Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Therefore - Вследствие чего"

Примеры: Therefore - Вследствие чего
The work could not be completed because the national partners did not provide unrestricted access to individuals and documentation and, therefore, it was not possible to determine the extent of the loss or the responsible parties. Завершить эту работу не удалось, поскольку национальные партнеры не предоставили беспрепятственный доступ к лицам и документам, вследствие чего было невозможно определить масштаб убытков или ответственные стороны.
It is true that when a recommendation or authorization is addressed to a member State, that State is not bound and therefore is free not to take the authorized or recommended conduct. Действительно, когда рекомендация или санкция предоставляется государству-члену, ее выполнение не является обязательным, вследствие чего такое государство вправе воздержаться от санкционированного или рекомендованного поведения.
The Committee treated the Mission as part of the activities of the Conference and, therefore, not subject to mandatory measures imposed by the Security Council in the case of the former Yugoslavia. Комитет рассматривал Миссию в качестве компонента деятельности Конференции, вследствие чего она не подпадала под действие обязательных мер, введенных Советом Безопасности в случае с бывшей Югославией.
Furthermore, States would be under a duty to prohibit the taking of measures by minorities to impose their particular rules on any person who did not want to be part of the minority concerned and therefore did not want to exercise her or his rights. Кроме того, государства обязаны запрещать применение меньшинствами мер, целью которых является навязывание определенных правил какому-либо лицу, которое не желает причислять себя к соответствующему меньшинству и вследствие чего не желает осуществлять свои права.
The relations between the certification services provider and the signatory are typically of a contractual nature and, therefore, liability will typically be based on a breach of either party's contractual obligations. Отношения между поставщиком сертификационных услуг и подписавшим лицом, как правило, носят договорный характер, вследствие чего ответственность обычно возникает из нарушения той или другой стороной своих договорных обязательств.
The follow-up procedure flowed discreetly from the meetings at which the State party's report was examined and it therefore focused on the issues highlighted during the review. Эта процедура есть прямое продолжение рассмотрения доклада государства-участника, вследствие чего она нацелена на те вопросы, которые были подняты при рассмотрении.
Unilaterally developed mechanisms ignore one or other of the parties in the consultation, impose subordination regarding methodology and therefore make for such frustration that the consultation process is doomed to failure from the outset. Разработка таких механизмов без совместного участия заинтересованных сторон приводит к игнорированию интересов одной из сторон диалога, навязывает определенную подчиненность предложенной методике и, как следствие, порождает недовольство и разочарование, вследствие чего процесс консультаций с самого начала оказывается обреченным на провал.
It is therefore the Mission's view that the crime scene was not properly managed or preserved and that, as a result, important evidence was either removed or destroyed without record. Поэтому Миссия считает, что на месте преступления не были проведены надлежащие следственные действия и не было обеспечено сохранения вещественных доказательств, вследствие чего важные вещественные доказательства были либо удалены с места взрыва, либо уничтожены без какого-либо документального оформления.
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций.
Her Government had always maintained that the nationality of legal persons in relation to the succession of States was an important matter; some treaty practice and jurisprudence in that respect originated from treaties concluded after the First World War and should therefore be updated. Что касается гражданства юридических лиц в связи с правопреемством государств, то Словения всегда утверждала, что это важный вопрос и связанные с ним существующая договорная практика и юриспруденция определяются положениями подписанных после первой мировой войны договоров, вследствие чего их следует привести в соответствие с требованиями сегодняшнего дня.
The Committee's failure to discharge its responsibilities represented a serious breakdown in the Organization's budgetary and programme planning process and he therefore proposed that the Bureau should first consider the implications of a decision to defer consideration of the item and report thereon to the Committee. Неспособность Комитета выполнить свои функции наносит серьезный ущерб бюджетному процессу и процессу планирования программ Организации, вследствие чего он предлагает Бюро сначала рассмотреть последствия решения об отсрочке обсуждения данного пункта и представить по этому вопросу доклад Комитету.
The Committee believes that the basis for the calculation may no longer hold since the workload situation in the field offices has changed from the time the data was collected in 1992, and the methodology of the survey should therefore be reviewed and refined. Комитет считает, что такую основу для расчетов более использовать нельзя, поскольку объем работы в отделениях на местах изменился со времени сбора данных в 1992 году, вследствие чего необходимо пересмотреть и доработать методологию проведения обследования.
The law in the Isle of Man relating to children is in general non-discriminatory, therefore, all groups of children, regardless of personal circumstances, are given the same degree of assistance and protection. Законодательство острова Мэн в области защиты детей носит в целом недискриминационный характер, вследствие чего все группы детей, независимо от личных обстоятельств, пользуются равной степенью защиты и попечения.
These issues first of all cut across different regions of the world, and across countries at different levels of development, and can therefore be said to have universal relevance. Эти вопросы прежде всего являются сквозными для различных регионов мира и для стран с различным уровнем развития, вследствие чего можно считать, что они имеют универсальную значимость.
On that occasion, the Committee requested additional information, with which it was provided orally by the members of the delegation of Luxembourg, supported by a written note. It therefore does not appear necessary to reproduce that information in the present report. По этому случаю Комитет просил представить дополнительную информацию, которая была ему сообщена в устной форме членами люксембургской делегации одновременно с запиской, вследствие чего, как представляется, нет необходимости повторять эту информацию в настоящем докладе.
Moreover, the new grievance committees would continue the function of the Panels to make written recommendations to the Administration, a function that is not performed by the Ombudsman and in respect of which, therefore, there would be no risk of duplication of functions. Кроме того, новые комитеты по рассмотрению жалоб продолжали бы выполнять функцию групп, состоящую в вынесении письменных рекомендаций администрации, которую не выполняет Омбудсмен, вследствие чего опасности дублирования этой функции не существует.
The Committee further observes that the complainant was not interviewed in person either by the immigration department, which rejected his initial application, or by the Refugee Review Tribunal, and therefore he did not have the opportunity to clarify any inconsistencies in his initial statement. Комитет далее отмечает, что с заявителем не было проведено собеседования ни в иммиграционной службе, которая отклонила его первоначальное ходатайство, ни в Трибунале по пересмотру дел беженцев, вследствие чего у него не было возможности прояснить те или иные несоответствия в своем первоначальном заявлении.
The procedure to be followed by the Court of Appeal is set forth in the Criminal Procedure Act, therefore also meeting the requirement that the review be conducted "according to the law" under article 14, paragraph 5. Процедура, которой должен следовать Апелляционный суд, изложена в Уголовно-процессуальном законе; вследствие чего она удовлетворяет требованиям о том, что пересмотр должен производиться "согласно закону" во исполнение пункта 5 статьи 14.
The government hasn't approved the initiative yet, therefore it isn't binding for the government of the CR and the government is yet to decide how it will proceed. Правительство еще не утвердило данную инициативу, вследствие чего она еще не имеет обязательной силы для правительства ЧР, и последнему еще предстоит принять решение о своих дальнейших действиях в данной связи.
It should be noted that the above-mentioned agreements have been given different mandates by their Parties, and are therefore not harmonized on their priorities, waste definitions, waste management strategies and goals, and in some cases may act in opposition to one another. Следует отметить, что мандаты, определенные для вышеназванных соглашений их Сторонами, разнородны, вследствие чего эти соглашения не взаимоувязаны по приоритетам, определениям отходов, стратегиям регулирования отходов и целям, а в ряде случаев могут противоречить одно другому.
UNCC attributed this to the fact that many claimants may have ignored the existence of the Commission, or have been doubtful about their chance to be compensated; therefore, they would not have constituted a claim file, originally. ККООН объясняет это тем фактом, что многие заявители, возможно, не знали о существовании Комиссии или сомневались в том, что им может быть выплачена компенсация, вследствие чего они изначально не собирали необходимых для подачи претензий документов.
In post-conflict situations, women typically have limited opportunities and encounter substantial obstacles to access the judicial system and, therefore, there is a need for a working and open judicial system if they are ever to enjoy equal access. В постконфликтных ситуациях женщины, как правило, имеют ограниченные возможности и сталкиваются с существенными препятствиями в плане доступа к судебной системе, вследствие чего возникает необходимость эффективно функционирующей и открытой судебной системы, с тем чтобы на каком-то этапе гарантировать им равный доступ.
In the case of applicants on the basis of an international treaty there is no separate statistics how many of them mentioned their family as the reason for application, and therefore such information cannot be provided in this report. В случае лиц, подавших ходатайства на основании международного договора, не ведется отдельной статистики в отношении того, сколько из них привело семейные причины в качестве основания для ходатайства, вследствие чего предоставить подобную информацию в настоящем докладе невозможно.
UNCC responded that it had no legal power to levy penalties, because no such provision had been made in its constituting documents and that it was therefore beyond its mandate to take such action. ККООН отметила, что у нее не имеется юридических полномочий для наложения штрафов, поскольку в регулирующих ее деятельность документах не содержится положений на этот счет, вследствие чего такие действия выходят за рамки ее мандата.
The secretary of CCAQ noted that the document prepared by the secretariat essentially recalled what had been recommended two years before to the General Assembly and therefore he recalled the statement of CCAQ at that time. Представитель Консультативного комитета по административным вопросам отметил, что в подготовленном Секретариатом документе, по сути дела, повторяется то, что было рекомендовано два года тому назад Генеральной Ассамблее, вследствие чего он сослался на заявление ККАВ, сделанное в то время.