More recent research reports in 2016 and 2017 suggest the upper parts of both terraces lie on land and may therefore be accessed for physical evidence the terraces or sections of them survived in their original locations. |
Более поздние исследования в 2016 и 2017 годах свидетельствуют о том, что верхние части террас находятся на суше, вследствие чего можно найти доказательства того, что террасы или их части сохранились в своём первоначальном местоположении. |
The Heads of Government recognized that the Assembly would constitute a forum for a wider debate on issues affecting the region and therefore looked forward to the holding of the first session of the Assembly at a date and venue to be determined in the very near future. |
Главы правительств признали, что Ассамблея будет представлять собой форум для широкого обсуждения вопросов, касающихся региона, вследствие чего они с нетерпением ожидают первой сессии Ассамблеи, дата и место проведения которой будут определены в самом ближайшем будущем. |
Provision for mission subsistence allowance for the military observers was based on the assumption that an average of 40 persons would be provided with accommodation and would, therefore, receive subsistence allowance at a reduced rate. |
Ассигнования по статье суточных для участников миссии в отношении военных наблюдателей основывались на том предположении, что в среднем 40 человек будут обеспечиваться жильем, вследствие чего им будут выплачиваться суточные по сниженной ставке. |
In order to foster confidence, both parties must believe that the arbitrator was truly independent, and therefore the selection procedure must ensure that there was no perception that the arbitrator was controlled by the Administration. |
В целях укрепления доверия к системе обе стороны должны быть уверены в том, что арбитр действует на подлинно независимой основе, вследствие чего процесс отбора арбитров должен быть таким, чтобы исключить возможность возникновения мнения о подконтрольности арбитра администрации. |
Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. |
Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным. |
The Panel believes that the proliferation of weapons originating from Libya is exacerbating the already precarious security situation in certain parts of the region and that careful monitoring and enforcement of the arms embargo are therefore critical. |
Группа считает, что распространение оружия ливийского происхождения усугубляет и без того уже неустойчивое положение в плане безопасности в определенных частях региона, вследствие чего тщательный контроль за эмбарго на поставки оружия и обеспечение его соблюдения имеют крайне важное значение. |
Among these determinants, education is regarded more as a cost than an investment, and when budget priorities in many low- and medium-income countries are set, education is therefore always relegated to second or third place. |
В этих условиях стоимость образования рассматривается не как инвестиция, а как затрата, вследствие чего в процессе определения бюджетных приоритетов многие страны с низкими и невысокими доходами неизменно отодвигают затраты на цели образования на второй или третий план. |
Of the 32 signatory States, only 2 have not yet ratified it and are therefore not full members of OPANAL; |
из 32 государств, подписавших Договор, только два пока не ратифицировали его, вследствие чего они не являются членами ОПАНАЛ; |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the practice of introducing last-minute amendments to draft resolutions usually caused confusion, since the amendments were made orally and delegations therefore did not interpret them in the same way. |
Г-н САХРАУИ (Алжир) отмечает, что тенденция представлять поправки к проектам резолюции в последний момент обычно вызывает путаницу, так как поправки представляются в устной форме, вследствие чего делегации не воспринимают их адекватным образом. |
The video is also present in her hit, "Ciega, Sordomuda", which therefore sparked rumors some scenes were shot back-to-back with "Ciega, Sordomuda". |
Видео также присутствует в её хите «Ciega, Sordomuda», вследствие чего появились слухи о том, что сцены были сняты спина к спине с «Ciega, Sordomuda». |
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. |
Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Nigeria had been appointed only in October and therefore had been unable to submit a report to the Committee. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека по положению в области прав человека в Нигерии был назначен лишь в октябре, вследствие чего он не смог представить свой доклад Комитету. |
The Board was unable to appropriately flag long-outstanding items and select these to the individual items and was therefore unable to obtain assurance that all obligations included were valid and in accordance with the United Nations system accounting standards. |
Комиссии не удалось надлежащим образом выделить давно просроченные суммы и отнести их к соответствующим статьям, вследствие чего она не могла получить подтверждения того, что все указанные суммы обязательств указаны верно и в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes the author's claim that the lawyer did not meet her nephew prior to the submission of the appeal and therefore could not discuss with the lawyer the issues that Mr. Rastorguev would have wished to raise on appeal. |
Комитет принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат не встречался с ее племянником до представления жалобы, вследствие чего г-н Расторгуев не мог обсудить с адвокатом вопросы, которые он хотел бы затронуть в апелляции. |
The Committee also, on three occasions, decided that items proposed for export to Liberia did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require the Committee's prior approval. |
Кроме того, в трех случаях Комитет принимал решение о том, что поставки товаров, которые предполагалось экспортировать в Либерию, не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их осуществление не требуется предварительного разрешения Комитета. |
In both cases, after receiving further technical information regarding the composition of the explosives, the Committee decided that the particular explosives in question did not fall under the scope of the arms embargo and therefore did not require prior approval for export to Liberia. |
В обоих случаях Комитет, получив дополнительную техническую информацию о составе взрывчатых веществ, принял решение о том, что эти взрывчатые вещества не подпадают под действие эмбарго в отношении оружия, вследствие чего на их экспорт в Либерию не требуется предварительного разрешения. |
Shipping accounts for up to 90 per cent of global trade by weight and, therefore, plays a very important role in underpinning the global economy by providing a safe and efficient way to move goods and raw materials cheaply, in large quantity, around the world. |
На долю морских перевозок приходится до 90 процентов весового объема глобальной торговли, вследствие чего они играют весьма важную роль в поддержании глобальной экономики, обеспечивая безопасный и эффективный способ перевозки товаров и сырьевых материалов при низких затратах, в большом количестве по всему миру. |
Comments were made that certain regions lacked the capacity and means of monitoring compliance and, therefore, the international community and international organizations needed to assist such States in those regions to build up their capacities. |
Прозвучали мнения о том, что в некоторых регионах недостает потенциала и средств для отслеживания процесса соблюдения, вследствие чего международное сообщество и международные организации должны оказать соответствующим государствам в этих регионах помощь в наращивании их потенциала. |
However, it is also capable of piercing thick armour plating and therefore is used to make projectiles whose range can be greater than conventional projectiles; |
Вместе с тем он способен проникать через толстую броню, вследствие чего он используется для производства снарядов, дальнобойность которых может превышать дальность действия обычных снарядов; |
As stated in the introduction, San Marino is in a customs union with the European Union and therefore import and export controls are implemented by the EU customs authorities in accordance with the relevant EU regulations and procedures. |
Как указывалось во введении, Сан-Марино находится в таможенном союзе с Европейским союзом, вследствие чего контроль за импортом и экспортом обеспечивается таможенными органами Европейского союза на основании соответствующих правил и процедур Европейского союза. |
UNICEF cooperation in programmes under the present Agreement is provided for the benefit of the Government and people of the country and, therefore, the Government shall bear all the risks of the operations under the present Agreement. |
Сотрудничество ЮНИСЕФ по программам в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется на благо Правительства и народа страны, вследствие чего Правительство берет на себя всю ответственность, связанную с осуществлением операций в соответствии с настоящим Соглашением. |
The United Nations is of the view that the SOFA with the Government of Bosnia and Herzegovina is applicable throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina, and is therefore unnecessary to enter into such an agreement with the Federation of Bosnia-Herzegovina. |
Организация Объединенных Наций считает, что ССС, заключенное с правительством Боснии и Герцеговины, применимо по всей территории Боснии и Герцеговины, вследствие чего нет необходимости заключать такое соглашение с Федерацией Боснии и Герцеговины. |
Mr. ZAKI (Egypt) said that, in that case, his delegation would only have one day to study the report and that it would therefore have difficulty in considering item 84 on Tuesday, 29 October. |
Г-н ЗАКИ (Египет) отмечает, что в таком случае у его делегации был бы лишь один день для изучения этого доклада, вследствие чего она вряд ли смогла бы принять участие в рассмотрении пункта 84 во вторник, 29 октября. |
The problem, therefore, lies in the non-implementation of international legal instruments and in the use of double standards in addressing various situations in which the international community has failed to enforce international laws and resolutions and to hold the perpetrators accountable before such laws. |
Таким образом, проблема заключается в несоблюдении международно-правовых документов и применении в различных ситуациях двойных стандартов, вследствие чего международному сообществу не удается обеспечить соблюдение международных законов и резолюций, заставить нарушителей нести ответственность согласно этим законам. |
The informal system of administration of justice should be able to address as many grievances as possible at the earliest stage and should therefore be strengthened, through means that might include an integrated but decentralized office of the Ombudsman and a reinforced mediation function. |
Неофициальная система отправления правосудия должна быть способна обеспечивать разрешение максимального количества жалоб на самом раннем этапе, вследствие чего она должна быть укреплена путем, в частности, формирования единого, но децентрализованного аппарата Омбудсмена и укрепления функции посредничества. |