In schools with a high proportion of the indigenous population, the most obviously problematic situations concern the children's difficulties in learning to read and write, and a lack of trained staff and of appropriate teaching materials. |
В школах с высокой долей учащихся из числа коренного населения наиболее острые проблемы связаны с трудностями в начальном обучении чтению и письму, нехваткой подготовленного персонала и отсутствием надлежащего дидактического материала. |
While some progress has been made in the training of trauma surgeons and those providing emergency first-aid, many mine-affected countries continue to report a lack of trained staff, medicines, equipment and infrastructure to adequately respond to mine and other trauma injuries. |
Хотя достигнут некоторый прогресс в подготовке хирургов-травматологов и работников служб экстренной первой помощи, многие страны, затронутые минами, по-прежнему сообщают о нехватке подготовленного персонала, медикаментов, оборудования и инфраструктуры, чтобы адекватно реагировать на минные и иные травматозные поражения. |
The Committee is also concerned that the centres of alternative care still lack trained and qualified personnel and are not efficiently supervised by the Ministry for the Promotion of Women and the Protection of Children. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что учреждения альтернативного ухода по-прежнему испытывают нехватку подготовленного и квалифицированного персонала и не находятся под эффективным надзором со стороны Министерства по делам женщин и по вопросам защиты детей. |
The two institutions face the same problem, namely, a lack of specially trained personnel and staff shortages and high turnover due to low pay. |
Трудность, с которой сталкиваются оба учреждения, - это отсутствие специально подготовленного штата сотрудников, нехватка работников и текучесть кадров, что объясняется низкой заработной платой персонала. |
enhance the capacity of the Human Rights Secretariat within the Ministry for Foreign Affairs through the appointment of a trained and permanent Coordinator, and the provision of an adequate budgetary allocation; |
укрепить потенциал Секретариата по правам человека в Министерстве иностранных дел путем назначения подготовленного постоянного координатора и выделения соответствующих бюджетных средств; |
The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении. |
In this regard, it urged Poland to ensure that adequate financial resources and trained human resources are allocated for these programmes and services. |
В этой связи он настоятельно призвал Польшу обеспечить выделение соответствующих финансовых ресурсов и подготовленного персонала для осуществления таких программ и оказания таких услуг. |
It notes with concern that the lack of adequate and appropriate services, financial resources as well as specialized, trained personnel continues to be a significant obstacle with respect to the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by children with disabilities. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие достаточных и надлежащих услуг, финансовых средств, а также специализированного, подготовленного персонала продолжает оставаться серьезным препятствием для всестороннего обеспечения всех прав человека и основных свобод детей-инвалидов. |
We anticipate that an increase in the number of trained medical personnel, among other things, will make an appreciable difference in Guyana's indices in the health area over the medium to long term. |
Мы ожидаем, что, среди прочего, рост числа подготовленного медицинского персонала ощутимо повысит показатели Гайаны в области здравоохранения в среднесрочном и долгосрочном плане. |
It has been estimated that 10 to 40 per cent of deaths after admission to hospital are "avoidable". These victims could have been saved by appropriate treatment provided by sufficiently numerous qualified and trained personnel, using currently available technologies. |
По оценкам, от 10% до 40% жертв ДТП, погибающих после приема в больницу, можно было бы спасти благодаря надлежащему уходу со стороны достаточно многочисленного, подготовленного и квалифицированного персонала, использующего имеющиеся в наличии современные технологии. |
In order to detect the virus in children below this age, virological tests (e.g. polymerase chain reaction) are required, but this technique is expensive and requires sophisticated laboratory equipment and trained staff. |
Для обнаружения вируса у детей младше этого возраста необходимо проведение вирусологических тестов (например, по технологии цепной реакции полимеразы), однако этот метод является дорогостоящим и требует сложного лабораторного оборудования и подготовленного персонала. |
In areas with no access to a health care service, malaria and diarrhoea must be treated by trained officers; a combination of essential family practices must be employed to reduce the risk of disease. |
Усилиями подготовленного персонала организовать лечение малярии и диареи в зонах, где нет доступа к медицинским услугам; использовать все практические методы семейной профилактики для снижения риска заболеваний. |
With regard to paragraph 2 of article 6, Mauritania stated that the expansion of the assistance provided by unspecified donors would assist it in adopting measures to ensure that its anti-corruption body was independent and that it had adequate resources and trained staff. |
В отношении пункта 2 статьи 6 Мавритания сообщила, что расширение помощи, оказываемой неназванными донорами, будет способствовать принятию мер по обеспечению самостоятельности ее органа по противодействию коррупции и предоставлению в его распоряжение достаточных ресурсов и подготовленного персонала. |
However, only 5 of the 14 magistrate courts in the country are currently functioning, albeit with very limited capacity in terms of trained personnel and logistics. |
Однако в настоящее время в стране действуют лишь 5 из 14 мировых судов, да и те весьма ограничены в плане подготовленного персонала и материально-технического обеспечения. |
Priority should be given to recruiting trained personnel with the skills required to accomplish the functions of the position for which they are hired, thereby limiting the need for training of staff in their current function. |
Приоритетное внимание следует уделять набору подготовленного персонала, обладающего необходимыми навыками для выполнения должностных функций, в связи с которыми они набираются, ограничивая тем самым потребность в обучении персонала выполнять их текущие служебные обязанности. |
The workshop provided the participants with advanced skills and the knowledge necessary for participation in inspection missions, thereby providing the IGO with a reserve of trained staff for future missions. |
Это учебное совещание-практикум дало участникам возможность получить передовые профессиональные навыки и знания, необходимые для участия в инспекционных миссиях, обеспечивая тем самым УГИ резервом в составе подготовленного персонала для будущих инспекционных миссий. |
An effective enforcement framework also requires an investigation capacity that is immediately available, well trained and well versed in investigation techniques, the required standards of evidence and due process requirements. |
Эффективная система исполнения предписаний требует также наличия хорошо подготовленного и знакомого с методами проведения расследований персонала для немедленного проведения расследований, соблюдения необходимых стандартов доказывания и процессуальных норм. |
The challenges in Zimbabwe are a lack of trained personnel, computer hardware and software and a lack of funds to resuscitate the committee and the development of a geographical place names database. |
К числу существующих в Зимбабве проблем относятся: отсутствие подготовленного персонала, компьютеров и программ, а также отсутствие финансовых средств, необходимых для восстановления деятельности Комитета и создания базы данных географических названий. |
Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. |
Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения. |
(c) Provide training to medical and health professionals in order to ensure that Dalit women and women from scheduled tribes are attended by trained health-care personnel. |
с) организовать подготовку врачей и других работников здравоохранения, с тем чтобы гарантировать женщинам из числа далитов и женщинам из зарегистрированных племен помощь подготовленного медицинского персонала. |
(c) Ensure the allocation of adequate technical and financial resources and personnel trained to respond to children and analyse calls to decide upon the appropriate action. |
с) обеспечить выделение достаточных технических и финансовых ресурсов, а также подготовленного персонала для принятия мер по оказанию помощи детям и анализа телефонных звонков в целях выработки решений о надлежащих действиях. |
Somalia had experienced difficulties in collecting data because of the protracted period of civil war and a lack of trained staff and financial and technical resources, and sought assistance to address the latter difficulties. |
Сомали испытывала трудности со сбором данных, что объясняется затянувшимся периодом гражданской войны и отсутствием подготовленного персонала и необходимых финансовых и технических ресурсов, и обратился с просьбой об оказании помощи для устранения этих проблем. |
CRC recommended that Mauritius ensure that adequate human and financial resources be allocated to this Office, that it be strengthened by allowing recruitment of qualified and trained staff, and that it be systematically included in the review of laws and policies pertaining to children. |
КПР рекомендовал Маврикию гарантировать предоставление адекватных людских и финансовых ресурсов этой канцелярии, укрепить ее деятельность, обеспечив набор в нее квалифицированного и подготовленного персонала, и систематически привлекать ее к обзору законов и политики, касающихся детей21. |
In medical emergency services for first aid measures, the best access to trained personnel for the treatment of diseases or ordinary injuries, with the regular supply of 20 essential medicines within one hour of walk or travel, is provided to urban areas. |
Службы скорой медицинской помощи, предназначенные для оказания первой помощи, обеспечивают в городских районах возможность максимального использования услуг подготовленного персонала для лечения болезней или обычных травм, при этом в пределах одного часа ходьбы или поездки обеспечивается регулярное снабжение 20 основными лекарствами. |
They also deplored the lack of appropriate detection equipment and of adequately trained personnel, as well as the lack of information and specific data as to the nature of and quantities of weapons in circulation. |
Они также выразили сожаление в связи с отсутствием необходимых средств обнаружения и достаточно подготовленного персонала, а также нехватки информации и конкретных данных в отношении характера и количества находящегося в обороте оружия. |