Several of the projects under implementation have experienced some degree of implementation problems and many of their capacity-building objectives may not be achieved, in particular because of the lack of trained staff. |
В рамках нескольких реализуемых проектов возникали определенные оперативные трудности, причем из-за отсутствия подготовленного персонала, возможно, не будут достигнуты многие цели, связанные с созданием потенциала. |
Furthermore, the privatization process was limited by a lack of private domestic capital that could be mobilized to buy shares in State-owned companies, as well as by organizational factors: the absence of an institutional framework, procedures, trained personnel and up-to-date infrastructures. |
Кроме того, процесс приватизации ограничивается отсутствием частного внутреннего капитала, который можно было бы мобилизовать для покупки акций в государственных компаниях, а также следующими факторами организационного характера: отсутствие институциональной основы, процедур, подготовленного персонала и современных инфраструктур. |
New guidelines on deportation operations had been issued in June 2003, which highlighted the need for specially trained personnel and provided technical advice on the execution of deportation orders. |
В июне 2003 года были опубликованы новые указания по депортации, в которых подчеркивается необходимость привлечения специально подготовленного персонала и предусматривается проведение технических консультаций по вопросам исполнения постановлений о депортации. |
In some emergency situations, it was noted, weak State structures and a proliferation of uncoordinated humanitarian agencies, combined with a shortage of trained and experienced agency staff, have actually exacerbated the problem of separation and made family reunification more difficult. |
Отмечалось, что в некоторых чрезвычайных ситуациях ослабление государственных структур и распространение нескоординированной деятельности гуманитарных учреждений в сочетании с нехваткой в этих учреждениях подготовленного и опытного персонала фактически усугубляют проблему разъединения и затрудняют воссоединение семей. |
Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel to prevent and combat such abuse. |
В контексте деятельности по предупреждению и искоренению такого рода злоупотреблений Комитет с обеспокоенностью обращает внимание также на недостаточные финансовые и людские ресурсы и нехватку надлежащим образом подготовленного персонала. |
In situations where the constraints on domestic resources are most severe, owing to weak economic performance, inadequate infrastructures, the adverse impacts of structural adjustment programmes and a shortage of trained personnel, it is expected that more external population assistance will be required. |
В условиях чрезвычайной ограниченности внутренних ресурсов - в связи с плохими экономическими показателями, неадекватной инфраструктурой, отрицательными последствиями программ структурной перестройки и нехваткой подготовленного персонала, ожидается, что возникнут дополнительные потребности во внешней помощи на цели народонаселения. |
The installation of the system and training of mission staff will be conducted by teams composed of existing Division and trained mission staff. |
Установка системы и обучение персонала миссий будет осуществляться группами, состоящими из имеющихся сотрудников Отдела и подготовленного персонала миссий. |
Finally, the success of this effort is premised on the need to ensure that properly trained personnel are available to carry out such initiatives and that sufficient financial resources will be provided as necessary inputs. |
Наконец, успех таких усилий зависит от наличия должным образом подготовленного персонала, который мог бы претворять в жизнь такие инициативы, а также предоставления в достаточном количестве необходимых финансовых ресурсов. |
Additionally, without financial resources and trained personnel, wider and timely implementation of women's programmes and projects at the national level, in particular in the rural areas, is a daunting task. |
Кроме того, при отсутствии финансовых ресурсов и подготовленного персонала более широкое и своевременное осуществление программ и проектов, нацеленных на улучшение положения женщин, на национальном уровне - в особенности в сельских районах - является непосильной задачей. |
Only when the Council's intent is translated into clear and actionable guidelines can protection-oriented initiatives on the ground be fully achieved by adequately trained personnel armed with the requisite resources. |
Только если намерение Совета будет воплощено в конкретные и практические руководящие принципы, можно будет в полной мере реализовать на местах инициативы по защите с помощью хорошо подготовленного персонала, имеющего в своем распоряжении необходимые ресурсы. |
Immediate priorities in the justice sector are related to the need to provide an adequate number of trained personnel and other human resources; logistical necessities and adequate working conditions, and premises suitable for conducting duties and delivering services. |
Безотлагательные приоритеты в секторе правосудия связаны с необходимостью обеспечить надлежащее количество подготовленного персонала и других людских ресурсов, материально-технические средства и надлежащие условия работы, а также соответствующие помещения для выполнения функций и предоставления услуг. |
Strengthening local capacities to maintain public order and safety - not only with resources, but also with properly trained personnel - must be an essential aspect of strategies for the withdrawal of United Nations peacekeeping operations from the countries where they are deployed. |
Укрепление местных потенциалов поддержания общественного порядка и безопасности - не только с помощью ресурсов, но и благодаря усилиям хорошо подготовленного персонала - должно стать жизненно важным аспектом стратегий ухода для миротворческих операций Организации Объединенных Наций из стран, где они были развернуты. |
It is recommended that every effort be made to create satisfactory conditions, including adequate remuneration, and, through apportioning responsibilities, to retain trained personnel and encourage them to utilize the skills they possess. |
Рекомендуется, чтобы делалось все возможное для создания удовлетворительных условий, включая установление адекватного вознаграждения, и закрепления с помощью распределения обязанностей подготовленного персонала на местах и его поощрения к использованию имеющихся навыков. |
That would entail increasing the numbers of female military and police officers, as well as of trained civilian female staff, to be deployed in the field. |
В связи с этим было бы необходимо увеличить число женщин-военнослужащих и женщин-полицейских, а также количество подготовленного гражданского персонала из числа женщин, которые будут работать на местах. |
In LDCs, the lack of infrastructure and trained personnel to deliver health services, the widespread poverty and malnutrition that exist in many of those countries and their inadequate financial resources have undermined the health of their populations. |
На здоровье населения НРС отрицательно сказываются недостаточно развитая инфраструктура и нехватка подготовленного персонала для предоставления услуг в области здравоохранения, широкие масштабы нищеты и недоедание во многих соответствующих странах и их неадекватная обеспеченность финансовыми ресурсами. |
Notwithstanding the progress made in ensuring the return of most district officials, their effective functioning remains inadequate, due mainly to lack of logistics, infrastructure and trained staff. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения возвращения большинства должностных лиц окружного уровня, они по-прежнему не могут эффективно выполнять свои функции из-за отсутствия материально-технического обеспечения, инфраструктуры и подготовленного персонала. |
A continuing challenge facing several States in the investigative, prosecution and trial phases is the lack of financial resources and trained personnel with the operational know-how required to achieve the forfeiture of assets. |
На стадии расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения ряд государств неизменно сталкиваются с проблемой нехватки финансовых ресурсов и подготовленного персонала, который обладал бы специальными оперативными знаниями и навыками, требующимися для конфискации активов. |
The mission also noted a glaring lack of the trained personnel and equipment necessary to perform the assigned tasks, as well as the absence of a legal framework governing the question of the holding of arms by civilian populations. |
Кроме того, миссия отметила острую нехватку подготовленного персонала и оборудования для выполнения стоящих задач, а также отсутствие правовой базы, регламентирующей вопросы владения оружием гражданским населением. |
Within the hospital setting, inadequate availability of trained personnel, medicines and supplies in emergency rooms also contribute to mortality and morbidity resulting from road crashes. |
В самих больницах нехватка подготовленного персонала, лекарств и материалов в отделениях неотложной помощи также являются факторами, повышающими показатели смертности и заболеваемости в результате дорожных аварий. |
Frustration leads some trained personnel to revert to traditional practices, while others leave the public service for opportunities to utilize their newly gained skills in the private sector or in other countries. |
Испытывая чувство разочарования, часть подготовленного персонала возвращается к использованию традиционной практики, а другая часть оставляет государственную службу ради возможности применить вновь приобретенные навыки в частном секторе или в других странах. |
Improving financial management and implementing the results-based biennial support budget will require trained financial staff to ensure proper comprehension of new concepts and procedures raised by a results-based approach. |
Совершенствование финансового управления и исполнение двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, ориентированного на конкретные результаты, потребует наличия подготовленного финансового персонала, который будет обеспечивать надлежащее понимание новых концепций и процедур, обусловленных подходом, ориентированным на конкретные результаты. |
The Committee is concerned that juvenile offenders are not dealt with separately under the justice system; and that there are no special procedures or specially trained personnel. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия в рамках судебной системы отдельного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей и отсутствия каких-либо специальных процедур или специально подготовленного персонала. |
The Secretary-General rightly points out the growing complexity of peacekeeping operations, which require the performance of new functions and the use of civilian personnel trained in a broad range of disciplines. |
Как правильно отмечает Генеральный секретарь, деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, что требует осуществления новых функций и использования гражданского персонала, подготовленного в самых разных областях. |
If inadequate public health services and shortages of trained staff are factored into the situation, the impact of this year's drought will be felt for many years to come. |
Если присовокупить к этому неадекватный уровень услуг в области здравоохранения и нехватку подготовленного персонала, последствия засухи этого года будут ощущаться еще многие годы. |
Another challenge is that of maintaining the quality of the services, for which trained and motivated manpower is crucial. |
другая проблема связана с поддержанием качества услуг, для решения которой определяющее значение имеет наличие подготовленного и заинтересованного в своей работе персонала. |