The rights and duties in the country are based on nationality, not only religious denominations, and, therefore, the identity cards of the citizens do not show their religion. |
Права и обязанности жителей страны основываются на принципе гражданства, а не на их принадлежности к той или иной религии, вследствие чего в удостоверениях личности вероисповедание граждан не указывается. |
In particular, the secretariat currently has no staff positions for minerals economists, commercial lawyers or mining lawyers and it will therefore be necessary to have recourse to consultants and advisory meetings of experts to provide the necessary skills and knowledge for this purpose. |
В частности, в секретариате сейчас нет штатных должностей специалистов по экономике минерального сырья, коммерческому или добычному праву, вследствие чего придется привлекать консультантов и проводить совещания экспертов, дабы заручиться необходимыми навыками и знаниями для этой цели. |
Applicants to the police service are not required to specify their nationality, therefore it is not possible to break down the statistical data on the police force by nationality. |
От лиц, подающих заявления о приеме на работу в органы полиции, не требуется указывать свою национальность, вследствие чего невозможно произвести разбивку статистических данных о сотрудниках полиции по признаку национальности. |
This is due to the fact that most National Committees exiting the UNICEF-sourced cards and products business in 2013 had already incurred one-off costs during 2012; the impact was therefore seen in the deterioration in net margins in that year. |
Это обусловлено тем фактом, что большинство национальных комитетов, прекративших в 2013 году деятельность по продаже открыток и другой продукции ЮНИСЕФ, уже понесли единовременные расходы в течение 2012 года; вследствие чего в 2012 году наблюдалось ухудшение чистой торговой маржи. |
In series 4, the government and opposition have switched places following an election during which JB failed to gain a majority and is therefore in coalition government with a smaller third party. |
В четвёртом сезоне правительство и оппозиция меняются местами в ходе выборов, на которых Джей Би получает низкое количество голосов, и вследствие чего оппозиция входит в коалицию правительства с меньшей третьей партией. |
Since there were few States that did not qualify as watercourse States, the legal and functional range of the draft articles - which might be called the future Magna Carta on international watercourses - was therefore almost universal and should be approached with corresponding devotion and care. |
Поскольку лишь немногие государства не подпадают под категорию государств водотока, юридическая и функциональная сферы применения проектов статей, которые можно назвать будущим основополагающим документом по международным водотокам, носят почти универсальный характер, вследствие чего подход к ним должен быть целенаправленным и тщательным. |
Despite those measures, women were not yet "breaking through the glass ceiling", and new legislation had therefore been passed to tackle their under-representation in politics and decision-making positions. |
Несмотря на эти меры, женщины все еще не "прорвались через невидимую преграду", вследствие чего был принят новый закон, нацеленный на обеспечение их достаточной представленности на должностях политического и директивного уровня. |
During his detention, he began to fast and beat his body against the iron bars. He was therefore handcuffed and bound with a rope and placed in solitary confinement. |
Во время содержания под стражей он перестал принимать пищу и бился телом о железные прутья решетки, вследствие чего его заковали в наручники, связали и поместили в камеру одиночного заключения. |
The Committee was informed that, in view of the political situation in the area, the mission had to use a balanced approach in its employment practices, and there was therefore a limit to which services could be contracted out. |
Комитет был поставлен в известность о том, что с учетом политической ситуации в данном районе Миссии приходится применять сбалансированный подход в своей политике найма сотрудников, вследствие чего передача функций по выполнению услуг внешним подрядчикам может быть осуществлена лишь в ограниченных масштабах. |
The specific nature of the discrimination or violation of rights they experience, therefore, gets lost and, as a result, older women remain invisible in United Nations human rights mechanisms. |
Таким образом, особый характер их дискриминации и нарушения их прав утрачивается, вследствие чего в механизмах Организации Объединенных Наций в области прав человека пожилые женщины остаются неучтенными. |
There was, felt therefore, a risk that this situation might prevent countries in transition and developing countries from fully sharing the benefits of globalization, and, and that they might become further ir marginalized. ation might increase. |
В связи с этим высказывались опасения, что это может помешать странам с переходной экономикой и развивающимся странам в полной мере воспользоваться преимуществами глобализации, вследствие чего они могут еще больше увеличить свое отставание. |
Starting from these initial premises and in line with the Institutional Development Plan, the prisoner is someone who does not have the means to live in society; society's task is therefore to help these individuals to adapt, by means of education and work. |
Согласно этим предпосылкам и идеологии, заложенной в Плане развития пенитенциарной системы, лишенное свободы лицо рассматривается как субъект, лишенный средств для жизни в обществе, вследствие чего задача общества состоит в том, чтобы способствовать социальной адаптации этого лица, для чего требуются образование и труд. |
Comparative figures for the biennium ended 31 December 2001 were as follows: income and administrative expenditure totalled $92,443,127 and $108,035,305 respectively; therefore, the excess of expenditure over income was $15,592,178. |
Сопоставимые цифры за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, были следующими: поступления и административные расходы составляли соответственно 92443127 долл. США и 108035305 долл. США, вследствие чего превышение суммы расходов над суммой поступлений составляло 15592178 долл. США. |
Thus a total contribution of $374.5 million is not available on an individual donor basis and is therefore included as one amount for all donations. |
Поэтому данных о распределении общей суммы взносов в размере 374,5 млн. долл. США по отдельным донорам не имеется, вследствие чего эти взносы указаны в качестве единой суммы по всем донорам. |
The Bush doctrine's bedrock notion is that of "pre-emptive war," a doctrine that lacks international legitimacy and that therefore can usually count on only a limited number of allies. |
Основной идеей доктрины Буша является "упреждающая война" - доктрины, не имеющей международной легитимности, вследствие чего он может рассчитывать лишь на ограниченное число союзников. |
In addition, article 34 stipulates that associations will be regarded as unlawful and therefore ordered dissolved when they appear to be practising activities that are punishable by law, contrary to morality or not in conformity with the contents of their statutes. |
Также в статье 34 предусмотрено, что ассоциации считаются незаконными, если выясняется, что они занимаются уголовно наказуемой деятельностью или деятельностью, направленной против нравственности или обычаев или не предусмотренной в уставных документах, вследствие чего принимается решение об их роспуске. |
Additional Protocol II is an extension of the principles contained in common article 3, which applies to all parties to a conflict; therefore, it is intended to apply to both States and non-State actors. |
Другие считают, что положения Дополнительного протокола II являются развитием принципов, содержащихся в общей статье 3, которая применима ко всем сторонам конфликта, вследствие чего она должна применяться как в отношении государств, так и в отношении негосударственных субъектов47. |
(b) Data in Atlas are not yet clean and up-to-date, and therefore data errors may appear on the dashboard; |
Ь) данные в системе «Атлас» еще не очищены и не обновлены, вследствие чего в системе финансовых показателей могут возникать ошибки; |
The discussion made clear that in the various countries, there can be a very different perception about the acceptability of the various topics by respondents and, therefore, what can be difficult-to-measure in one country, can be more easily accepted in other countries. |
Дискуссия выявила, что в разных странах приемлемость различных признаков для респондентов может быть неодинаковой, вследствие чего то, что с трудом может поддаваться измерению в одной стране, может являться легко измеримым в других странах. |
While there was no dedicated risk capacity and therefore no specific guidance, risk-mitigation measures or analysis of risk, risk mitigation was taken into account when preparing the global field support strategy |
Хотя специального подразделения, которое занималось бы вопросами рисков, не имелось, вследствие чего не имелось также и конкретных инструкций, не принимались меры по оценке рисков и не проводился анализ рисков, вопросы, связанные с уменьшением рисков, были учтены при подготовке глобальной стратегии полевой поддержки |
Si has a much higher melting point (~1414 ºC) than that of the eutectic alloy, therefore Si atoms precipitate out of the supersaturated liquid-alloy droplet at the liquid-alloy/solid-Si interface, and the droplet rises from the surface. |
Si имеет гораздо более высокую температуру плавления (~1414 ºC), чем расплав эвтектики, следовательно атомы Si осаждаются из пересыщенной капли расплава на поверхность раздела капли с твёрдым Si, вследствие чего капля поднимается над поверхностью. |
It should be pointed out that the proposed objectives have not been fully accomplished and it has therefore been necessary to examine the participation of this agency with respect to the indigenous people. Case of Talamanca |
Следует отметить, что поставленные цели не были осуществлены в полном объеме, вследствие чего необходимо рассмотреть вопрос об участии упомянутого учреждения в решении вопросов коренных народов. |
It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. |
Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов. |
Based on the analysis of actual expenditure incurred, the level of the budget in its entirety has been underspent and therefore there has been no need to seek further release of the $45 million as a whole. |
Анализ фактического объема расходов дает основания говорить о том, что в целом бюджетные ассигнования не были израсходованы в полном объеме, вследствие чего необходимость испрашивать упомянутую сумму в 45 млн. долл. США в целом не возникла. |
Increasingly, both military and humanitarian personnel have recognized the need to improve the civil-military relationship, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs therefore continues to conduct and upgrade civil-military cooperation courses. |
Как военный, так и гуманитарный персонал все более отчетливо осознает необходимость улучшения сотрудничества между гражданской и военной сторонами, вследствие чего Управление по координации гуманитарной деятельности продолжает проводить учебные курсы по сотрудничеству между гражданской и военной сторонами и обновлять их программу. |