Sanctions should not have the implicit consequence of harming third countries, and it was therefore quite right that the large number of affected countries should endeavour to define fundamental principles to govern the adoption and application of mandatory sanctions. |
Санкции не должны приводить к таким непредвиденным последствиям, которые наносят ущерб третьим странам, вследствие чего представляется правомерным, чтобы пострадавшие страны, которых уже достаточно много, предприняли попытку разработать фундаментальные принципы, регулирующие порядок введения и выполнения обязательных санкций. |
It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. |
Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель. |
Furthermore, only some of the treaty bodies have accompanying manuals that articulate the steps and logistics involved in servicing the body, therefore making it difficult for a new secretary of a body to learn the work involved in his or her role. |
Более того, только некоторые из договорных органов имеют сопроводительные наставления, излагающие шаги и материально-технические меры, имеющие отношение к обслуживанию органа, вследствие чего новому секретарю того или иного органа бывает трудно узнать, какую работу предполагает его или ее роль. |
Of the 33 States signatories, only 3 are in the process of taking legal steps to ratify the Treaty, 4 have to make the waiver under article 28 and are therefore not yet full members of OPANAL. |
из ЗЗ государств, подписавших Договор, только З находятся в процессе его ратификации, 4 государства должны сформулировать отказ от обязательств в соответствии со статьей 28, вследствие чего они пока не являются полноправными членами ОПАНАЛ; |
Any State failing to comply with this requirement would be excluded from a "White List" and its certificates of competency would therefore not be recognized by any maritime authority or accepted by any port State control during its inspections. |
Государства, не выполнившие это требования, исключаются из «белого списка», вследствие чего выдаваемые ими профессиональные дипломы не будут признаваться действительными ни одной морской администрацией и не будут приниматься ни одним контрольным органом государства порта при проведении соответствующих инспекций. |
Armenia continues to view any expression in the resolution which may prejudice the outcome of the Minsk Conference as inimical with the spirit of the resolution - which supports the Minsk process - and, therefore, as unacceptable. |
Армения по-прежнему считает, что любые формулировки в этой резолюции, которые могут предвосхитить результаты Минской конференции, несовместимы с духом данной резолюции, которая нацелена на поддержку Минского процесса, вследствие чего такие формулировки являются неприемлемыми. |
a) The regulation of the chemicals is not based on a risk reduction programme according to life cycle, there are therefore still gaps to be filled; |
а) нормативная основа, регулирующая использование химикатов, не опирается на программу снижения рисков в течение всего жизненного цикла химикатов, вследствие чего в ней существуют пробелы, требующие восполнения; |
With regard to the reduction of the 86 local level posts, the Advisory Committee was informed that most of the staff have contracts ending 30 June 1998, and therefore there would not be a problem in implementing the planned reduction of the posts. |
Что касается сокращения должностей 86 сотрудников, набранных на местной основе, то Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что контракты большинства сотрудников истекают 30 июня 1998 года, вследствие чего никаких проблем в осуществлении планового сокращения должностей не предвидится. |
The author maintains that the proceedings were not fair, nor did they constitute an effective legal remedy and therefore his rights under article 14, paragraph 1, and under article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14, were violated. |
Автор утверждает, что разбирательство не было справедливым и не является эффективным средством правовой защиты, вследствие чего были нарушены его права по пункту 1 статьи 14 и пункту 3 статьи 2 в совокупности со статьей 14. |
Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. |
Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах. |
human resources are the most important single factor of production in the national statistical offices; therefore, investment in human resources is critically important. |
людские ресурсы являются наиболее важным и единственным фактором производства национальных статистических управлений, вследствие чего крайне важное значение имеют инвестиции в людские ресурсы. |
However, opinions were divided over the bill, and a cabinet decision was not obtained. Therefore, the bill was not submitted to the Diet. |
Однако мнения относительно данного законопроекта разделились, и решение на уровне Кабинета не было принято, вследствие чего он еще не был представлен Парламенту. |
The roots make the palm more stable and therefore allow it to grow taller and more quickly than if they did not possess them. |
Корни делают пальму более устойчивой, вследствие чего она может расти выше и быстрее по сравнению с другими. |
Due to the numerous organic solvents in the inks, recycling on-site is difficult, therefore, some installations work with ethylacetate only. |
Содержание многочисленных органических растворителей в красках затрудняет процесс их рециркуляции на месте, вследствие чего в некоторых установках используется исключительно этилацетат. |
They run the same or similar risks as the Organization's staff and therefore require protection, too. |
Риск, которому они подвергаются, аналогичен или сопоставим с риском, которому подвергается персонал Организации, вследствие чего необходимо обеспечивать их безопасность. |
All senior staff counsellors were certified; therefore the planned training was not required during the reporting period |
Все старшие психологи-консультанты получили дипломы о прохождении подготовки, вследствие чего запланированная подготовка в отчетном периоде не требовалась |
The establishment of an international criminal court should be one of the international community's important achievements at the close of the United Nations Decade of International Law (1990-1999): the conference should therefore be convened no later than June 1998. |
Учреждение международного уголовного суда должно стать одним из важных достижений международного сообщества на этапе завершения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций (1990-1999 годы), вследствие чего конференцию следует созвать не позднее июня 1998 года. |
To date, the Federal Republic of Yugoslavia has not complied with the stipulations contained in those resolutions, and has not applied for membership in order to gain admission to the United Nations, and therefore cannot be considered as a Member State of the United Nations. |
До настоящего времени Союзная Республика Югославия не выполнила положений, содержащихся в этих резолюциях, и не подала заявление о приеме в члены, с тем чтобы вступить в Организацию Объединенных Наций, вследствие чего она не может считаться государством - членом Организации Объединенных Наций. |
(b) The Meeting should explicitly agree that the Centres are the joint responsibility of all countries in the UN/ECE region and, therefore, all countries will make additional efforts to cooperate with the Centres, consistent with paragraph 20 above. |
Ь) совещанию следует принять конкретное решение относительно того, что Центры являются объектом совместной ответственности всех стран региона ЕЭК ООН, вследствие чего все страны должны прилагать дополнительные усилия для оказания помощи Центрам в соответствии с пунктом 20 выше; |
Most microfinance institutions were small and non-deposit-taking and therefore did not fall within the purview of normal banking regulation. |
Большинство учреждений микрофинансирования невелики и не принимают депозиты, вследствие чего не подпадают под сферу применения обычного банковского регулирования. |
It is therefore unclear to the Panel what the payment terms were. |
"Бабкок" не представила копий контракта с МЭВ, вследствие чего Группе не ясно, каковы были условия оплаты. |
The sub-Saharan African region began its Y2K efforts relatively late and therefore faced significant obstacles, with little time to address problems. |
Усилия по преодолению проблемы 2000 года начались в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, относительно поздно, вследствие чего этим странам пришлось в сжатые сроки преодолеть серьезные препятствия. |
The Committee also recommended that the perspective should strictly observe the balance between persistent problems and emerging trends and should therefore be presented according to a structure as outlined in paragraph 111 of its report. 5 |
Комитет также рекомендовал строго учитывать в перспективном документе взаимосвязь между существующими проблемами и новыми возникающими тенденциями, вследствие чего он должен соответствовать структуре, определенной в пункте 111 доклада Комитета 5/. |
For example, if an interim measure had merely been "requested", then the party towards which the measure was directed would not know about it; it would therefore be difficult for that party not to frustrate the purpose of the measure. |
Например, если обеспечительную меру просто "запрашивать", то сторона, против которой она запрашивается, не будет знать о ней, вследствие чего этой стороне будет трудно не нанести ущерба цели такой меры. |
In view of the impossibility of establishing the cause of the injuries, no offence can be said to have been committed and the proceedings must therefore be shelved . |
Ввиду невозможности определения природы повреждений представляется невозможным установить факт наличия преступного деяния, вследствие чего следствие по делу прекращается . |