Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всех

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всех"

Примеры: Throughout - Протяжении всех
Throughout 1990 the raw material needs of the Romanian wood sector exceeded the available wood volume. На протяжении всех 90-х годов потребности в сырьевых материалах в румынском секторе древесины значительно превышали имеющиеся объемы древесины.
Throughout the years, we have observed that some situations seem to guarantee that there will be serious problems. На протяжении всех этих лет мы наблюдали ситуации, которые, похоже, не могли не обернуться серьезной проблемой.
Throughout the years, she has travelled the world and met its people. На протяжении всех этих лет она много путешествовала по миру и встречалась с разными людьми.
Throughout its existence, the Initiative has worked hard to establish cohesion and solidarity among its member States. На протяжении всех лет своего существования Инициатива вела напряженную работу по обеспечению сплоченности и солидарности между своими государствами-членами.
Throughout those years, Egypt has actively participated in negotiating different disarmament treaties and has continued in the collective efforts to reach such agreements. И на протяжении всех этих лет Египет активно участвует в переговорах по разным разоруженческим договорам и неизменно вовлечен в коллективные усилия по достижению таких соглашений.
Throughout the consultations, I enjoyed the fullest possible cooperation of all delegations, which displayed a constructive attitude towards seeking common ground on extremely complex issues. На протяжении всех этих консультаций я пользовался полнейшим, насколько это было возможно, сотрудничеством всех делегаций, проявивших конструктивное отношение к изысканию общих позиций по чрезвычайно сложным вопросам.
Throughout the negotiations, General Musharraf's principal argument for insisting that Ms. Bhutto postpone her return until after the elections was security concerns. На протяжении всех этих обсуждений главным аргументом генерала Мушаррафа в отношении того, что г-жа Бхутто должна отложить свое возвращение на период после проведения выборов, сводился к соображениям безопасности.
Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником.
Throughout the years, Egypt has continued to play a consistently leading role in promoting the objective of ridding the Middle East of the threat of nuclear weapons. На протяжении всех этих лет Египет продолжал последовательно играть ведущую роль в продвижении цели добиться избавления района Ближнего Востока от угрозы ядерного оружия.
Throughout these weeks of consultations, NAM has remained positive and flexible in order to safeguard these principles, on which the Disarmament Commission was established. На протяжении всех этих многонедельных консультаций ДНП проявляло позитивный подход и гибкость ради сохранения принципов, на которых строится работа Комиссии по разоружению.
Throughout the preparations for the Polish presidency, and during the presidency, I could always count on your support and advice. На протяжении всех приготовлений к польскому председательству и в ходе председательства я всегда мог рассчитывать на вашу поддержку и совет.
Throughout the route we would like to tell about our adventures both extreme and test equipment. На протяжении всех маршрутов мы будем рассказывать как о наших приключениях, так и о экстремальных испытаниях техники.
Throughout our consultations, we have stressed that our concrete proposal on taking forward multilateral disarmament negotiations is about substance, not procedure. На протяжении всех консультаций мы подчеркнули, что наше конкретное предложение о продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению касается вопросов существа, а не процедуры.
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом.
Throughout all the meetings there were substantive discussions on many aspects of PAROS and there was an ample range of views on key elements of a potential instrument. На протяжении всех заседаний проходили предметные дискуссии по многим аспектам ПГВКП и был высказан широкий круг взглядов по ключевым элементам потенциального инструмента.
Throughout the Memorial Cup tournament, the Spitfires hung Mickey Renaud's jersey on their bench and the championship was won in Renaud's memory. На протяжении всех игр Мемориального кубка на скамейке команды весела джерси Микки Рено, и чемпионат был выигран в его память.
Throughout these years, the persons concerned complied with all the requirements and conditions of release imposed at the time of entry. На протяжении всех этих лет соответствующие лица соблюдали все требования и условия для освобождения, применяемые в момент въезда в страну.
Throughout its recent history, Italy has repeatedly reaffirmed its commitment to ensuring the right to freedom of opinion and expression as defined by international law. На протяжении всех последних лет Италия неоднократно подтверждала свою приверженность делу обеспечения права на свободу мнений и их свободное выражение в соответствии с тем, как оно определено в международном праве.
Throughout the 12 years since the adoption of the Convention, Japan has contributed, both as a signatory and as a certifying State, to the development of deep-seabed mining. На протяжении всех 12 лет с момента принятия Конвенции Япония, как одно из подписавших и удостоверяющих государств, способствует развитию разработок полезных ископаемых морского дна.
Throughout these 20 years, Malta has been in the forefront of those ensuring that climate change continues to be one of the top-priority issues of our times. На протяжении всех этих 20 лет Мальта оставалась в первых рядах тех, кто обеспечивает сохранение проблемы изменения климата в числе приоритетных проблем нашего времени.
Throughout these developments, the Economic Commission for Europe has succeeded in adapting its work to fulfil faithfully its primary goal of encouraging and strengthening the commitment of all its member countries to harmonious economic relations. На протяжении всех этих этапов Европейской экономической комиссии удавалось строить свою работу так, чтобы добросовестно выполнять поставленную перед ней основную цель, каковой является создание и укрепление условий для установления гармоничных экономических связей между всеми своими странами-членами.
Throughout the years of the civil war my organization has unreservedly focused its endeavours on the promotion of the cessation of hostilities in Afghanistan so that the necessary climate for a credible peace process leading to the formation of a broad-based representative Government can be created. На протяжении всех лет гражданской войны моя организация решительно направляла свои усилия на содействие прекращению враждебных действий в Афганистане таким образом, чтобы можно было создать климат, необходимый для надежного мирного процесса, ведущего к формированию широкопредставительного правительства.
Throughout the years, it has closely monitored developments in the Territories, through information transmitted to the Secretary-General by the administering Powers and information gathered first hand by visiting missions of the Special Committee. На протяжении всех этих лет он пристально следил за событиями в территориях, используя для этого информацию, которая препровождается Генеральному секретарю управляющими державами, и сведения, собираемые из первых рук выездными миссиями Специального комитета.
Throughout the 11 years since the peace agreement was signed, the United Nations has maintained contacts with the Government and the FMLN, closely monitored the peace process and reported periodically on the steps taken to comply with its wide-ranging provisions. На протяжении всех 11 лет, прошедших после подписания мирного соглашения, Организация Объединенных Наций поддерживает контакты с правительством и ФНОФМ, пристально следит за мирным процессом и периодически представляет информацию о шагах, принятых в целях соблюдения широкого спектра предусмотренных в нем положений.
Throughout the reporting periods, a number of States provided information on controls on individual substances not included in tables I and II of the 1988 Convention or provided further detail on their schemes for import/export authorizations. На протяжении всех отчетных периодов ряд государств представляли информацию о контроле над отдельными веществами, не включенными в Таблицы I и II Конвенции 1988 года, или сообщали более подробные сведения о национальных системах получения разрешений на импорт/экспорт.