Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода Протяжении всех

Примеры в контексте "Throughout - Протяжении всех"

Примеры: Throughout - Протяжении всех
The General Assembly has continued, throughout the intervening period, to urge Member States to comply with its Declaration and has continued to guide the work of the United Nations on decolonization. На протяжении всех этих лет Генеральная Ассамблея неизменно обращалась к государствам-членам с призывом соблюдать ее Декларацию и продолжала руководить деятельностью Организации Объединенных Наций в области деколонизации.
In addition, the reports submitted throughout the five reporting periods showed that, once a State had established a framework for import/export authorizations, the system tended to be maintained. Кроме того, как видно из докладов, представлявшихся на протяжении всех пяти отчетных периодов, создав систему получения разрешений на импорт/экспорт, государства, как правило, сохраняли ее.
Year after year throughout the 1990's, Europe's productivity grew at a pace 18% slower than in the United States. Из года в год на протяжении всех 90-х лет двадцатого столетия производительность труда в Европе росла на 18% медленнее, чем в США.
Yet throughout my 21 months of participation in its work, I have not witnessed any negotiations taking place in the CD on any kind of arms control or disarmament measures since the conclusion of the CTBT. Однако на протяжении всех 21 месяца моего участия в ее работе мне не доводилось видеть, чтобы с заключения ДВЗИ на КР проводились какие-либо переговоры по каким бы то ни было мерам контроля над вооружениями или разоружения.
The United States position has been consistent throughout this long discussion. Позиция Соединенных Штатов в этом отношении остается последовательной на протяжении всех этих продолжительных дискуссий.
The harvester will remain in the vicinity of the Stargate throughout the negotiations. Сборщик будет оставаться поблизости от Звездных Врат на протяжении всех переговоров.
These conditions shall be maintained throughout the tests. Эти условия поддерживают на протяжении всех испытаний.
As the crew of Enterprise were still getting accustomed to the transporter, shuttlepods were used throughout all four seasons. Поскольку экипаж «Энтерпрайза» все еще не привык к транспортеру, шаттлы использовались на протяжении всех четырех сезонов.
That is what we did throughout all the consultations and meetings of experts that took place. Именно так мы поступали на протяжении всех проведенных по этому вопросу консультаций и совещаний экспертов.
We appreciate the spirit of cooperation Japan has demonstrated throughout the consultations on this resolution. Мы высоко ценим тот дух сотрудничества, который Япония проявляла на протяжении всех консультаций по этой резолюции.
Nuclear safety should be considered from the earliest stages of design and development and throughout all mission phases. Вопросы ядерной безопасности должны учитываться уже на самих ранних этапах проектирования и разработки и на протяжении всех этапов космического полета.
It was also pointed out that shippers required a harmonized international framework for multimodal transport, with one party responsible throughout the transportation. Кроме того, было указано, что грузоотправителям необходимы унифицированные международные рамки в области смешанных перевозок, предусматривающие ответственность одной стороны на протяжении всех этапов транспортировки груза.
A strategy is being developed for recruiting and retaining staff in order to ensure that the required standards are met throughout the collection process. Разрабатывается стратегия найма и сохранения штата сотрудников с целью обеспечения необходимого уровня качества на протяжении всех работ по сбору данных.
It may be said without exaggeration that throughout these past 10 years, threats to the very existence of the Treaty have been ever-present. Без преувеличения можно сказать, что на протяжении всех десяти прошедших лет постоянно присутствовали угрозы самому существованию Договора.
We also support the proposal of the Special Representative of the Secretary-General to expand UNMIT by adding an additional formed police unit to ensure security stability throughout the elections. Мы также поддерживаем предложение Специального представителя Генерального секретаря о расширении ИМООНТ за счет дополнительного регулярного полицейского подразделения для обеспечения безопасности и стабильности на протяжении всех выборов.
Boys must be taught that girls are equal from an early age, and girls must be given opportunities to gain leadership skills throughout school and beyond. Мальчиков следует с раннего возраста обучать тому, что девочки равны с ними, а девочкам необходимо предоставлять возможности для обретения руководящих навыков на протяжении всех лет обучения в школе и в последующий период.
Drop-out rates for girls are high throughout all six grades of primary education, especially in rural indigenous areas and in some departments in particular. Отмечается очень высокий процент отсева девочек на протяжении всех шесть лет обучения, особенно в тех сельских районах, где проживают коренные жители, и в отдельных департаментах.
Kazakhstan realizes in full its role as a responsible participant in regional and worldwide economic processes and has faultlessly carried it out throughout all the years of its independence. Казахстан в полной мере осознает свою роль ответственного участника региональных и общемировых экономических процессов и безупречно выполняет ее на протяжении всех лет своей независимости.
We realize that hope for genuine reform collides with national interests and schism in some positions, as we have seen throughout the intergovernmental negotiations that began on 19 February. Мы отдаем себе отчет в том, что надежда на проведение подлинной реформы вступает в противоречие с национальными интересами и непримиримостью некоторых позиций, свидетелями чего мы были на протяжении всех начатых 19 февраля межправительственных переговоров.
Although we insisted throughout the negotiations that the other negotiating party renounce violence and the threat of force, it failed to do so, in contrast to the Serbian side. Несмотря на то, что на протяжении всех переговоров мы настаивали на том, чтобы участвующая в переговорах противоположная сторона отказалась от насилия и угрозы применения силы, она, в отличие от сербской стороны, этого не сделала.
As facilitator, I wish to thank and pay tribute to all delegations for their work and for the positive and constructive attitude they demonstrated throughout the consultations, which I think is a sign that we will be able to achieve excellent results at the June event. Как посреднику мне хотелось бы поблагодарить все делегации и воздать им должное за их работу и тот позитивный и конструктивный подход, которым они руководствовались на протяжении всех консультаций, что я считаю признаком того, что в ходе июньского мероприятия нам удастся добиться замечательных результатов.
Improvement of knowledge about metadata is one of the most important tasks throughout the entire design and implementation process phases of the project; углубление знаний о метаданных является одной из наиболее важных задач на протяжении всех этапов процесса проектирования и реализации проекта;
Guitarist Shawn Lane utilized string skipping throughout the instrumental pieces "Get You Back" and "Not Again", among others on the Powers of Ten album. Гитарист Шон Лейн использовал пропуск струн на протяжении всех инструментальных роковых пьес Get You Back и Not Again, в частности на альбоме Powers of Ten.
Then it is left to burn throughout the Games till the Closing Ceremony, when it is extinguished to signify the end of the Games. Пламя будет гореть на протяжении всех Игр вплоть до окончания церемонии, когда оно гасится, обозначая конец игр.
I should also like to express my special thanks to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to the people in the Secretariat, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole three-month period of our work. Я хотел бы также выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и сотрудникам Секретариата, с которыми я тесно сотрудничал на протяжении всех трех месяцев нашей работы.