For example, electronic mail and improved communications have not reduced the volume of conventional mail or the number of people travelling; and there has resulted a continued rapid increase in the demand for transport, with its accompanying environmental impacts. |
Например, электронная почта и улучшение средств связи не привели к сокращению объема обычных почтовых отправлений или числа людей, отправляющихся в поездки, в результате чего продолжается быстрый рост спроса на транспортные средства и сохраняются связанные с этим вредные последствия для окружающей среды. |
In particular, the audit found unjustified travel expenses that caused an increase in spending on business travelling to more than $1 million during two years, from just $97,000 in 1999. |
В частности, в ходе проверки были обнаружены необоснованные расходы на поездки, которые привели к превышению расходов на деловые поездки на 1 млн. долл. США на протяжении двух лет по сравнению с суммой в размере всего 97000 долл. США в 1999 году. |
Palmer worked as his father's London agent, frequently travelling between London and Bath, and after his father decided to retire in 1776 the patent was transferred to him. |
Пальмер работал агентом отца в Лондоне, часто совершая поездки из Лондона в Бат, и после того, как его отец решил отойти от дел в 1776 году, патент перешёл к сыну. |
The Committee on the Rights of the Child continued its practice of annual visits to the field, this year travelling to Africa with the welcome support of the United Nations Children's Fund. |
Комитет по правам ребенка продолжил практику ежегодных поездок на места, совершив в этом году поездки в страны Африки при благожелательной поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Even though initially the highway was open only during daylight hours, it was used by hundreds of vehicles daily, including small numbers of Croatian Serbs travelling between UNPAs West and East. |
Хотя первоначально автомобильная дорога была открыта лишь в дневное время, по ней ежедневно проезжали сотни автомобилей, в том числе небольшое число хорватских сербов, совершавших поездки между западным и восточным участками РОООН. |
Upon a request submitted to the Force Command through the Civil-Military Cooperation Committee, protection measures were undertaken in favour of WHO, UNICEF and several missions of non-governmental organizations travelling in Albania. |
В ответ на просьбу, полученную командованием силами через комитет гражданско-военного сотрудничества, были приняты меры по охране ВОЗ, ЮНИСЕФ и ряда миссий неправительственных организаций, осуществляющих поездки по Албании. |
The Civil Administration officer in charge of international organizations, Lt.-Col. Alice Shazar, argued in response that the army's policy stemmed from security constraints and indicated that there was nothing preventing West Bank residents from travelling to Egypt by way of Jordan. |
Сотрудник гражданской администрации, занимающийся связями с международными организациями, подполковник Алис Шазар заявил в ответ на это, что политика армии основывается на "соображениях безопасности", и указал, что ничего не мешает жителям Западного берега совершать поездки в Египет через Иорданию. |
In addition, it is also estimated that members of the Commission, accompanied by two support staff, would be travelling outside the Great Lakes region for investigation purposes. |
Кроме того, сметой предусматривается, что члены Комиссии в сопровождении двух вспомогательных сотрудников будут совершать поездки за пределы района Великих озер в целях проведения расследований. |
In Africa, for example, women traders have traditionally been very active in imports and exports, frequently travelling abroad to look for products and negotiate with suppliers. |
В Африке, например, женщины, занимающиеся торговыми операциями, традиционно проявляли высокую активность в экспортно-импортных операциях, часто совершая поездки за рубеж для поиска товаров и проведения переговоров с поставщиками. |
It is our hope that the events surrounding World Health Day will serve to further heighten public attention to road safety in all countries and make travelling a safer and more comfortable experience. |
Мы надеемся, что связанные с проведением Всемирного дня здоровья мероприятия послужат дальнейшему привлечению внимания общественности к дорожной безопасности во всех странах и сделают поездки по дорогам более безопасными и комфортабельными. |
More specifically, one judge would be required to travel from or to either Geneva or New York for about 100 cases, with two travelling for approximately 6 cases. |
Если говорить более конкретно, то одному судье придется выезжать либо из Женевы или Нью-Йорка, либо в Женеву или Нью-Йорк в случае порядка 100 дел, при этом в случае приблизительно 6 дел такие поездки должны будут совершаться двумя судьями. |
The relaxation of the travel embargo has increased the number of United States citizens legally travelling to Cuba by 10 per cent a year for each of the last five years. |
В результате ослабления эмбарго на поездки число американских граждан, законно посещающих Кубу, возрастало на 10 процентов в год в течение каждого из пяти последних лет. |
The Committee once again points out that the frequent absence of judges affects the speedy commencement or completion of trials of cases in which the travelling judges are involved. |
Комитат вновь подчеркивает, что частое отсутствие судей препятствует своевременному началу или завершению судебных разбирательств по делам, в рассмотрении которых участвуют судьи, совершающие поездки. |
States should also consider taking the necessary measures to inform the designated individuals linked to them by virtue of nationality or residence that they have been placed on the list and are banned from travelling. |
Государства должны также рассмотреть возможность принятия необходимых мер по уведомлению определенных лиц, являющихся их гражданами или жителями, о том, что они включены в перечень и не имеют права совершать поездки. |
Mr. Afifi asked who had requested and who had authorized the reduction in the number of staff travelling to Geneva. |
Г-н Афифи спрашивает, кто обратился с просьбой о сокращении числа сотрудников, совершающих поездки в Женеву, и кто дал соответствующее поручение. |
In particular, resolution 1735 will make it easier to interdict the incipient Afghan drug cartels, prevent their operatives from travelling abroad, confiscate their assets and facilitate their arrest and extradition. |
Говоря конкретно, резолюция 1735 облегчит задачу, состоящую в том, чтобы воспрепятствовать деятельности зарождающихся афганских наркокартелей, не позволить их агентам совершать поездки за границу, конфисковать их активы и облегчить их арест и экстрадицию. |
Main professional activities: Meetings, Workshops, public speaking, trainings, mentoring and guidance, travelling, strategic reviews, reports, policy analysis, advocacy visits, rallies, campaigns, human resource management, programme design, fund raising, partnership development. |
Основная профессиональная деятельность: Совещания, практикумы, публичные выступления, обучение, наставничество и консультирование, поездки, стратегические обзоры, доклады, анализ политики, агитационные посещения, митинги, кампании, управление людскими ресурсами, разработка программ, сбор финансовых средств, развитие партнерских отношений. |
The positive steps taken by the authorities included the confiscation by the Ministry of Labour of the licences of 216 employment agencies which had deceived young people into travelling abroad for jobs which did not exist. |
К числу позитивных мер, принятых властями, относится конфискация министерством труда лицензий у 216 агентств по найму, которые обманным путем вовлекали молодых людей в поездки за рубеж в поисках работы, которой попросту не существовало. |
Benefits are paid when an insured person is injured at work or while travelling to or from work. |
Пособия выплачиваются в случае, когда какое-либо лицо получило телесное повреждение на работе или же во время поездки на работу или с работы. |
Prior to the integration process, the former vice-president and head of public relations of FRF, "Colonel" Richard Tawimbi, was arrested in Bujumbura at the end of December 2010, accused of travelling to South Africa to see Rwandan dissidents Nyamwasa and Karegeya. |
В конце декабря 2010 года до начала процесса интеграции, в Бужумбуре был арестован бывший заместитель председателя и руководитель по связям с общественностью ФРС «полковник» Ришар Тавимби по обвинению в совершении поездки в Южную Африку для встречи с руандийскими диссидентами Ньямвасой и Карегеей. |
In addition, in order to ensure the safety of staff travelling in remote areas in Afghanistan, an amount of $46,000 is requested for 10 high frequency mobile radios with antenna for UNSMA vehicles. |
Кроме того, в целях обеспечения безопасности персонала, осуществляющего поездки в отдаленные районы в Афганистане, испрашивается сумма в 46000 долл. США на приобретение десяти высокочастотных подвижных радиостанций с антенной для автотранспортных средств СМООНА. |
Where it is not believed that the whole working population can afford to travel, an attempt should be made to identify the gross wage of the travelling population. |
Если известно, что не все работающее население может позволить себе поездки, следует попытаться установить номинальную заработную плату населения, совершающего поездки. |
The accident compensation scheme continues to provide comprehensive 24-hour, no-fault accident insurance to people injured in New Zealand and, in some cases, New Zealand residents travelling overseas. |
В рамках программы по выплате компенсации в связи с несчастными случаями независимо от ответственности обеспечивается полное круглосуточное страхование от несчастных случаев лиц, пострадавших в Новой Зеландии, и в некоторых случаях граждан Новой Зеландии, совершающих поездки за рубеж. |
Not only was the Organization incurring financial losses, but also persons travelling on United Nations business were experiencing great inconvenience. |
Это не только приносит убытки Организации, но и создает серьезные неудобства для лиц, совершающих поездки по линии Организации Объединенных Наций. |
It also recommended the establishment of mechanisms to ensure funding for major repairs, and reiterated the importance of the timely issuance of visas for staff and officials travelling on United Nations business. |
В нем также рекомендовано разработать механизмы для обеспечения финансирования капитального ремонта и вновь подчеркнуто важное значение своевременной выдачи виз сотрудникам и должностным лицам, совершающим служебные поездки по делам Организации Объединенных Наций. |