Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всех

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всех"

Примеры: Throughout - Протяжении всех
In this regard, it should be noted that throughout the consultations and in numerous other forums, there have been calls for greater transparency with respect to small arms transfers, holdings and production, as well as weapons confiscation, collection and destruction. В этой связи следует отметить, что на протяжении всех консультаций и в рамках ряда других форумов звучали призывы к расширению транспарентности поставок стрелкового оружия, его запасов и производства, а также таких вопросов, как конфискация, сбор и уничтожение оружия.
In many regions, mechanisms to develop and implement demand reduction strategies were already in place before 1998 and these regions have largely sustained their level of responses throughout all the reporting periods, which indicates a high level of political commitment. Во многих регионах механизмы разработки и реализации стратегий сокращения спроса существовали уже до 1998 года, и эти регионы поддерживали свои ответные меры на достаточно устойчивом уровне на протяжении всех отчетных периодов, что свидетельствует о наличии твердой политической воли.
The Tribunal, however, concluded that the fundamental aggressive aim of Japan remained constant throughout the years of planning and preparation for the subsequent acts of aggression: Однако Трибунал пришел к заключению, что основные агрессивные цели Японии оставались неизменными на протяжении всех лет планирования и подготовки последующих актов агрессии:
Nevertheless, I am gratified to note that my country has respected the genuine Olympic spirit throughout these Games and throughout this half century. Несмотря на это, мне отрадно отметить, что моя страна всегда с уважением относилась к подлинно олимпийскому духу на протяжении всех этих Игр и на протяжении последнего полувека.
Throughout the 1990s, war wreaked havoc throughout the former Yugoslavia. Война бушевала на всей территории бывшей Югославии на протяжении всех 1990-х годов прошлого столетия.
Somewhat later I worked with him - he as the Permanent Representative of my country, and I in leading posts at the Spanish Foreign Ministry - and throughout those years we had close contact. Несколько позднее мы работали вместе с ним - он в качестве Постоянного представителя моей страны, а я - на руководящих постах министерства иностранных дел Испании, и на протяжении всех этих лет мы поддерживали тесный контакт.
He is here today, and I wish to thank him on behalf of my Government for his cooperation with and support to Colombia throughout the years in which he has held that honourable post. Сегодня он среди нас, и я хочу поблагодарить его от имени нашего правительства за сотрудничество с Колумбией и за ту поддержку, которую он оказывает нашей стране на протяжении всех тех лет, что он занимает эту почетную должность.
Furthermore, there are examinations by a doctor or a nurse throughout the school years of children who are considered to need such examinations. Кроме того, врач или фельдшер на протяжении всех школьных лет наблюдает за детьми, которые, как считается, нуждаются в таком наблюдении.
Greece has, throughout the years, fully complied with the letter and spirit of Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993) under which the former Yugoslav Republic of Macedonia was admitted to membership in the United Nations. На протяжении всех этих лет Греция неукоснительно соблюдала дух и букву резолюций 817 (1993) и 845 (1993) Совета Безопасности, на основании которых бывшая югославская Республика Македония была принята в члены Организации Объединенных Наций.
In my personal opinion, the current session of the First Committee has been notable for its efficient organization thanks to the strong support of Mr. Alasaniya's team throughout these four weeks. С моей точки зрения, благодаря твердой поддержке со стороны сотрудников г-на Аласании на протяжении всех этих четырех недель текущая сессия Первого комитета отличалась своей эффективной организацией.
Students and their parents are given regular information about academic progress and performance throughout the compulsory school years, in part through regular personal development dialogues in which the parent, teacher and student participate. На протяжении всех лет обязательного школьного обучения учащиеся и их родители регулярно информируются о ходе и результатах учебы, в частности путем проведения на регулярной основе непосредственного диалога по вопросам успеваемости с участием родителей, преподавателей и учащихся.
This proves that throughout these years that intergovernmental organization has been able to do its work with strict respect for the individual identities of each of its members as well as to participate constructively in the global dialogue. Это лишь подтверждает, что на протяжении всех этих лет данная межправительственная организация оказалась способной выполнять свою работу, полностью уважая индивидуальную самобытность каждого из своих членов и конструктивно участвуя в то же время в глобальном диалоге.
My delegation was pleased to see that the countries speaking in this debate represented a very broad range of countries that, like Mali, have participated honourably in United Nations peacekeeping operations throughout the years. Моя делегация была рада тому, что страны, выступавшие в ходе этих прений, представляют широкий спектр стран, которые достойно участвуют в операциях в пользу мира Организации Объединенных Наций на протяжении всех этих лет.
He cannot, however, hide the fact that the following two excerpts from recent admissions by the Greek Cypriot leadership are the epitome of the insincerity and bad faith displayed in the negotiating process by the Greek Cypriot side throughout these years. Однако ему не удастся скрыть тот факт, что приведенные ниже две выдержки из недавних признаний руководства киприотов-греков являются отражением неискренности и недобросовестности, которые кипрско-греческая сторона проявляла и проявляет на протяжении всех этих лет в процессе переговоров.
It should be noted that, irrespective of the substantive merit of its provisions, the Draft Instrument does not provide for uniform levels of liability throughout all stages of a transport. Следует отметить, что, хотя отдельные положения по существу представляются обоснованными, проект документа в целом не обеспечивает единообразного уровня ответственности на протяжении всех этапов перевозки.
(b) Are munitions designed to maintain the required level of reliability in all specified environmental and foreseeable operational conditions throughout all life cycle stages? Ь) сконструированы ли боеприпасы таким образом, чтобы поддерживать требуемый уровень надежности по всем заданным условиям внешней среды или предвидимым операционным условиям на протяжении всех этапов жизненного цикла?
The question is: What have we been doing throughout these years to solve all this? Мы должны спросить себя: что мы делали на протяжении всех этих лет, чтобы найти выход из сложившейся ситуации?
Globally, the rate of responding States that reported that they had legislation permitting mutual legal assistance has increased throughout the reporting periods, to 90.4 per cent in the fifth reporting period. Процентная доля представивших ответы государств, сообщивших о наличии законодательства, разрешающего оказание взаимной правовой помощи, в целом росла на протяжении всех отчетных периодов и в пятый отчетный период составила 90,4 процента.
They're who they've been throughout your whole relationship. Он - тот, кем был на протяжении всех ваших отношений
It also requires that the State provide effective guidance for business enterprises, including State-owned enterprises, on how to respect human rights throughout their operations, particularly in conflict-affected areas; Этот долг также требует от государства обеспечения эффективной направляющей роли для предприятий, включая государственные предприятия, по методике соблюдения прав человека на протяжении всех этапов их работы, особенно в районах, затрагиваемых конфликтами;
This situation would not conform to the legitimate expectations of transport users, who in many cases arrange with one party for the transportation of goods from door-to-door so as to ensure that one party will be responsible throughout all stages of the transaction. Такая ситуация не будет отвечать законным ожиданиям пользователей транспорта, которые во многих случаях договариваются о перевозке грузов "от двери до двери" только с одной стороной, с тем чтобы обеспечить, что именно эта страна будет нести ответственность на протяжении всех этапов осуществления согласованной операции.
Under article 144 of the Code of Criminal Proceedings, the person on trial must be afforded the services of a lawyer of his own choosing or one that has been appointed for him, throughout all proceedings and at all stages of a special court hearing. В соответствии со статьей 144 Уголовно-процессуального кодекса лицу, дело которого рассматривается в суде, должны быть предоставлены услуги адвоката по его собственному выбору или по назначению на протяжении всех этапов разбирательства и на всех стадиях заслушания дела в специальном суде.
After he is sentenced, he winks at Finkel, who to his shock and rage, realizes that Longo has been lying throughout their conversations, using him in order to make his testimony more believable. После того, как его приговорили, он подмигивает Финкелю, который в шоке и ярости понимает, что Лонго лгал ему на протяжении всех разговоров и использовал его для того, чтобы сделать свои показания более правдоподобными.
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента.
We are prepared to consider, as we have been doing throughout the negotiations, all proposals made for the verification regime, including those that determine a higher level of verification requirements than we consider necessary. Мы готовы рассмотреть, как мы это делали на протяжении всех переговоров, все предложения по режиму проверки, включая те из них, которые предусматривают более высокий уровень требований проверки, чем тот, который мы считаем необходимым.