It was noted that retention of skilled personnel is an important issue, and that measures should be taken to avoid the cycle in some developing countries where the loss of trained personnel leads to the loss of critical social services. |
Было отмечено, что удержание квалифицированного персонала является одним из важных вопросов и что необходимо принять меры с тем, чтобы избежать возникновения в некоторых развивающихся странах порочного круга, когда потеря подготовленного персонала приводит к утрате жизненно важных социальных услуг. |
As a whole, Africa lacks the infrastructure, facilities, and trained personnel necessary to deliver adequate levels of health services. |
В целом в Африке недостает необходимых элементов инфраструктуры, медицинских учреждений и подготовленного медицинского персонала для обеспечения медицинского обслуживания на адекватном уровне. |
It is the responsibility of trained casework staff to assess allegations that the parent or guardian has caused the child to be in need of intervention services. |
В таких случаях обязанностью специально подготовленного персонала является оценка заявления о том, что действия родителя или опекуна требуют вмешательства в судьбу ребенка со стороны соответствующих органов. |
It also has access to trained personnel for the treatment of common diseases and injuries, for the care for women during pregnancy and delivery, and for childcare. |
Оно также имеет возможность пользоваться услугами специально подготовленного персонала, обеспечивающего лечение общих заболеваний и травм, медицинским уходом во время беременности и родов, а также педиатрической помощью. |
Number of officers trained according to UNDP and under stipends up to December 2007, including 1,833 recruits trained in 2007 (in Lafole, Labatanjirow, Armo) |
Число сотрудников, которые по данным ПРООН прошли подготовку и получали жалованье до декабря 2007 года, включая 1833 новобранца, подготовленного в 2007 году (Лафоле, Лабатанджироу, Армо) |
Due to the limited information regarding the number and needs of mine/UXO casualties, there are no accurate estimates available of the needs in terms of numbers of trained health personnel in the mine-affected areas. |
Из-за ограниченной информации относительно численности и нужд жертв мин/НРБ нет в наличии точных прикидок нужд с точки зрения контингентов подготовленного медико-санитарного персонала в районах, затронутых минами. |
Whether at our facility or at home, The Fish provides the organization of the event with people trained to achieve an excellent development, at all times to serve the guests with an impeccable presence. |
Будь то в нашем учреждении или на дому, рыба предусматривает организацию мероприятия с людьми, подготовленного для достижения отличной развитие, во все времена для обслуживания гостей с безупречной присутствия. |
Also in UNPROFOR, owing to a shortage of trained personnel, some staff were put in posts where they had little experience; similarly, local staff were at times placed in positions of responsibility without adequate training and knowledge of United Nations procedures and policies. |
Аналогичным образом в СООНО из-за нехватки подготовленного персонала ряд сотрудников были назначены на должности, для работы на которых они не обладали достаточным опытом; в ряде случаев местные сотрудники также назначались на ответственные должности без соответствующей подготовки и знаний в области процедур и политики Организации Объединенных Наций. |
However, there remains a lack of qualified national personnel, a problem which has also hampered on-the-job training by UNDP-funded experts and consultants and which has led to the inappropriate assignment of trained staff or their sudden transfer to responsibilities unconnected to their training. |
Однако квалифицированного национального персонала по-прежнему не хватает, что является проблемой, которая также сдерживает проведение финансируемыми ПРООН экспертами и консультантами обучения на рабочих местах и которая приводит к неправильному распределению подготовленного персонала или внезапному переводу на должности, не связанные с характером его подготовки. |
Many countries have attributed the difficulty of integrating population and environment concerns into national planning and local programming to lack of data; lack of a critical mass of appropriately trained technical staff; and lack of guidelines. |
Многие страны объясняли проблемы учета демографических и экологических вопросов в процессе национального планирования и разработки программ на местном уровне следующими причинами: нехваткой информации; нехваткой необходимого числа надлежащим образом подготовленного технического персонала и отсутствием руководящих принципов. |
Major obstacles for coastal States in the suppression and combating of crimes at sea include the lack or shortage of trained personnel and equipment; the obsolescence or inadequacy of most national legislation; and weak maritime law enforcement capability of national agencies. |
Основные трудности, с которыми прибрежные государства сталкиваются в деле пресечения преступлений на море и борьбы с ними, включают отсутствие или нехватку подготовленного персонала и оборудования, устаревание или неадекватность большинства национальных законодательных актов и слабую способность национальных правоохранительных органов следить за соблюдением законности на море. |
The Committee is further concerned at the insufficient resources, both financial and human, the lack of adequately trained personnel to prevent and combat such abuse and the insufficiency of rehabilitation measures and facilities for victims, including psychological recovery and reintegration. |
Комитет также обеспокоен нехваткой ресурсов, как финансовых, так и людских, отсутствием соответствующим образом подготовленного персонала для предотвращения и недопущения такого насилия, а также недостаточностью реабилитационных мер и структур для жертв, включая психологическое выздоровление и реинтеграцию. |
The examples of Tunisia and Costa Rica suggest that the pool of trained personnel helps to attract ICT investment and provide the foundation for the development of strategic competitiveness; |
Примеры Туниса и Коста-Рики позволяют предположить, что штат подготовленного персонала помогает привлечь инвестиции в области ИКТ и заложить фундамент для наращивания стратегической конкурентоспособности; |
Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel, to prevent and combat such abuse. |
Высказывается также озабоченность по поводу нехватки ресурсов, как финансовых, так и людских, а также отсутствия должным образом подготовленного персонала для предотвращения и искоренения подобных нарушений. |
It is clear that the failure of States to comply is not due in many cases to the lack of political will, but rather to a lack of information, of trained personnel, of equipment, the absence or weakness of national institutions or insufficient national legislation. |
Ясно, что невыполнение государствами Конвенции зачастую объясняется не недостатком политической воли, а, скорее, нехваткой информации, подготовленного персонала, оборудования, отсутствием или слабостью национальных институтов или проблемами в национальном законодательстве. |
There were several significant limits on cooperation, including inadequate legislation, a shortage of elements of infrastructure, such as communications facilities, and a shortage of personnel adequately trained to make requests for cooperation or to respond to such requests. |
Существует ряд существенных пре-пятствий на пути сотрудничества, в том числе недостаточная законодательная база, нехватка инфраструктурных элементов, в частности средств связи, и нехватка персонала, достаточно подготовленного для направления просьб о сотрудничестве или ответа на такого рода просьбы. |
Those failings have to do also with the lack of trained personnel for the administration, particularly in the key area where we acknowledge that we are most fragile: the justice sector. |
Эти неудачи связаны также с нехваткой персонала, соответствующим образом подготовленного для выполнения управленческих функций, в частности в ключевой области, в которой, мы признаем, мы еще очень отстаем -в области отправления правосудия. |
Particularly in developing countries and in countries with economies in transition, environmental legislation is often incomplete or outdated and there is a lack of qualified and trained personnel to remedy these deficiencies. |
В частности, в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой законодательство по окружающей среде часто носит неполный или устаревший характер, при этом отмечается отсутствие квалифицированного и подготовленного персонала для устранения этих недостатков. |
This policy is intended to strengthen ICT infrastructure and overcome the lack of adequately trained and skilled personnel, which are the main obstacles to the broader use of ICT in the context of the national development agenda. |
Эта политика предназначена для укрепления структуры ИКТ и для преодоления нехватки должным образом подготовленного и квалифицированного персонала, что является главными препятствиями на пути более широкого применения ИКТ в контексте национальной программы действий в области развития. |
(c) The use of specially trained personnel from outside the prison service, and under the supervision of the Public Prosecutor, to intervene in cases of serious disorder in prisons; |
с) использование специально подготовленного персонала, не подчиненного тюремной администрации и находящегося в ведении Государственного прокурора, для вмешательства в случаях серьезных беспорядков в тюрьмах; |
The whole population of Poland has access, within one hour's walk or travel, to trained medical personnel for the treatment of common diseases and injuries, thanks to the large medical infrastructure and availability of first-aid services (ambulance service). |
Все население Польши имеет в пределах часа ходьбы или проезда на транспорте доступ к услугам медицинского персонала, подготовленного для лечения заболеваний общего характера и травм благодаря широкой медицинской инфраструктуре и наличию услуг по оказанию первой помощи (скорой помощи). |
Taking infants to be children between 0 and 27 days old, we should admit low access of infants to trained care personnel - they would mostly be infants abandoned by their mothers (inmates of orphanages). |
Если брать детей в возрасте с момента рождения до 27 дней, то следует признать низкий охват таких детей услугами подготовленного персонала: по большей части это дети, оставленные матерями (дети, помещенные в приюты). |
The Board considered that this method of judgemental verification of signatures without the use of either trained staff or the required forensic machine cannot be said to be the most reliable and effective method of determining the validity of signatures, particularly where signatures tend to change with age. |
Комиссия сочла, что такой субъективный метод проверки подписей без использования либо специально подготовленного персонала, либо необходимой дактилоскопической аппаратуры не может считаться наиболее надежным и эффективным методом определения подлинности подписей, в частности в тех случаях, когда подпись изменяется с возрастом. |
Although several methodologies and tools were used to assess the abatement options in various sectors, many Parties faced difficulties because of an insufficiency of personnel trained to access and use appropriate models and methodologies. |
Хотя в различных секторах использовалось несколько видов методологии и средств для оценки вариантов, многие государства столкнулись с трудностями, поскольку не хватало специально подготовленного персонала для работы с соответствующими моделями и методологиями. |
At the global level, the aim of the cluster approach is to strengthen system-wide preparedness and capacity to respond to humanitarian emergencies by ensuring predictable leadership and accountability, common access to stockpiles, trained deployable personnel and response tools. |
На глобальном уровне цель комплексно-тематического подхода заключается в обеспечении более высокого уровня готовности и потенциала в плане реагирования на гуманитарные чрезвычайные ситуации в рамках всей системы за счет обеспечения предсказуемого руководства подотчетности, доступа к запасам, наличия подготовленного и подлежащего развертыванию персонала и средств осуществления мер реагирования. |