Prior to the third Common Tasks Group meeting, a small group meeting was organized in Tokyo to produce a merits-demerits table on various vehicle categorizations. |
Перед третьим совещанием Группы по общим задачам в Японии было организовано совещание небольшой группы в целях составления таблицы преимуществ и недостатков различных систем классификации транспортных средств. |
In the years that followed, he was assigned to various stateside posts and in 1905 was sent to Manchuria to observe the final stages of the Russo-Japanese War and served as military attaché to the U.S. Embassy in Tokyo. |
Впоследствии он занимал различные посты, в 1905 году присутствовал в Маньчжурии в качестве наблюдателя на русско-японской войне, а затем стал военным атташе в Японии. |
Noting the difference in time perceptions between the two countries, former ambassador to Tokyo, Mike Mansfield commented "We're too fast, they're too slow" (Cohen, 2004, pp. 118). |
Отмечая разницу в восприятии времени между двумя странами, бывший посол США в Японии говорит: «Мы слишком быстрые, они слишком медленные» (Кохен, 2004, стр.). |
He then ordered Kwantung Army units to seize control of all other Manchurian cities without informing the new commander-in-chief of the Kwantung Army, General Shigeru Honjo, or the Imperial Japanese Army General Staff in Tokyo. |
Затем Квантунской армии было приказано занять все маньчжурские города, при этом не были проинформированы ни новый командующий Сигэру Хондзё, ни Генеральный штаб Императорской армии Японии. |
For starters, Japan's leaders should either forswear visits to Tokyo's controversial Yasukuni shrine, or find a creative way to have the souls of the 14 Class A war criminals that it honors moved elsewhere. |
Для начала лидерам Японии следует либо отказаться от посещения храма Ясукуни в Токио, либо найти изобретательный способ переместить души четырнадцати военных преступников класса А, почитаемых в этом храме, куда-нибудь в другое место. |
Because these plans have not been realized, Tokyo Tower is expected to stop transmitting digital TV radio waves with the exception of Open University of Japan, who will continue to broadcast through the tower. |
Так как реализовать эти планы не удалось, пришлось отказаться от трансляции с Токийской башни телевизионных программ в цифровом формате для всех своих клиентов за исключением Открытого университета Японии, который будет пользоваться услугами в любом случае. |
In Japan, for example, it was aired three times a day for one month, free-of-charge, on a giant screen at one of the busiest commuter hubs in Tokyo, giving an estimated 370,000 daily travellers the opportunity to view it. |
В Японии, например, оно транслировалось бесплатно три раза в день в течение одного месяца на широкоформатном экране на одном из наиболее оживленных транспортных узлов в Токио, в результате чего с ним смогли ознакомиться около 370000 пассажиров, совершающих регулярные поездки. |
Mr. Toshiyasu Noda Director for Disaster Preparedness Cabinet Office The Government of Japan Tokyo, Japan |
Г-н Тосиясу Нода директор Управления по обеспечению готовности к стихийным бедствиям при кабинете министров правительство Японии Токио, Япония |
In November 2005, the RCC initiated a lawsuit against the General Association of Korean Residents in Japan, seeking repayment of loans in Tokyo district court in the context of its debt-recovery measures. |
В ноябре 2005 года РКК, в рамках своих усилий по взиманию задолженности, подала в токийский окружной суд иск к Генеральной ассоциации корейских жителей Японии, требуя возврата предоставленных Ассоциации кредитов и займов. |
His delegation offered its special thanks to the Japanese Government and to the United Nations Development Programme (UNDP) for convening at Tokyo in September 1999 an international conference on the Semipalatinsk region, which had created a stir both in Kazakhstan and abroad. |
Г-н Агеев выражает особую благодарность правительству Японии и Программе развития Организации Объединенных Наций за проведение в Токио в сентябре 1999 года международной конференции по проблеме Семипалатинского региона, итоги которой вызвали широкий резонанс в Казахстане и за рубежом. |
Kim Jong-nam, Kim Jong-il's eldest son, fell out of favor when caught in a plot to visit Tokyo Disneyland in 2001. |
Ким Чон Нам - старший сын Ким Чен Ира, впал в немилость отца в 2001 году, когда захотел показать сыну Disneyland и был пойман в Японии с поддельным паспортом. |
The first cell phone novel was "published" in Japan in 2003 by a Tokyo man in his mid-thirties who calls himself Yoshi. |
Первый мобильный роман, «опубликованный» в Японии в 2003 году, был написан уроженцем Токио под псевдонимом Ёси, который, предположительно, был в возрасте от 30 до 40 лет. |
The National Museum of Modern Art, Tokyo, was the first National Museum of Art in Japan and dates back to 1952, when it was established as an institution governed by the Ministry of Education. |
Национальный музей современного искусства в Токио - первый Национальный музей искусств в Японии, основанный в 1952 году Министерством образования Японии. |
It became the practices that in the winter the only venue for would be the Sunshine Theatre in the Ikebukuro area of Tokyo; however in the summer it would also tour the largest cities in Japan. |
Зимой представления шли только в Sunshine Theatre в Икэбукуро в Токио; а летом труппа посещала и другие крупные города Японии. |
The seminar is organized and sponsored by the School of Frontier Sciences, The University of Tokyo (UT), and by the Heat Pump & Thermal Storage Technology Center of Japan (HPTCJ). |
Семинар организован на средства Школы Передовых Технологий, Токийского Университета (ТУ), и Технологического Центра Нагревательных Насосов и Холодного Хранения Японии (HPTCJ). |
The son of a Japanese stewardess and an Italian pilot, Formichetti was born in Japan and grew up in Rome and Tokyo, attempting to assimilate in both cultures. |
Сын японской стюардессы и пилота из Италии, Формикетти родился в Японии и вырос как в Риме, так и в Токио. |
For many years, the affected countries sought a comprehensive and unequivocal apology; as Australia's foreign minister from the late 1980's, I pushed hard for it in Tokyo, as a form of closure that was morally right and in Japan's own interests. |
На протяжении многих лет пострадавшие страны стремились добиться всеобъемлющих и недвусмысленных извинений; будучи министром иностранных дел Австралии, я с 1980-х годов добивался этого от Токио как некой формы катарсиса, который был бы справедлив с точки зрения морали, а так же выгоден Японии. |
If the Tokyo metropolitan area's power supply were to decrease by 10% this year, for example, Japan's GDP would fall by 2%. |
Если бы, например, энергопотребление города и пригородов Токио упало бы на 10 % в этом году, то ВВП Японии снизился бы на 2 %. |
From its completion in 1958 and until the opening of the Tokyo Skytree in 2011, Tokyo Tower retained the title of tallest structure in Japan, aside from various guyed masts that were built in the 1960s and 1970s, later dismantled in the 1990s. |
От постройки в 1958 году и до открытия Tokyo Skytree в 2011 году, Tokyo Tower сохраняла титул самого высокого строения в Японии, помимо различных вантовых мачт, которые были построены в 1960 - х и 1970 - х годах, позже ликвидированных в 1990 - х годах. |
From 1955 to 1964, Japanese-North Korean economic relations underwent gradual expansion, partly because Pyongyang sought to prevent a Japanese-South Korean rapprochement by adopting a cooperative attitude toward Tokyo, and partly because North Korea tried to reduce its economic dependence on the Soviet Union. |
С 1955 по 1964 год северокорейско-японские экономические отношения получили постепенное развитие, отчасти потому, что Пхеньян стремился предотвратить сближение Японии с Южной Кореей. |
The Information Centre in Tokyo provided support to the annual United Nations Conference on Disarmament Issues organized jointly by the Office for Disarmament Affairs and the Government of Japan, in Saitama City in August 2008. |
Информационный центр в Токио оказал поддержку в проведении ежегодной конференции по разоружению, организованной совместно Управлением по вопросам разоружения и правительством Японии в Саитаме в августе 2008 года. |
The programme consisted of two parts: (a) a two-hour presentation of a scientific survey of "Religion and water in Japan" and (b) an exhibition of photographs, "Aerial views of sacred forests and groves in Megalopolis Tokyo". |
Программа работы состояла из двух частей: а) двухчасовое выступление с докладом по результатам научного исследования на тему «Религия и водные ресурсы в Японии» и Ь) организация фотовыставки на тему «Леса и парки на территории мегаполиса Токио: вид сверху». |
His pace, skill, technical ability, control and ability to beat his man shone in the Brazilian league, but after five years with the Corinthians first team, he transferred to Tokyo Verdy 1969 of Japan, in 2005. |
Его скорость, мастерство, техника, контроль мяча и способность обойти соперника позволили ему зарекомендовать себя в бразильской лиге, но после пяти лет с первой командой «Коринтианс» в 2005 году он был продан в «Токио Верди» из Японии. |
Together with the Mariinsky Ballet Company, she has toured to Japan (Tokyo), France, the UK (Royal Opera House, Covent Garden), Germany (Baden-Baden), Austria (Graz), the Netherlands (Amsterdam) and the USA. |
С балетной труппой Мариинского театра гастролировала в Японии (Токио), Франции, Великобритании (Королевский оперный театр Ковент Гарден), Германии (Берлин, Баден-Баден), Австрии (Грац), Голландии (Амстердам), США. |
At the Dutch National Archives, they attended the opening of a major exhibition of Japan-related material, "From Here to Tokyo, 400 Years of Trade with Japan"; they were accompanied by Dutch Princess Laurentien who lived and studied in Japan in her youth. |
В Голландском Национальном Архиве они посетили открытие крупной выставки, посвящённой предметам, связанным с Японией: «Отсюда до Токио, 400 Лет Торговли с Японией»; их сопровождала голландская принцесса Лорентин, которая жила и училась в Японии в юности. |