Urging that priority for dismantling be given to the regroupement sites that are inaccessible and that have been therefore deprived of any assistance. |
был выражен настоятельный призыв уделить приоритетное внимание ликвидации объектов сосредоточения, которые являются недоступными, вследствие чего находящиеся в них лица лишены какой-либо помощи; |
He also concluded that there was insufficient evidence to support a reasonable suspicion as to which Romanian police officers were responsible for firing the shots, and that therefore a judicial investigation could not proceed. |
Он также сделал вывод о том, что достаточные доказательства, подкрепляющие обоснованные подозрения относительно того, на ком из румынских полицейских лежит ответственность за произведенные выстрелы, отсутствуют, вследствие чего проведение судебного следствия не представляется возможным. |
It was also suggested that the provision meant that domestic law could not be relied upon in order to avoid an international obligation and therefore should be included in Part Four. |
Было также указано, что это положение означает, что внутреннее право не может служить основанием для уклонения от международного обязательства, вследствие чего его следует включить в Часть четвертую. |
The adjusted salary scale implemented in 1999 is not competitive in local job markets and it has therefore become increasingly difficult for the Agency to hire and retain skilled personnel. |
Установленная в 1999 году скорректированная шкала окладов не является конкурентоспособной в сопоставлении с условиями на местных рынках труда, вследствие чего Агентству все труднее нанимать и удерживать на службе квалифицированных сотрудников. |
This international instrument does not specify the types of offence to which it applies and may therefore be applied to the offences for which article 4 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment provides. |
В этом международном документе не оговариваются конкретные виды преступлений, в связи с которыми он применяется, вследствие чего он может быть применен и к преступлениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
(b) The number of Regulations annexed to the 1958 Agreement has risen to 115 in 2003 and will grow to 122 in the 2004-2005 biennium, therefore amendment work will be greater. |
Ь) В 2003 году число правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, возросло до 115 и в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов увеличится до 122, вследствие чего объем работы по внесению поправок возрастет. |
UNESCO was promoting a family-friendly policy and therefore would not encourage the separation of children of primary and secondary school age from their families for extended periods of time. |
ЮНЕСКО проводит политику, направленную на учет интересов семей, вследствие чего она не будет поощрять разлучение детей школьного возраста с их семьями на длительные периоды времени. |
In addition, a number of schools do not have enough teachers; therefore, girls who are interested in studying upper grades are not able to continue their education. |
Помимо этого в ряде школ не хватает преподавателей, вследствие чего девочки, желающие продолжать обучение в старших классах, не имеют такой возможности. |
However, in ICT-related studies, the experimenter cannot usually control all the conditions and therefore controlled experiments are rather rare in this field (however, there are some notable exceptions, described below). |
В то же время в связанных с ИКТ исследованиях экспериментатор обычно не может контролировать все условия, вследствие чего подобные эксперименты в данной области сравнительно редки (хотя существуют и заметные исключения, о которых говорится ниже). |
The reasons for delays were mentioned, but slippages were not quantified and therefore were not captured in the report. |
Были упомянуты причины задержек, но не было дано количественной оценки потерь в связи с задержками, вследствие чего эта информация не отражена в докладе. |
The progress of science and technology enabled space technology to be adapted very effectively in various fields, particularly that of development, and his Government therefore attached great importance to it. |
По мере прогресса науки и техники убедительно подтверждается высокая эффективность применения космических технологий в различных областях, и в частности в области развития, вследствие чего Тунис придает этому вопросу большое значение. |
The initial accumulation and storage of strategic deployment stocks began in September 2002 and certain items were therefore in stock for almost a year, without any rotation performed due to the non-existence of a rotation policy. |
Стратегические запасы для развертывания накапливаются и хранятся с сентября 2002 года, вследствие чего отдельные единицы имущества находились на хранении на протяжении почти целого года без ротации ввиду отсутствия каких-либо регулирующих ротацию процедур. |
The Agency was not able to implement fully its planned activities owing to the lack of full funding of its budget and therefore was compelled to incur expenditure only as pledges were received. |
Агентству не удалось осуществить свои запланированные мероприятия в полном объеме ввиду того, что его бюджет был не полностью обеспечен ресурсами, вследствие чего оно было вынуждено покрывать расходы только по мере поступления объявленных взносов. |
In particular, it was indicated that according to some, such a demand would always amount to a variation of the contract of carriage and would therefore require the parties' agreement. |
В частности было отмечено, что, согласно некоторым мнениям, такое требование будет всегда равнозначно изменению договора перевозки, вследствие чего будет необходимо согласие сторон. |
Each panel, therefore, has a certain independence, which makes it more difficult to pull it into line if it appears to be going off track. |
Поэтому каждая группа обладает определенной степенью независимости, вследствие чего бывает сложнее вывести ее на правильный курс, если кажется, что она отклоняется в сторону. |
The Court thus considered a judgement of acquittal as evidence, and he therefore requests the Committee to ascertain whether this could be a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Таким образом, Суд квалифицировал оправдательный приговор в качестве доказательства, вследствие чего автор просит Комитет определить, могло ли это влечь за собой нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. |
Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться. |
4.2 The alleged violations that were referred to the Committee were never brought before the domestic courts, which therefore indicates that domestic remedies have not been exhausted. |
4.2 Препровожденные Комитету жалобы на предполагаемые нарушения ни разу не представлялись на рассмотрение национальных судов, вследствие чего внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
This state of mind has not yet been changed and the need to set up a ministry of housing for coordination purposes and to decentralize decisions therefore has to be met in the medium term. |
Данное восприятие власти не претерпело изменений, вследствие чего существует острая необходимость в создании в краткосрочной перспективе министерства жилищного хозяйства, которое будет координировать и обеспечивать децентрализованный процесс принятия решений. |
The defendant had not raised the issue before the arbitral tribunal, which was therefore unable to make a ruling upon the issue. |
В ходе разбирательства ответчик данный вопрос не поднимал, вследствие чего арбитражный суд не смог принять по нему соответствующее постановление. |
Members concurred that the existing instruments had different mandates, with some legally binding, while others remained politically binding and therefore, efforts to coordinate all the instruments faced significant challenges. |
Члены Совета согласились с тем, что существующие инструменты различаются по охвату вопросов, причем одни носят юридически обязывающий характер, а другие лишь политически обязывающий характер, вследствие чего усилия по координации всех этих инструментов сопряжены со значительными трудностями. |
The challenge is even more emphasised when we consider that many of the services produced and consumed are not sold on the market and therefore a price is not readily available. |
Данная задача является тем более насущной, исходя из того, что многие из производимых и потребляемых услуг реализуются не на рынке, вследствие чего в наличии отсутствуют данные о ценах на них. |
One delegation stressed that TCDC must involve, respond to and be accountable to the people who would live with the results and therefore their participation in the decision-making process was important. |
Одна из делегаций подчеркнула, что ТСРС должно предусматривать участие широких масс, заинтересованных в реальных результатах, учитывать их интересы и быть подотчетным им, вследствие чего их участие в процессе выработки решений имеет важное значение. |
It will be seen in the factual part of the present study that many instances of traditional practices based on religion are comparable to these situations and must therefore be treated as such. |
В фактологической части настоящего исследования мы увидим, что во многих случаях традиционной практики, основанной, в частности, на религии, возникают ситуации, схожие с приведенными в Конвенции, вследствие чего такие ситуации должны рассматриваться с учетом ее положений. |
It applies only to export, not import, price shocks, and would therefore not be available to countries facing higher import payments. |
Он действует только применительно к потрясениям, связанным с ценами на экспорт, вследствие чего страны, сталкивающиеся с ростом цен на импорт, не могут получить финансирование из этого фонда. |