In London riots of August 2011, the Carhartt WIP outlet store in Hackney in North of the city was looted as thousands of pounds' worth of stock was stolen. |
Во время беспорядков в Англии в августе 2011 года, Carhartt WIP outlet store в северном районе Лондона Hackney был разграблен вандалами, ущерб исчислялся в тысячах фунтов украденной продукции. |
There are hundreds, maybe even thousands of these books, and for each book there are various manuscript versions. |
Теперь поймите, речь идет о сотнях, может тысячах книгах Ришоним, когда к каждой книги, есть несколько вариантов рукописей |
I don't want to be lumped in with thousands of other stalker fans. |
Я не хочу зацикливаться на чьих-то чужих тысячах фанатов |
Thus, close to a million refugees and displaced persons are now crammed into the houses of relatives, schools, collective farms, tents and thousands of makeshift shelters across Azerbaijan. |
Таким образом, в настоящее время около одного миллиона беженцев и перемещенных лиц в настоящее время ютятся в домах родственников, школах, колхозных помещениях, палатках и тысячах временных убежищ на всей территории Азербайджана. |
There is some evidence suggesting that human activity thousands of miles from Antarctica is impacting on planktonic survival; ozone depletion over Antarctica appears to cause deadly ultraviolet radiation to seep into the seas to the detriment of planktonic life. |
Есть ряд доказательств того, что деятельность человека в тысячах миль от Антарктики сказывается на выживании планктона; истощение озонового слоя над Антарктикой, похоже, приводит к тому, что смертоносное ультрафиолетовое излучение попадает в моря, причиняя ущерб жизни планктона. |
Close to 1 million refugees and displaced persons, some 70 per cent of whom are women, children and elderly persons, are crowded into the houses of relatives, schools, collective farms and thousands of makeshift shelters across the country. |
Около 1 млн. беженцев и перемещенных лиц, 70 процентов из которых составляют женщины, дети и старики, ютятся в домах родственников, зданиях школ, колхозах и тысячах временных жилищ по всей стране. |
2.4 On 20 May 1991, the author and other detainees were told that their cases had been rejected, that they had 28 days to appeal, and that they would be transferred to Darwin, several thousands of kilometres away in the Northern Territory. |
2.4 20 мая 1991 года автору и другим задержанным было сообщено, что по их делам были приняты неблагоприятные решения, что им предоставляется 28 дней на подачу апелляции и что их переведут в Дарвин, расположенный в нескольких тысячах километров от Виллавуда - в Северном округе. |
Despite a clamp-down on the operation, the materials, having been advertised on various bulletin boards and in computer magazines, will continue to exist in thousands of sites on the Internet and to be downloaded on personal computers. |
Несмотря на пресечение этой незаконной деятельности, все материалы, разрекламированные на различных "досках объявлений" и в компьютерных журналах, будут и дальше храниться в тысячах различных узлов Интернета и сгружаться на персональные компьютеры. |
a For 1992-1993 and 1994-1995, workload indicators are the number of hours logged; from 1996 onwards, workload is measured in thousands of words. |
а За 1992-1993 и 1994-1995 годы показателем рабочей нагрузки является число отработанных часов; начиная с 1996 года рабочая нагрузка измеряется в тысячах слов. |
Since the beginning of the decade national minorities had also had the right to receive instruction in their own languages, and that right was currently being exercised in thousands of schools. |
С начала этого десятилетия национальные меньшинства, в соответствии с законодательством, имеют право на обучение на своем родном языке, и это право в настоящее время осуществляется в тысячах школ. |
In well over 100 interviews in July and 50 in December, eyewitnesses testified about dozens of extrajudicial executions and enforced disappearances, widespread use of torture and ill-treatment, thousands of cases of arbitrary detention, as well as large-scale extortion, looting and destruction of civilian property. |
В ходе проведенных опросов 100 человек в июле и 50 человек в декабре очевидцы сообщили о десятках внесудебных казнях и насильственных исчезновениях, многочисленных случаях применения пыток и жестокого обращения, тысячах случаев произвольного задержания, а также широко распространенного вымогательства, мародерства и уничтожения имущества гражданских лиц. |
It is difficult to imagine that sentences could be strictly enforced in countries thousands of miles from where the crimes took place, where there may be scant understanding of, or regard for, the seriousness of the crimes. |
Трудно представить, что приговоры будут строго проводиться в жизнь в странах, находящихся в тысячах миль от тех мест, где имели место преступления и где недостаточно осознают серьезность этих преступлений. |
It is difficult to do that from thousands of miles away from the scenes of the crimes, and we must recognize and commend the efforts being undertaken to ensure that affected populations understand, engage with and feel a stake in the Court's work. |
Нелегко вершить правосудие, находясь в тысячах миль от мест преступлений, и мы обязаны признать и высоко оценить усилия, направленные на то, чтобы пострадавшие люди понимали это, становились участниками судебного процесса и вносили свой вклад в работу Суда. |
Contributions are decided thousands of miles away from New York on the basis of complex considerations, and the practical influence of the "peer pressure effect" on those considerations seems to be very limited. |
Решения о размерах взносов принимаются в тысячах милях от Нью-Йорка на основании весьма сложных умозаключений, при этом практическое воздействие такого взаимного эффекта воздействия на соответствующие соображения представляется весьма ограниченным. |
But first of all I would like to speak about the thousands of victims of this conflict: the Iraqis, the soldiers, the civilians who have lost their lives. |
Но до этого хотел бы напомнить о тысячах жертв этого конфликта: об иракцах, военнослужащих, мирных жителях, которые там погибли. |
Negotiating individual funding agreements, tracking and reporting programming and financial data for hundreds or even thousands of individual projects, and reporting according to widely varying sets of requirements, for example, all add significant costs that fall outside of the organization's basic operating systems. |
Например, согласование индивидуальных соглашений о финансировании, отслеживание и подготовка согласно весьма неодинаковым требованиям отчетности о программах и сотнях или даже тысячах проектов значительно увеличивают расходы, которые выходят за пределы основных операционных систем той или иной организации. |
The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. |
Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
Switches and relays are used in thousands of different products and applications with use in many areas such as residential, industrial, medical, agricultural, municipal, and commercial. |
Переключатели и реле используются в тысячах различных продуктов и имеют множество назначений в таких областях как коммунальная сфера, промышленность, медицина, сельское хозяйство, муниципальное хозяйство и торговля. |
A Portuguese translation of the Convention had been printed in thousands of copies and disseminated, together with the Optional Protocol, through a magazine published by CIG and posted on the web sites of, inter alia, the Home Office and the Justice Department. |
Перевод Конвенции и Факультативного протокола на португальском языке был распространен в тысячах экземпляров через издаваемый этой Комиссией журнал и размещен на веб-сайтах, включая, в том числе, сайты министерства внутренних дел и департамента юстиции. |
Think for a moment of the anguish felt by the many couples who do not have children; think of the thousands of women and men who, in spite of their comfortable material existence, desperately want a child, even if it means adopting just one child. |
Задумайтесь на мгновенье о страданиях многочисленных бездетных пар, о тысячах женщин и мужчин, которые, несмотря на благополучные материальные условия, отчаянно пытаются завести хотя бы одного ребенка, даже если речь идет об усыновлении. |
You're requesting I turn over records to the FBI and a foreign power on thousands of private brokers and traders? |
Вы хотите, чтобы я передал ФБР и иностранной державе данные о тысячах частных брокеров и трейдеров? |
The number of motor vehicles by emission standards (in thousands) and the percentage of each emission standard group in each category of the road vehicle fleet (passenger cars, motor coaches, buses and trolleys, trucks and road tractors). |
Количество автомобилей, соответствующих тем или иным стандартам выбросов (в тысячах) и в процентах (%) по каждой группе стандартов выбросов в каждой категории парка дорожных транспортных средств (легковые автомобили, междугородние автобусы, автобусы и троллейбусы, грузовые автомобили и тягачи). |
There is a large variation in the number of such requests between countries, with some countries reporting fewer than 10 outgoing and incoming requests for mutual legal assistance and other countries reporting thousands of requests. |
Существуют большие расхождения в количестве таких просьб между странами, причем одни страны сообщили о менее чем 10 отправленных и поступивших просьб об оказании взаимной правовой помощи, а другие страны сообщили о тысячах просьб. |
"Culture houses" had been set up in thousands of villages and were used for meetings and cultural activities involving people of all ages; they also provided a useful venue for educational activities to influence customs and lifestyles. |
«Дома культуры» создаются в тысячах деревень и используются для проведения встреч и культурных мероприятий, в которых участвует население всех возрастов; кроме того, они являются полезным форумом для проведения просветительских мероприятий для оказания влияния на традиции и стиль жизни. |
The following table shows the requirements for the biennium 2002-2003, expressed in thousands of Swiss francs: The requirements of ITC expressed at 2002-2003 rates are estimated at SwF 30,221,800 for 2002, and the preliminary estimate for 2003 is SwF 30,322,800. |
Ниже в таблице показаны потребности на двухгодичный период 2002-2003 годов, выраженные в тысячах швейцарских франков: Потребности ЦМТ по ставкам 2002-2003 годов составляют, по оценке, 30221800 швейцарских франков на 2002 год и по предварительным расчетам - 30322800 швейцарских франков на 2003 год. |