Additionally, 10 per cent of pregnant women spent two to four hours on the road before reaching a medical centre or a hospital, while 6 per cent spent more than four hours, when the normal travelling time before the intifada was 15 to 30 minutes. |
Кроме того, 10 процентов беременных женщин тратили от двух до четырех часов в дороге до прибытия в медицинский центр или госпиталь, а 6 процентов тратили свыше четырех часов, хотя до «интифады» обычно на такие поездки уходило 15 - 30 минут. |
The mission wishes to underline the importance of its travelling to Beit Hanoun to witness first-hand the situation of victims and survivors of the shelling, in particular to comprehend the deep distress of the victims of the shelling and of the population generated by the ongoing blockade. |
Миссия хотела бы подчеркнуть важность своей поездки в Бейт-Ханун для того, чтобы непосредственно ознакомиться с положением жертв обстрела и выживших лиц, в частности чтобы оценить глубину страданий жертв обстрела и населения из-за продолжающейся блокады. |
Travelling abroad sometimes can be an adventure. |
Поездки за границу часто выливаются в приключения, иногда - в не очень приятные. |
Travelling is rarely undertaken for its own sake. |
Редко кто отправляется в путь ради самой поездки. |
Travelling to the site of suspected deals to verify information on the ground; |
поездки на места, где совершались предполагаемые сделки, для проверки информации на месте; |
Travelling from their RCUs in one of the three regions considered leads not only to lower costs but also to a substantial gain in travel time. |
Если же поездки осуществляются из РКГ в одном из трех рассматриваемых регионов, то это не только ведет к снижению расходов, но и к значительной экономии времени на поездки. |
The Commission noted that while a very small number of staff members benefited from this feature of home leave travel, it was an important benefit for those using it, particularly in the case of those travelling long distances with small children. |
Комиссия отметила, что, хотя этой льготой, связанной с поездкой в отпуск на родину, пользуется весьма небольшое число сотрудников, для тех, кто пользуется ею, она является важной льготой, особенно для тех, кто совершает поездки на большие расстояния с маленькими детьми. |
UNFPA informed the Board that, except for the account codes specifically dedicated to budget for travel expenditures, such expenditures were accounted for against other codes such as miscellaneous expenditure if the person travelling was not a UNFPA staff member. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что за исключением кодов счетов, специально выделенных для бюджетных расходов на поездки, такие расходы проводились по другим статьям, таким, как прочие расходы, если лицо, совершавшее поездку, не являлось сотрудником ЮНФПА. |
The Security Information Operations Centre of UNDP in Beirut continued to provide security information for all United Nations staff operating and/or living in Lebanon, north of the Litani River, and maintained responsibility for security clearances of UNIFIL staff travelling to Beirut. |
Информационный центр по вопросам безопасности ПРООН в Бейруте продолжал предоставлять информацию по вопросам безопасности всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, работающим и/или живущим в Ливане, в районах к северу от реки Литани, и продолжал нести ответственность за выдачу разрешений на поездки сотрудникам ВСООНЛ, направляющимся в Бейрут. |
The Group has received no information from the Governments of Uganda or the Democratic Republic of the Congo explaining what assistance he received when travelling from the Democratic Republic of the Congo to Europe via Uganda. |
Группа не получила от правительств Уганды и Демократической Республики Конго никакой информации относительно того, какое содействие было ему оказано при совершении поездки из Демократической Республики Конго в Европу через Уганду. |
(e) United Nations personnel travelling between the southern perimeter of the fenced area of Varosha and the United Nations-controlled buffer zone will also be able to observe free, unhindered and secure travel along the said road; |
е) персонал Организации Объединенных Наций, осуществляющий поездки между южным периметром огороженного района Вароши и контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоной, будет иметь возможность вести наблюдение за свободным, беспрепятственным и безопасным проездом по указанной дороге; |
Kilograms of food rations supplied to military observers and civilian staff from headquarters travelling to technically support team sites (i.e., mechanics, engineering staff, local workers residing in team sites, transport staff, aircrew and fuel staff) |
кг продовольственных пайков, поставленных для военных наблюдателей и гражданского персонала из штаба, совершающих поездки в опорные пункты в целях предоставления технической поддержки (например, механики, инженерно-технический персонал, местные работники, проживающие в опорных пунктах, транспортный персонал, экипажи воздушных средств и заправщики) |
Travelling delegations also handled individual cases for the settlement of workplace concerns. |
Делегации, осуществлявшие поездки, также занимались отдельными делами по разрешению служебных проблем. |
Travelling throughout Afghanistan, the mission found that although some parts were still at war, most of the country, at least two thirds, was at peace. |
Совершая поездки по Афганистану, миссия установила, что, хотя в некоторых районах еще продолжается война, на большей части страны, составляющей по крайней мере две трети, существовал мир. |
Travelling to small cities of the Dominican Republic such as San Cristobal, the Foundation has imparted induction workshops to other non-governmental organizations, introducing staff members to the programme and helping to define goals, regular duties and functional details for the creation of their community gardens. |
Совершая поездки по малым городам Доминиканской Республики, таким, как Сан - Кристобаль, представители Фонда проводят вводные практикумы для других неправительственных организаций, знакомя их сотрудников с программой и помогая определить задачи, обязанности и функциональные детали создания огородов в общинах. |
It's the travelling what's such a drag. |
Поездки - такая тоска зелёная. |
29/3/94. UNHCR vehicle hijacked while travelling. |
29 марта 1994 года во время поездки был угнан автомобиль УВКБ. |
Efforts have been put in place worldwide to facilitate travelling by air for persons with disabilities. |
Повсеместно предпринимаются усилия к тому, чтобы облегчать поездки инвалидов на воздушном транспорте4. |
Passport and visa requirements, customs and regulations, travelling with pets and other practical information. |
Таможенные правила, лучший сезон для поездки, получение визы, валюта, цены и другая полезная информация. |
Non-working time includes all other types of trip, notably commuting (travelling to a regular workplace), leisure and education. |
Нерабочее время включает все виды поездок, в частности регулярные поездки на работу из пригорода в город (поездки в место постоянной работы), поездки в целях отдыха и образования. |
Several unauthorized human rights organizations remained active even though their members were at risk of arrest, harassment and being prevented from travelling abroad. |
Несколько незарегистрированных правозащитных организаций продолжали свою деятельность, несмотря на то, что их члены подвергались риску ареста, преследования и запрета на зарубежные поездки. |
Czechoslovakian currency was not freely convertible; without the currency assurance, it was not possible to obtain financial means (Western currency) for travelling West. |
Чехословацкая валюта не была свободно конвертируемой; без валютного разрешения было невозможно получить денежные средства (западную валюту) для поездки на Запад. |
A traveler must apply for a Schengen visa from a representative (i.e. embassy) of the primary country he/she will be travelling to. |
Подавать ходатайство о получении Шенгенской визы следует в иностранном представительстве того государства, посещение которого является основной целью поездки. |
7/12/93. Vehicle hijacked while four staff members were travelling in the Siem Reap district. |
7 декабря 1993 года во время поездки четырех сотрудников в районе Сием Риап был угнан автомобиль. |
The poor on average travel less far and less frequently but spend more time travelling than higher- income groups. |
В среднем малоимущее население ездит меньше и реже, но тратит больше времени на поездки, чем более обеспеченные группы. |