In serious cases (trials by Assizes) the suspects are either kept in custody until their trial or are allowed to be at large on recognizance with or without sureties. |
По серьезным делам (суды присяжных) подозреваемые либо содержатся под стражей до суда, либо освобождаются под залог с поручительством или без такового. |
Other judicial procedures limited to investigation and documentation such as the so-called "truth trials" in Argentina may provide an important way to implement the right to the truth without necessarily entailing prosecution and punishment. |
Другие судебные механизмы, ограниченные проведением расследования и сбором документации, такие, как так называемые "суды по установлению истины" в Аргентине, могут служить важным средством осуществления права на установление истины, но при этом необязательно влекут за собой преследование и наказание136. |
The election process for the judges, who were respected members of the village community, was very open, as were the trials, which were held in public. |
Процесс отбора судей, являющихся весьма уважаемыми членами местных общин, носит открытый характер, как и сами суды, доступные для широкой публики. |
Notwithstanding the Government's programme to rebuild the justice system and train judges and prosecutors, it would be impossible to hold speedy trials for all those persons still in detention. |
Если не учитывать правительственную программу по перестройке судебной системы и подготовке судей и обвинителей, то представляется невозможным провести быстрые суды для всех лиц, содержащихся под стражей. |
Did they not hold their trials in her tavern? |
Они проводили суды в её таверне. |
Despite the difficulties faced by the Rwandan courts in carrying out their task successfully, the trials of the suspected perpetrators of genocide should begin without further delay. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются руандийские суды в ходе выполнения своей задачи, процессы над лицами, подозреваемыми в совершении актов геноцида, должны начаться без промедления. |
Despite some progress made in setting up judicial structures, Rwanda's courts and tribunals are not yet in a position to begin the genocide trials, since they are confronted with a number of obstacles. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в строительстве судебной системы, суды и трибуналы Руанды пока еще не в состоянии начать разбирательство по делам о геноциде, поскольку они сталкиваются с некоторыми препятствиями. |
One Supreme Court judge was quoted as saying: Courts sit in judgement every day and do rule independently but in sensitive political trials that is not so. |
Один из членов Верховного суда будто бы выразился следующим образом: Суды заседают ежедневно и действительно выносят независимые решения, однако на важных политических процессах дело обстоит иначе. |
When I say that the courts have not reached the standards set by the Constitution [which proclaims the separation of legislative, executive and judicial powers] I mean those trials primarily. |
Когда я говорю, что суды еще не действуют в соответствии со стандартами, устанавливаемыми Конституцией [в которой провозглашается разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти], я имею в виду главным образом эти процессы. |
The United Nations observer, however, was informed by court officials in Pristina that it is customary for trials involving State security in one district in Kosovo to be brought by one public prosecutor and to be heard by one bench. |
Тем не менее судебные чиновники в Приштине сообщили наблюдателю Организации Объединенных Наций, что обычно суды по делам о государственной безопасности в одном районе Косово созываются одним и тем же государственным прокурором и проводятся судьями одного и того же состава. |
The United Nations observer was not in a position to establish whether the defendants' rights were strictly observed but the Special Rapporteur wishes to draw attention to the growing body of international opinion that such trials in absentia are no longer acceptable. |
Наблюдатель Организации Объединенных Наций не смогла установить, насколько строго соблюдались права обвиняемых, однако Специальный докладчик хочет обратить внимание на укрепление мнения международного сообщества о том, что заочные суды уже более неприемлемы. |
With respect to the International Criminal Tribunal for Rwanda, in his latest report, Judge Mse informed the Council that the number of accused whose trials have been completed or are in progress is now over 50. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то судья Мёсе в своем последнем докладе информировал Совет о том, что число обвиняемых суды по которым завершились или идут, превышает сейчас 50 человек. |
The Committee would also ask whether the special courts were still in operation and whether the rights guaranteed by article 14 were being respected, particularly as far as trials in absentia were concerned. |
В конце этого пункта будут включены вопросы Комитета о том, продолжают ли функционировать суды исключительной юрисдикции и обеспечивается ли соблюдение прав, гарантированных статьей 14, в частности в том, что касается вынесения судебных решений в отсутствие затрагиваемых лиц. |
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. |
То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех. |
It would be difficult to implement such a recommendation in the absence of a determination that the national courts of that State have the capacity to undertake the kind of complex trials undertaken by the International Tribunal. |
Такую рекомендацию было бы трудно выполнить в отсутствие уверенности в том, что национальные суды соответствующих третьих государств способны проводить сложные судебные разбирательства, подобные проводимым Международным трибуналом. |
In our opinion, this implementation would be facilitated if as many possible pending cases as possible are referred to courts of national jurisdiction, once those courts' commitment to the principles and procedures of fair trials has been verified. |
С нашей точки зрения, осуществлению стратегий способствовала бы передача как можно большего числа нерассмотренных дел в национальные суды, после проверки приверженности этих судов принципам и процедурам объективных процессов. |
But transferring trials to other jurisdictions does not address the core challenge, which is how to equip Rwandans with the capacity to build a criminal justice system that would, for the long term, fight impunity and promote the rule of law and human rights. |
Однако передача дел на рассмотрение в суды других юрисдикций не решает основной проблемы, заключающейся в том, как обеспечить возможность создания в Руанде системы уголовного правосудия, которая в долгосрочном плане положила бы конец безнаказанности и способствовала укреплению правопорядка и уважению прав человека. |
This is particularly important should some courts in the former Yugoslavia continue to suffer from deficiencies in their ability to conduct trials in accordance with fundamental fairness and due process. |
Это особенно важно в том случае, если некоторые суды бывшей Югославии по-прежнему будут не в состоянии проводить судебные расследования согласно элементарным принципам справедливости и надлежащим образом. |
It was also requested to ensure that all trials of ethnic Albanians in Serbia are monitored by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as other relevant international organizations. |
Ему также было предложено обеспечить, чтобы все суды над этническими албанцами в Сербии проводились под наблюдением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также других соответствующих международных организаций. |
One of the most important of those concerns the trials of the fugitives that I have just mentioned, who may be apprehended after, or immediately before, the date set for the end of the Tribunal's work. |
Один из самых важных вопросов, вызывающих обеспокоенность - это суды над лицами, укрывающимися от правосудия, которых я только что назвал, которые могут быть задержаны после или непосредственно до сроков завершения работы трибуналов. |
In an attempt to speed up the process, the Government had established gacaca trials, gacaca being an age-old form of justice that was consistent with the country's traditions, social values and customs. |
Стремясь ускорить этот процесс, правительство ввело суды «гакака», которые являются традиционной формой отправления правосудия, отвечающей традициям страны, её общественным ценностям и обычаям. |
Detainees reportedly have no access to their families or lawyers; trials, when there is one, are reportedly conducted in secret. |
Согласно сообщениям, задержанные не имеют доступа к своим семьям или адвокатам; суды, если таковые вообще устраиваются, согласно сообщениям, проводятся втайне. |
In addition, in practical terms, holding the trials would be less costly and more efficient, since the evidence and the witnesses are mostly within the country. |
Кроме того, в практическом плане, суды были бы менее затратными и более эффективными, поскольку и доказательства, и свидетели, как правило, находятся на территории этой же страны. |
Jury trials have been convened to deal with a number of press offences, most notably those arising from claims of private citizens against the press charging the latter of malicious defamation. |
Суды присяжных созываются для рассмотрения ряда правонарушений, совершаемых прессой, в основном в рамках тех дел, которые возбуждаются по требованиям отдельных граждан, обвиняющих прессу в злоумышленной диффамации. |
Moreover, trials must be conducted in public, defendants have the right to representation by defence counsel and the law most favourable to the defendant is the one that must be applied. |
К тому же суды должны проводиться открыто, обвиняемые имеют право быть представленными адвокатами, и по отношению к ним должен применяться наиболее снисходительный закон. |