судопроизводства по делам, связанным с геноцидом, ввиду медлительности обычной судебной системы в связи с ограниченным количеством судов и трудностями сбора свидетельских показаний. |
In the context of the completion strategies, the Tribunals must also be proactive in the implementation of their capacity-building programmes to ensure the smooth transfer of trials to national jurisdictions. |
В контексте стратегий завершения трибуналы также должны занять активную позицию в деле осуществления их программ в области наращивания потенциала, с тем чтобы обеспечить плавную передачу судебных разбирательств в национальные суды. |
Mr. Shalita (Rwanda) stressed the importance of the capacity-building programmes of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which would ensure the smooth transfer of trials to Rwandan jurisdiction. |
Г-н Шалита (Руанда) подчеркивает важность программ в области наращивания потенциала Международного уголовного трибунала по Руанде, которые должны обеспечить плавную передачу судебных разбирательств в суды Руанды. |
Specialised courts include Gacaca courts entrusted to handle genocide trials, Military courts (Military tribunal and Military high court) and Commercial courts. |
К специальным судам относятся суды «гакака», уполномоченные вести судебные дела по вопросам геноцида, военные суды (Военный трибунал и Апелляционный военный трибунал) и хозяйственные суды. |
Mr. Rivkin said that national courts and remedies available at the national level were the principal source of justice because there would never be enough resources to have large numbers of trials at the international level. |
Г-н Ривкин заявил, что национальные суды и средства правовой защиты, имеющиеся на национальном уровне, являются главным источником правосудия, поскольку никогда не будет иметься достаточных ресурсов для проведения значительного количества судебных разбирательств на международном уровне. |
We welcome the agreement between the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the ICTY allowing the existing OSCE missions in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro to monitor the war crimes trials transferred by the Tribunal to the national courts. |
Мы приветствуем соглашение между Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и МТБЮ, на основе которого существующие миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии и Черногории могут осуществлять контроль за процессами по военным преступлениям, переданными Трибуналом в национальные суды. |
Alternatively, they have argued that, although the trials may not have been technically valid, they were still just, somewhat in line with popular opinion in the West and in the rest of Asia. |
В качестве альтернативы, они заявляли, что, хотя суды не были технически валидны (правосудны), они, тем не менее, были справедливы, что до некоторой степени соответствует мнению, популярному на Западе и в других странах Азии. |
At the same time, under section 420 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, the regions in which the jury trials were established were determined by the Supreme Court. |
В то же самое время, согласно статье 420 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, края, в которых создаются суды с участием присяжных заседателей, определяются Верховным судом. |
Intelligence services operate on the principle that information should not be disclosed unless for compelling reasons, whereas trials operate on the basis of the need for full disclosure. |
Разведывательные органы действуют на основе принципа, согласно которому информация не должна разглашаться, кроме как по веским основаниям, тогда как суды функционируют на основе необходимости полного раскрытия информации. |
According to the report before us, the trials of 25 persons have been completed, while the cases for a further 25 are in progress and 16 are awaiting trial, of which five have been identified for transfer to national courts. |
Как вытекает из находящегося перед нами доклада, были завершены судебные процессы над 25 лицами, хотя дела еще 25 лиц находятся на стадии рассмотрения, а 16 дел находятся в ожидании судебного процесса, из которых пять будут переданы на рассмотрение в национальные суды. |
The valuable capacity of the Organization for Security and Cooperation in Europe missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases transferred from the Tribunal to the domestic courts under rule 11 bis, must be maintained. |
Ценный потенциал миссий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в данном регионе по наблюдению за судебными процессами по делам о военных преступлениях, особенно делам, переданным из Трибунала во внутренние суды согласно правилу 11 бис, следует сохранить. |
If the trials are conducted in proper and independent manner, and if those most responsible are held accountable for the crimes they committed, it may be easier to confront continuing impunity and to reform institutions such as the police, the judiciary and the courts. |
Если судебные процессы будут проводиться надлежащим образом и на основе принципов независимости и если будут наказаны лица, в наибольшей степени виновные в совершенных преступлениях, возможно, будет легче противодействовать сохраняющейся безнаказанности и реформировать такие институты, как полиция, судебные органы и суды. |
MICIVIH observers continued to visit judicial officials and courts throughout the country, to attend trials, to monitor the legal status of detainees, and to discuss matters relating to the law and human rights with members of the judiciary. |
Наблюдатели МГМГ продолжали посещать работников судебной системы и суды на всей территории страны, присутствовать на судебных разбирательствах, наблюдать за правовым статусом содержащихся под стражей и обсуждать с работниками судебной системы вопросы, касающиеся права и прав человека. |
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. |
Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства. |
The Prosecutor intended to request the transfer of 12 of these cases to national jurisdictions for trials. (d) The Prosecutor had completed investigations of 16 suspects during the biennium 2004-2005. |
Обвинитель намерен просить о передаче в национальные суды 12 из этих дел для проведения судебного разбирательства; d) за двухгодичный период 2004-2005 годов Обвинитель завершил расследование дел с участием 16 обвиняемых. |
He also requested more information on the organization of trials, in particular proceedings before the military courts and the right to a fair trial, whether the military courts imposed any special restrictions on the rights of the accused and why they were necessary. |
Он также просит представить более полную информацию об организации судебных процессов, в частности о процессуальных процедурах в военных судах, и о праве на справедливое разбирательство, а также о том, применяют ли военные суды какие-либо специальные ограничения прав обвиняемых лиц и почему они необходимы. |