After the launching of the CEDAW Tuvaluan version during International Women's Day in 2006, the DWA and the TNCW began travelling to the outer islands conducting gender sensitivity training and CEDAW awareness at community levels. |
После опубликования тувалийского перевода Конвенции в Международный женский день в 2006 году представители ДДЖ и НСЖТ начали осуществлять поездки на отдаленные острова, где проводили подготовку по вопросам большего учета гендерной проблематики и осведомленности о Конвенции на уровне общин. |
The 300-person unit will provide round-the-clock security to offices and staff residences, as well as security patrols, a quick reaction response in emergencies and armed escort for staff travelling in "Somaliland". |
Группа в составе 300 полицейских будет осуществлять круглосуточную охрану служебных помещений и жилья персонала, а также организовывать патрулирование в целях обеспечения безопасности, осуществлять незамедлительные меры реагирования в чрезвычайных ситуациях и обеспечивать вооруженное сопровождение сотрудников, осуществляющих поездки в «Сомалиленде». |
As regards the second part of the recommendation, namely stopovers after a 10-hour journey for staff members not travelling in business class, most organizations of the system would like to revisit this issue in the light of health concerns highlighted by WHO. |
Что касается второй части рекомендации, в частности остановок в пути после 10-часовой поездки сотрудников, совершающих поездки не в бизнес-классе, то большинство организаций системы хотели бы вновь рассмотреть этот вопрос с учетом соображений охраны здоровья, которые были изложены ВОЗ. |
Ideally, a presentation of travel plans would include details on the number of staff travelling, the duration of the trip, the destination, as well as a description and justification of the activity. |
В идеальном варианте представляемые материалы по планам поездок должны включать подробную информацию о количестве сотрудников, совершающих поездки, продолжительности поездок, их цели, а также изложение и обоснование этой деятельности. |
Paragraph 14 provides for the exemption of Taliban senior officials of the rank of Deputy Minister or higher, and equivalent dignitaries, from restrictions on their movement when they are travelling for humanitarian purposes. |
В пункте 14 ограничения не распространяются на поездки старших должностных лиц в ранге заместителя министра или выше и высокопоставленных лиц аналогичного ранга движения «Талибан», если эти поездки совершаются в гуманитарных целях. |
Although not indicative as to the circumstances in which we will exercise diplomatic protection, the United Kingdom will normally only extend consular protection to a dual national in a third State where the individual is travelling using travel documents issued by the United Kingdom. |
Хотя обстоятельства обеспечения дипломатической защиты могут быть различными, Соединенное Королевство обычно оказывает только консульскую помощь лицам с двойным гражданством в третьем государстве, в котором индивид совершает поездки, используя проездные документы, выданные Соединенным Королевством. |
Citizens of specific countries listed, who are required to obtain a visa with an ordinary passport or with a service passport, have to obtain a visa before travelling to Azerbaijan. |
Граждане определённых стран, которые должны получить визу с обычным паспортом или служебным паспортом, должны получить визу до поездки в Азербайджан. |
As a reporter for The Daily Telegraph in 1939, while travelling from Poland to Germany, she spotted and reported German forces massed on the Polish border; three days later she was the first to report the German invasion of Poland. |
В качестве корреспондента «Дейли Телеграф» в 1939 году, во время поездки из Польши в Германию она сообщила о немецких войсках, сконцентрированных на границе с Польшей; три дня спустя она была первой, кто сообщил о немецком вторжении в Польшу. |
During February, 116,000 people crossed the airport roads, with some 88,000 people travelling between the two Bosnian Government-controlled areas and 28,000 between the two Bosnian Serb-controlled areas. |
В течение февраля по дорогам в аэропорт проехали 116000 человек, из них примерно 88000 совершили поездки между двумя районами, контролируемыми боснийским правительством, и 28000 человек - между двумя районами, контролируемыми боснийскими сербами. |
Local authorities in Vares have, since mid-October, refused to honour the existing freedom of movement agreements and have prevented Bosnian Croats from travelling between Dastansko and Kiseljak (other than by HVO military transport) and between Dastansko and Vares. |
С середины октября местные власти в Вареше отказываются соблюдать существующие договоренности о свободе передвижения и не дают боснийским хорватам совершать поездки между населенными пунктами Достанско и Киселяк (кроме как военным транспортом ХСО), а также между Достанско и Варешом. |
Prior to travelling to the meeting, the Special Rapporteur received information from multiple sources, including NGOs, intergovernmental organizations, United Nations agencies and individuals, as well as information collected by the Centre for Human Rights field offices. |
До поездки на это совещание Специальный докладчик получил информацию из ряда источников, включая НПО, межправительственные организации, учреждения Организации Объединенных Наций и частных лиц, а также информацию, собранную местными отделениями Центра по правам человека. |
General Assembly resolution 35/217 of 17 December 1980 extended to the Director-General for Development and International Economic Cooperation, in addition to the Secretary-General, the entitlement to first-class accommodation whenever travelling by air. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 35/217 от 17 декабря 1980 года распространила право на поездки первым классом, помимо Генерального секретаря, на Генерального директора по вопросам развития и международного экономического сотрудничества. |
The paper recalls that the use of passports was lifted in the past and now the regime lifted the "entry cards" as well in order to "ease travelling" to the occupied area. |
В газете сообщается, что в прошлом было отменено использование паспортов, а в настоящее время режим отменил и "въездные карточки", с тем чтобы "облегчить поездки" на оккупированную территорию. |
They concern a group of men who were allegedly detained in 1999 while travelling by bus from the province of Kosovo to Albania through Montenegro; a former President of Serbia who reportedly disappeared in Belgrade in August 2000; and the Chairperson of the Kosovo-Albanian Women's League. |
Они касаются группы мужчин, которые предположительно были задержаны в 1999 году во время поездки на автобусе из края Косово в Албанию через Черногорию; бывшего президента Сербии, который, по сообщениям, исчез в Белграде в августе 2000 года; а также председателя Женской лиги косовских албанок. |
In addition to the aforementioned restrictions, United States legislation on the embargo bans American citizens from travelling to Cuba. This is a breach of the constitutional right of American citizens to travel freely to any country. |
В дополнение к ограничениям, о которых мы уже говорили, законы США, касающиеся блокады, запрещают американским гражданам поездки на Кубу, что является нарушением конституционного права граждан США свободно посещать любые страны. |
A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. |
Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом. |
After meeting senior Government officials and non-governmental organization and donor representatives, and travelling to Darfur and Juba, he concluded his visit with the 28 March signing of the joint humanitarian communiqué by the Government of the Sudan and the United Nations. |
После встречи с высокопоставленными правительственными должностными лицами и представителями неправительственной организации и донора и поездки в Дарфур и Джубу он завершил свой визит 28 марта подписанием правительством Судана и Организацией Объединенных Наций Совместного коммюнике о гуманитарной деятельности. |
During 6 years of functioning the hotel proved to be convenient place to stay making your business trip as well as being on holiday with your family or travelling as a tourist. |
За 6 лет деятельности гостиница зарекомендовала себя как удобное место для проживания как во время деловой поездки, так и во время семейного отдыха или туристического путешествия. |
In addition, WHO has stated that since HIV infection is already present in every region and in virtually in every major city in the world, even total exclusion of all travellers (foreigners and citizens travelling abroad) cannot prevent the introduction and spread of HIV. |
ЗЗ. Кроме того, ВОЗ утверждает, что, поскольку ВИЧ-инфекция уже присутствует в каждом регионе и практически в каждом крупном городе мира, даже полное исключение всех иностранцев и граждан, совершающих поездки за рубеж, не может предупредить появления и распространения ВИЧ 7/. |
INMARSAT M is used as portable equipment to provide communications to New York and Mission headquarters for officers of the Mission such as the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander when travelling both within Rwanda and in neighbouring countries. |
Система ИНМАРСАТ М используется в качестве портативной системы связи для обеспечения контактов с Нью-Йорком и штаб-квартирами миссии для таких сотрудников миссии, как Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами, когда они совершают поездки в пределах территории Руанды и в соседних странах. |
In accordance with the provisions of Section 26 of the General Convention, the Government shall recognize and accept the United Nations certificate issued to persons travelling on the business of the United Nations. |
В соответствии с положениями раздела 26 Общей конвенции правительство признает и принимает удостоверение Организации Объединенных Наций, выданное лицам для совершения поездки по делам Организации Объединенных Наций. |
I am encouraged that, in spite of all the communications, logistics and other difficulties encountered, individuals are showing a real commitment to the identification process, often travelling under arduous conditions and then waiting patiently for their turn to be identified. |
Для меня отрадно то, что, несмотря на все трудности в организации связи, материально-техническом обеспечении и иные трудности, с которыми пришлось столкнуться, люди проявляют действительную приверженность процессу идентификации, совершая поездки зачастую в тяжелейших условиях и затем терпеливо ожидая своей очереди на идентификацию. |
There continue to be numerous incidents - some violent - in which local authorities or others target persons attempting to cross the IEBL or individuals travelling through areas which are dominated by an ethnic group different than their own. |
По-прежнему велико число случаев, некоторые из которых сопряжены с насилием, когда местные власти или другие преследуют лиц, пытающихся пересечь ЛРМО, или лиц, совершающих поездки через районы, в которых доминирующее положение занимает не их, а другая этническая группа. |
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. |
Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес. |
As a consequence, all restrictions on Daw Aung San Suu Kyi of the NLD were lifted on the same day and she has since been travelling in the country and viewing first-hand some of the vast government infrastructure development projects as well as United Nations projects. |
Вследствие этого все ограничения в отношении Аунг Сан Су Чжи из Национальной лиги за демократию были отменены в тот же день, и она с того времени совершает поездки по стране и непосредственно знакомится с некоторыми крупномасштабными проектами правительства по развитию инфраструктуры, а также проектами Организации Объединенных Наций. |