The court board did ban the police officers from travelling abroad. |
При этом судейская коллегия все же запретила этим сотрудникам полиции выезжать за рубеж. |
Some human rights activists find their names on lists banning them from leaving the country or travelling abroad. |
Некоторые активисты правозащитного движения занесены в списки лиц, которым запрещено покидать страну или выезжать за границу. |
Political activists and human rights defenders continued to be intercepted at the airport and prevented from travelling abroad. |
Политических активистов и правозащитников по-прежнему задерживают в аэропорту и не разрешают им выезжать за рубеж. |
Women under 45 years of age are prohibited from travelling abroad without a male relative. |
Женщинам в возрасте до 45 лет запрещается выезжать за рубеж без родственника-мужчины. |
A number of opposition parties have had their licenses suspended, and some leaders have reportedly been barred from travelling outside the country. |
Лицензии ряда оппозиционных партий были приостановлены, и некоторые лидеры, как сообщается, не могут выезжать за пределы страны. |
As a result, the authors' financial assets were frozen and they were prevented from travelling outside Belgium. |
В результате финансовые активы авторов были заморожены и они были лишены возможности выезжать за пределы Бельгии. |
Defenders were prevented from travelling abroad to participate in conferences and meetings on human rights; others were accused of anti-State activities and a human rights organization was denied registration. |
Одним правозащитникам запрещали выезжать за границу для участия в конференциях и совещаниях по правам человека, других обвиняли в антигосударственной деятельности и одной правозащитной организации было отказано в регистрации. |
Activists were arrested, detained and prosecuted, often in unfair trials, banned from travelling abroad, and had their meetings disrupted. |
Активистов арестовывали, задерживали и привлекали к уголовной ответственности - зачастую с нарушением норм справедливого судопроизводства. Им запрещали выезжать за границу, а их собрания - срывали. |
Even "regional closures" prohibiting residents from travelling beyond city limits were imposed in Jenin, Tulkarm and Kalkiliya. |
В Дженине, Тулькарме и Калькилье практиковались даже "локальные закрытия", когда жителям запрещалось выезжать за городскую черту. |
He is allegedly kept under surveillance by 2 police officers 24 hours a day, prohibited from travelling and subjected to frequent questioning and intimidation. |
Он круглосуточно находится под наблюдением двух полицейских, ему запрещают выезжать, часто допрашивают и подвергают запугиванию. |
On release, some were asked to pay high bail, prohibited to participate in demonstrations of any kind and prevented from travelling abroad. |
При выпуске на свободу с некоторых из них запрашивался залог в крупном размере, им запрещалось принимать участие в любых демонстрациях и выезжать за границу. |
On a separate note, in September, some political leaders were occasionally prevented from travelling outside the capital, thus diminishing their ability to campaign. |
Кроме того, в сентябре некоторые политические лидеры время от времени лишались возможности выезжать за пределы столицы, что мешало им проводить агитационные кампании. |
Other members of the Centre are being prosecuted on similar charges or have been detained for shorter periods and prevented from travelling abroad. |
Другие члены центра преследуются в судебном порядке по аналогичным обвинениям либо были лишены свободы на более короткие сроки и права выезжать за границу. |
According to FLD, a member of the Jurists Association had been arbitrarily arrested in June 2009 and, upon his release, banned from travelling abroad. |
По данным ФЛД, в июне 2009 года был произвольно арестован один из членов Ассоциации юристов, которому после освобождения было запрещено выезжать за рубеж. |
Article 62 of the Criminal Code bans citizens from travelling to another country without State permission, which is in clear violation of the obligation of the Democratic People's Republic of Korea under article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Статья 62 Уголовного кодекса запрещает гражданам выезжать в другую страну без разрешения государства, что является нарушением обязательства Корейской Народно-Демократической Республики в соответствии со статьей 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In early March 2000 there were reports of an ordinance which prevents all Congolese from travelling to countries other than Rwanda or Burundi without official permission, which is generally denied. |
В начале марте 2000 года стало известно об издании распоряжения, запрещающего всем конголезцам выезжать в другие страны, помимо Руанды и Бурунди, без официального разрешения, которое обычно не дается. |
In addition, citing the presence of armed movements, humanitarian agencies were prohibited by Southern Darfur state government authorities from travelling further than 15 km from Nyala from 15 May to 15 June. |
Помимо этого, из-за присутствия вооруженных группировок учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, в период с 15 мая по 15 июня власти штата Южный Дарфур запретили выезжать из Ньялы на расстояние более 15 км. |
JS2 also recommended to the Syrian authorities to abolish all the regulations related to people who are prevented from travelling outside Syria unless there is legal warrant. |
В СП2 сирийским властям также рекомендуется отменить все нормативные акты, касающиеся лиц, которым запрещено выезжать за пределы Сирии, кроме случаев, установленных законодательством. |
Human rights defenders are routinely held under surveillance, with their movements and phone conversations being closely monitored by police and security services. They are also often prevented from moving around freely inside of the country and banned from travelling abroad. |
Правозащитники находятся под повседневным наблюдением, их передвижения и телефонные разговоры контролируются сотрудниками правоохранительных органов, им также препятствуют свободно перемещаться по стране и зачастую запрещают выезжать за ее пределы. |
Human Rights Watch stated that, while some individuals previously prevented from travelling abroad had now been able to travel, the system of restrictions de facto remained in place. |
Эта организация указала, что, хотя некоторые лица, которым ранее не разрешалось выезжать за рубеж, сейчас могут покинуть страну, система ограничений фактически сохранилась. |
I do call that dissipation. Thursday will be taken up travelling, Friday they'll be resting, and Sunday is Sunday all over the world. |
Вот это я называю суета, ведь в четверг нужно будет выезжать, а в пятницу отдыхать, а воскресенье есть воскресенье во всём мире. |
AI stated that some activists were banned from travelling abroad. On 31 May, Nabeel Rajab, director of the banned BCHR, was ordered to report to the military prosecutor's office, where he was questioned without the presence of a lawyer for five hours. |
МА сообщила, что некоторым активистам было запрещено выезжать за границу. 31 мая Набила Раджаба, директора запрещенного БЦПЧ, вызвали в отделение военной прокуратуры, где в течение пяти часов допрашивали без адвоката. |
The payment of salaries for government employees is now being made on a more regular basis than before and in fact the paymaster is now travelling out to the counties to make payments to local staff. |
Государственные служащие стали более регулярно получать заработную плату, а для выплаты зарплаты персоналу на местах кассиры стали выезжать в графства. |
The Committee further welcomes the information in the report about the release of certain political and other prisoners, the demolition of certain prisons, the cancellation of the lists of persons banned from travelling, and the proposed abolition of the special courts. |
Кроме того, Комитет приветствует изложенную в докладе информацию об освобождении некоторых политических и других заключенных, о закрытии некоторых тюрем, о ликвидации списков лиц, которым запрещено выезжать из страны, а также о предложенном упразднении специальных судов. |
Security officers of the Tribunal escorted the Prosecutor and Deputy Prosecutor on liaison visits to the former Yugoslavia, and investigation personnel were required to be accompanied by security officers when travelling on covert operations in hostile areas of Bosnia and Herzegovina. |
Сотрудники службы охраны Трибунала сопровождали Обвинителя и заместителя Обвинителя во время их поездок в бывшую Югославию для налаживания контактов, и сотрудники следственных групп должны были выезжать для проведения негласных расследований в районы Боснии и Герцеговины, где проживает враждебно настроенное население, только в сопровождении сотрудников службы охраны. |