Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всех

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всех"

Примеры: Throughout - Протяжении всех
Throughout the meetings of the Open-ended Working Group, we have heard many considerations and thorough analyses of the need for a restriction on the use of the veto to specific domains as a step towards its ultimate elimination. На протяжении всех заседаний Рабочей группы открытого состава высказывались многочисленные соображения и тщательно продуманные доводы относительно необходимости ограничения использования права вето конкретно определенными сферами в качестве одного из шагов на пути к его окончательному упразднению.
Throughout the 1990s, several ways to bridge the gap, in a post-conflict context, between the assistance provided for humanitarian relief and development assistance were explored. На протяжении всех 90х годов изучались различные возможности для ликвидации в условиях постконфликтной ситуации разрыва между гуманитарной помощью и помощью в целях развития.
Throughout her six-year mandate, the independent expert has maintained ongoing contact with the NGO ATD Fourth World, whose work should command the admiration of all those confronted with extreme poverty. На протяжении всех этих шести лет независимый эксперт поддерживала постоянный контакт с неправительственной организаций Международное движение "Четвертый мир", усилия которой вызывают восхищение всех тех, кого волнует проблема крайней нищеты.
Throughout the six years of work, the Special Rapporteur has emphasized consistently the plight of key groups, such as women, children, persons with disabilities and the elderly, especially where they do not belong to the ruling elite. На протяжении всех шести лет своей работы Специальный докладчик уделял особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются такие группы населения, как женщины, дети, инвалиды и престарелые, особенно если соответствующие лица не относятся к правящей элите страны.
Throughout these crises, UNHCR was also confronted with the enormously difficult task of providing assistance in the midst of armed conflict and an exponential growth in the number of international actors involved in responding to humanitarian crises. На протяжении всех этих кризисов УВКБ также часто сталкивалось с исключительно трудной задачей оказания помощи в разгар вооруженного конфликта и с проблемой спонтанного роста числа международных организаций, участвующих в ликвидации гуманитарных кризисов.
Throughout the deliberations, States had reached an understanding that they must ensure that any interference in the right to privacy had a legal basis and was proportionate and necessary to achieve a legitimate aim. На протяжении всех прений государства достигли понимания, что они должны обеспечить, чтобы любое посягательство на право на неприкосновенность личной жизни должно иметь правовую основу и должно быть соразмерным и необходимым для достижения законных целей.
Throughout the years, history has demonstrated that such weapons, due to their easy availability, are a continued, growing source of instability and crime and that they undermine the development efforts of many countries, in particular developing countries. На протяжении всех последних лет история показывает, что такое оружие в силу его доступности по-прежнему представляет собой растущую угрозу для подрыва стабильности и источником преступности, а также подрывает усилия многих стран в области развития, особенно развивающихся стран.
Throughout the discussions on this issue, it has been Japan's strong conviction that the United Nations system should tighten the links between its normative and policy-making functions and its operational activities. На протяжении всех обсуждений по этому вопросу Япония исходила из твердой убежденности в том, что система Организации Объединенных Наций должна укрепить взаимосвязь между своими нормативными и директивными функциями и своей оперативной деятельностью.
Throughout all these years, the flimsy excuses cited to include Cuba on such a list have been many, but their complete lack of veracity and objectivity and the impossibility of justifying them have always been evident. На протяжении всех этих лет неубедительных оправданий, приводимых для включения Кубы в такой список, было много, но всегда было очевидно полное отсутствие в них правдивости и объективности и невозможность это обосновать.
Throughout the course of events from 24 February last until now, we have made Cuba's position very clear: we have simply said to the international community that we have every right to be heard. Мы же, на протяжении всех событий с 24 февраля нынешнего года по сегодняшний день, весьма четко излагаем позицию Кубы: мы просто заявили международному сообществу, что имеем право высказать свое мнение.
Throughout the four decades since it joined the United Nations Japan has faithfully upheld the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter. На протяжении всех четырех десятилетий с того момента, как Япония вступила в ряды Организации Объединенных Наций, она упорно отстаивала цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Throughout the visits there appeared to be little or no knowledge regarding the work of the Committee or the Monitoring Group and the availability of information about the Committee and its United Nations web site. На протяжении всех этих визитов бросалась в глаза низкая степень - или даже полное отсутствие - осведомленности относительно работы Комитета или Группы контроля и наличия информации о Комитете и его веб-сайте в системе Организации Объединенных Наций.
Throughout the three years of service on the Human Rights Council, Jordan has been a part of all major initiatives to promote intercultural dialogue and human coexistence, and has been active in the promotion of inter-religious and intercultural cooperation for peace. На протяжении всех трех лет работы в составе Совета по правам человека Иордания участвовала во всех крупных инициативах по поощрению межкультурного диалога и человеческого общежития и активно занималась поощрением межрелигиозного и межкультурного сотрудничества во имя мира.
Throughout his patents Meyer used the terms "fuel cell" or "water fuel cell" to refer to the portion of his device in which electricity is passed through water to produce hydrogen and oxygen. На протяжении всех своих патентов Мейер использовал термины «топливный элемент» или «водный топливный элемент» для обозначения части его устройства, в котором электричество пропускается через воду для производства водорода и кислорода.
Throughout their discussions, the chairpersons emphasized that the work of the treaty bodies was not only one of the fundamental pillars of the United Nations human rights programme and policy, but indeed at the core of the international human rights order. На протяжении всех своих дискуссий председатели договорных органов подчеркивали, что работа договорных органов не только является одним из фундаментальных элементов деятельности по осуществлению программы и политики Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и фактически составляет основу международного порядка в области прав человека.
Single-breasted suits were in style throughout the 1920s and the double-breasted suit was mainly worn by older more conservative men. На протяжении всех 20-х гг. носились однобортные костюмы, двубортные предпочитали консервативные и пожилые люди.
I hasten to observe that it is not the same person who has been running throughout these five years. Спешу заметить, что речь не идет об одном и том же человеке, бегущем на протяжении всех пяти лет.
Often, this includes the circumstances depicted in his novels, particularly Nineteen Eighty-Four but political doublespeak is criticized throughout his work, such as in Politics and the English Language. Зачастую подобные обстоятельства описываются в его романах, в частности в романе «Тысяча Девятьсот Восемьдесят Четвёртый», в то же время политика двойного толкования подвергается критике на протяжении всех его работ, например, «Политика и Английский язык».
Such attacks continued throughout the 1920s, but reduced in scale during the 1930s, particularly after the signing of the 1932 Soviet-Polish Non-Aggression Pact. Подобные столкновения происходили на протяжении всех 1920-х годов, но в 1930-х годах заметно уменьшились, особенно после подписания пакта о ненападении между СССР и Польшей 1932 года.
While hoodoos are scattered throughout these areas, nowhere in the world are they as abundant as in the northern section of Bryce Canyon National Park, located in the U.S. state of Utah. Хотя эрозионные столбы разбросаны на протяжении всех этих регионов, во всем остальном мире их не так много, как в северной части национального парка Брайс-Каньон, расположенного в штате Юта.
5.3 On 24 November 2003, at 10.27 a.m., an unidentified person called at the office of a Sri Lankan newspaper, Ravaya, which had supported the author throughout his ordeal. 5.3 В 10 час. 27 мин. утра 24 ноября 2003 года неизвестный позвонил в бюро шри-ланкийской газеты "Равайя", которая оказывала поддержку автору на протяжении всех его испытаний.
For the 58-year-old United Nations, which has been working throughout to maintain international peace and security, the promotion of human rights and fundamental freedoms and to foster development and progress, the passing year has proved to be a challenging period. Для 58-летней Организации Объединенных Наций, которая на протяжении всех этих лет прилагает огромные усилия для поддержания международного мира и безопасности, поощрения прав человека и основных свобод, ускорения развития и прогресса, прошедший год стал годом испытаний.
Throughout all three phases, the Referendum Commission faced two major tasks: to make each and every citizen an informed and consciously responsible voter; and to make certain each voter mastered the voting techniques so as to ensure a truly free choice and to thwart fraud. На протяжении всех этих трех этапов перед Комиссией по проведению референдума стояли две основные задачи: превратить каждого отдельного гражданина в хорошо информированного и сознательного и ответственного избирателя; и гарантировать, что каждый избиратель освоил методику голосования, с тем чтобы обеспечить подлинно свободный выбор и исключить подлог.
Throughout the debate over best policy and programme action, it must be remembered that the health and socio-economic impacts of such diseases are largely preventable and that the public health foundation of research and technical skill needed for progress is strong. На протяжении всех прений по поводу наилучших политических и программных действий необходимо помнить о том, что медицинские и социально-экономические последствия таких заболеваний в значительной мере предотвратимы и что основа общественного здравоохранения в виде исследований и технических навыков, необходимых для прогресса, является прочной.
Following the suits, S.M. Entertainment attempted to denounce JYJ and their new agency C-JeS, while Yunho and Changmin remained silent throughout the legal proceedings. В дальнейшем S.M. пытался осудить как трио, так и их новое агентство C-JeS, а Юнхо и Чханмин продолжали хранить молчание на протяжении всех судебных тяжд.