There would be capacity to hold additional trials if persons currently in custody or on provisional release decide to plead guilty or are referred to domestic jurisdictions for trials under rule 11 bis. |
Можно было бы провести дополнительные процессы, если люди, находящиеся в настоящее время под стражей или временно освобожденные, решат признать себя виновными или будут переданы в национальные суды в соответствии с правилом 11 бис. |
HRW reported concerns about mass trials, with as many as 800 accused being tried at one time, in one courtroom, and recommended halting of mass trials for accused in the 2009 BDR Mutiny. |
ЗЗ. ХРУ с обеспокоенностью сообщила о массовых судах, в ходе которых в одном зале суда могут одновременно рассматриваться до 800 дел обвиняемых, и рекомендовала прекратить массовые суды в отношении обвиняемых в причастности к мятежу бангладешских пограничников 2009 года. |
We note that the trials of 26 persons are currently taking place in the ICTR, and that it is expected that those trials will be completed beginning in the year 2006. |
Мы отмечаем, что в настоящее время в МУТР проходят судебные процессы над 26 лицами, и что, как ожидается, эти суды завершатся в начале 2006 года. |
While none of the trials referred to the region thus far have reached completion, the International Tribunal expects that these trials will be conducted with full adherence to international norms of due process, and they have been referred on that basis. |
Хотя ни одно из дел, переданных в суды региона пока не завершено, Международный трибунал надеется, что эти разбирательства будут проводиться при полном соблюдении международных норм надлежащего судопроизводства, поскольку они были переданы именно при таком понимании. |
National courts can play this role, however, only if trials are not used for political purposes and if they meet international standards of due process and fair trial. |
Однако национальные суды могут играть эту роль лишь в том случае, если они не будут использоваться в политических целях и если они отвечают международным требованиям, предусматривающим обеспечение права на надлежащее и справедливое судебное разбирательство. |
The Criminal Procedure Code transformed existing procedural system based on the principles of adversarial proceedings, equality of arms and jury trials. |
Уголовно-процессуальный кодекс преобразовал существующую систему судопроизводства, которая основана на таких принципах, как независимость судебной власти, состязательность процедур и суды присяжных. |
He noted with deep concern that the death penalty continues to be imposed for non-serious crimes and that trials do not comply with due process safeguards. |
Он отметил глубокую обеспокоенность тем, что смертная казнь по-прежнему назначается за нетяжкие преступления и что суды не соблюдают должных процессуальных гарантий. |
As of May 2006, the trials of 27 accused were completed, for which 21 judgments were handed down. |
По состоянию на май 2006 года были завершены суды над 27 обвиняемыми, в отношении которых было вынесено 21 судебное решение. |
By the decision of the Russian Supreme Council of 16 July 1993, jury trials were to be introduced in nine regions by 1 January 1994 at the latest. |
В соответствии с постановлением Верховного Совета Российской Федерации от 16 июля 1993 года суды присяжных должны были быть введены в девяти регионах не позднее 1 января 1994 года. |
Efforts must also be made to maximize the potential for the trials to have positive long-term consequences for the legal system and the administration of justice in Cambodia today. |
Необходимо также приложить усилия для максимального увеличения потенциала, с тем чтобы эти суды оказали позитивное долгосрочное воздействие на правовую систему и отправление правосудия в сегодняшней Камбодже. |
It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. |
Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. |
In all districts, courts functioned well during the year, albeit with difficulties, including delays in trials, excessive remand and adjournment of cases and prolonged pre-trial detentions. |
Во всех округах на протяжении года суды функционировали хорошо, хотя и сталкивались с трудностями, включая задержки при проведении судебных процессов, чрезмерно частое возвращение дел на доследование и перерывы в их рассмотрении, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
The Mauritius courts are well staffed and managed, and UNODC assesses that trials are in accordance with international standards, although there is a significant backlog of cases, mostly civil, but also some criminal. |
Суды Маврикия укомплектованы и управляются надлежащим образом, и, согласно оценкам ЮНОДК, судебные разбирательства проводятся в соответствии с международными стандартами, хотя и существует значительное количество накопившихся дел, среди которых преобладают гражданские дела, но есть и несколько уголовных. |
I am encouraged by the provisional release of Pierre Claver Mbonimpa and call upon the Courts to ensure that Mr. Mbonimpa and previously convicted MSD members receive fair trials. |
Я воодушевлен временным освобождением Пьера Клавера Мбонимпы и призываю суды проследить за тем, чтобы г-ну Мбонимпе и ранее осужденным членам ДСР было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
Journalists had been tried on such spurious grounds as espionage, posing a threat to national security and alleged bias, and had often faced unfair trials and been sentenced to excessive terms of imprisonment. |
Журналистов судили по таким вымышленным обвинениям, как шпионаж, угроза национальной безопасности и якобы необъективность, суды эти часто были несправедливыми и заканчивались приговорами к неоправданно длительным срокам лишения свободы. |
According to information received, about 25 per cent of acquittals pronounced by juries are later overturned, thus returning the cases to lower courts that do not have jury trials. |
Согласно полученной информации, около 25 процентов оправдательных приговоров, вынесенных присяжными, впоследствии отменяются, и, следовательно, соответствующие дела передаются обратно в нижестоящие суды, в которых система присяжных не используется. |
First, that Sudanese courts are unwilling or unable to prosecute suspects and secondly, that such a referral would ensure a neutral atmosphere for such trials. |
Первое касается того, что суданские суды не хотят или не могут преследовать подозреваемых, а второе того, что такая передача обеспечит нейтральную атмосферу для проведения таких судов. |
However, the Tribunal is taking part in efforts to hasten the day when courts in Serbia and Montenegro will be able to conduct trials that meet the standards of international human rights and due process. |
Вместе с тем Трибунал принимает участие в усилиях с целью приблизить тот день, когда суды в Сербии и Черногории смогут проводить судебные разбирательства, соответствующие стандартам международных прав человека и нормам отправления правосудия. |
Court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the shortage of qualified national lawyers has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. |
Во многих округах суды либо не имеют своих зданий, либо размещаются в весьма ветхих помещениях, а нехватка квалифицированных отечественных адвокатов привела к тому, что многие обвиняемые лишены возможности надлежащего разбирательства и справедливого суда. |
These courts and procedures are of concern to human rights defenders primarily because their access to defendants is greatly reduced and because of the denial of opportunities to monitor trials held in camera. |
Эти суды и процедуры вызывают обеспокоенность у правозащитников главным образом потому, что при этом серьезно ограничивается их доступ к обвиняемым, и потому, что им не дают возможности наблюдать за ходом разбирательств, проводимых при закрытых дверях. |
These are important safeguards, especially as police operations and trials against organized crime and corruption continue to be carried out successfully and domestic courts have begun to try war crimes cases, as in Mostar. |
Эти гарантии имеют большое значение особенно потому, что операции полиции и судебные процессы против организованной преступности и коррупции продолжают успешно осуществляться, а внутренние суды приступили к рассмотрению дел, касающихся военных преступлений, например в Мостаре. |
As the consensus of Japanese jurists is that Japanese forces did not technically commit violations of international law, many right wing elements in Japan have taken this to mean that war crimes trials were examples of victor's justice. |
Среди японских юристов имеется консенсус, согласно которому императорская армия технически не совершала военных преступлений, который многие сторонники правых взглядов в Японии взяли этот аргумент на вооружение, объявляя послевоенные суды над военными преступниками примером правосудия победителей. |
Article 16 of the Code of Penal Procedure provides that courts and other authorities responsible for trials must fulfil the obligations imposed on them by international treaties in the matter of respect for human rights. |
В статье 16 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что суды и другие органы, участвующие в процессуальных действиях, должны выполнять все требования, налагаемые международными договорами в области прав человека. |
Trials involving 20 persons were in progress, and the trials of the remaining 23 detainees were scheduled to commence from 2004 onward, depending on trial chamber availability. |
Суды над 20 обвиняемыми еще продолжались, а суды над остальными 23 заключенными должны были начаться с 2004 года в зависимости от загрузки судебных камер. |
Trials in such cases were closed to the public for reasons of national security and independent observers are not able to access the courtroom and monitor the trials. |
Суды по таким делам закрыты для общественности по соображениям национальной безопасности, а независимые наблюдатели не могут получить доступ в залы судов и следить за ходом судебного процесса. |