| Each school now has a trained teacher leader who will in turn train his or her colleagues on a cascade basis. | Сегодня каждая школа имеет подготовленного учителя, который "каскадным методом" обеспечит подготовку в этой области своих коллег. |
| The deployment of poorly trained staff or lack of support in the field could have disastrous consequences. | Использование плохо подготовленного персонала или недостаточный объем поддержки на местах могут повлечь за собой губительные последствия. |
| Lack of trained personnel, lack of finance, improvement of facilities and equipment. | Отсутствие подготовленного персонала, финансовых средств, совершенствование объектов и оборудования. |
| Some reported that they had insufficient trained personnel, infrastructure and equipment to respond effectively to requests. | Отдельные правительства сообщили, что не располагают достаточным количеством подготовленного персонала, инфраструктуры и оборудования для эффективного реагирования на просьбы. |
| For example, a lack or a shortage of trained personnel makes it difficult to implement an adopted plan, strategy or national policies. | Например, отсутствие или дефицит подготовленного персонала затрудняет процесс осуществления утвержденного плана, стратегий или национальной политики. |
| As the integration of trained staff proceeds and their capacity increases, the level of day-to-day executive control exercised by UNMIK should diminish. | По мере включения в работу подготовленного персонала и повышения его эффективности повседневный руководящий контроль со стороны МООНВАК будет ослабляться. |
| It is impossible to develop a nation without a healthy and trained population. | Невозможно обеспечить развитие государства без здорового и подготовленного в профессиональном отношении населения. |
| This initiative aims at enabling countries to expand their water-supply and sanitation services, using low-cost technology and appropriately trained staff. | Эта инициатива направлена на обеспечение стран возможностью расширить свои услуги в области снабжения питьевой водой и санитарии с использованием недорогостоящей технологии и соответствующим образом подготовленного персонала. |
| However, all infants have access to trained care services delivered by nurses and midwives. | Однако все дети охвачены услугами подготовленного персонала, оказываемыми медицинскими сестрами и акушерками. |
| The importance of strengthening the capacity of the Interim Administration to build an indigenous, professionally trained security apparatus cannot be over-emphasized. | Невозможно переоценить важность укрепления потенциала Временной администрации по созданию национального, профессионально подготовленного сектора безопасности. |
| The total number of persons trained through those courses is 380. | Общая численность подготовленного с помощью этих курсов персонала достигла 380 человек. |
| We also wish to underline that the primary responsibility for selecting adequately trained personnel remains with the deploying countries. | Мы также хотим подчеркнуть, что главная ответственность за отбор хорошо подготовленного персонала по-прежнему лежит на странах, осуществляющих развертывание войск. |
| Conditions in the national health system were poor, with insufficient drugs, equipment and material and a lack of trained medical staff. | Положение в национальной системе здравоохранения является неудовлетворительным и характеризуется дефицитом медикаментов, оборудования и материалов и нехваткой подготовленного медицинского персонала. |
| Pregnant women are generally attended by either midwives or obstetricians and all deliveries take place under supervision by trained personnel. | Беременные женщины обычно получают помощь либо акушерок, либо акушеров-гинекологов, и все роды проходят под наблюдением подготовленного персонала. |
| This entails more trained personnel and the acquisition of appropriate analytical facilities and the funds to maintain and operate the instruments. | Это требует более подготовленного персонала и приобретения соответствующих систем для анализа и средств для эксплуатации и технического обслуживания оборудования. |
| Further development of the penal enforcement system is impossible without a prison personnel adequately trained in line with modern standards. | Дальнейшее развитие уголовно-исполнительной системы невозможно без хорошо подготовленного для работы в современных условиях персонала исправительных учреждений. |
| Women not only deserve adequately trained health-care providers throughout childbirth, but also are the largest untapped potential to become those educated providers. | Женщины не только достойны пользоваться услугами надлежащим образом подготовленного персонала в области родовспоможения, но и сами являются незатронутым потенциальным резервом для превращения в таких образованных специалистов. |
| More trained personnel were required, especially to ensure compliance with the provisions of article 3. | Требуется большее количество подготовленного персонала, особенно для обеспечения соблюдения положений статьи З. |
| The Committee notes the State party's intention to address the institutions' problems, including the lack of trained staff. | Комитет отмечает намерение государства-участника урегулировать проблемы этих учреждений, включая отсутствие подготовленного персонала. |
| Such stigmatization may also be expressed in the abusive attitudes and behaviour of poorly trained staff. | Такая социальная изоляция детей может объяснять и злоупотребления по отношению к ним со стороны плохо подготовленного персонала. |
| There was a worldwide shortage of personnel trained to address the needs of the rapidly growing elderly population. | Во всем мире ощущается нехватка квалифицированного персонала, подготовленного для удовлетворения потребностей быстрорастущего пожилого населения. |
| At UNMIS, this was due to the lack of trained personnel capable of installing and operating the equipment. | В МООНВС это было обусловлено отсутствием подготовленного персонала, способного осуществить установку и эксплуатацию указанного оборудования. |
| However, the Committee remains concerned by insufficient precision as to the mission of the directorate and by the lack of adequately trained staff. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен недостаточно четким определением миссии Управления и нехваткой надлежащим образом подготовленного персонала. |
| Limited technical resources and lack of adequately trained personnel hamper the effective prevention, investigation and prosecution of smuggling of migrants in many countries. | Во многих странах ограниченность технических ресурсов и нехватка надлежащим образом подготовленного персонала затрудняют эффективное предупреждение, расследование и судебное преследование незаконного ввоза мигрантов. |
| Hence trained personnel in the implementation of these policies are crucial. | Поэтому важное значение имеет наличие персонала, подготовленного по вопросам реализации этих стратегий. |