Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Therefore - Вследствие чего"

Примеры: Therefore - Вследствие чего
He indicated that the Government's policy of open tendering on construction, building maintenance and painting contracts had created important savings to the Government and should therefore be continued and expanded. Он заявил, что реализуемая правительством политика проведения открытых торгов в связи с заключением контрактов на строительные работы, ремонтно-эксплуатационное обслуживание зданий и малярные работы позволила правительству добиться значительной экономии, вследствие чего ее следует продолжать и расширять.
As regards the latter issue, the remark was made that the relevant provisions were largely modelled on those of existing international legal instruments and that it should therefore not prove too difficult to reach an agreement thereon. Что касается второй из вышеуказанных проблем, то было отмечено, что соответствующие положения во многом сформулированы с учетом положений действующих международно-правовых документов, вследствие чего достижение согласия по ним, очевидно, не будет сопряжено со значительными трудностями.
That subject raised a series of complex and interrelated issues and it was therefore difficult to progress concurrently on all fronts, since progress in one area hinged on developments in another. В связи с данной темой встает комплекс сложных и взаимосвязанных проблем, вследствие чего одновременное достижение прогресса по всем направлениям работы представляет собой трудную задачу, поскольку прогресс в одной сфере зависит от происходящего в других сферах.
Unfortunately the authors of the draft resolution had not taken those considerations into account during informal consultations and his delegation had therefore had to insist on a separate vote on paragraphs 2 and 4. К сожалению, авторы проекта резолюции не приняли эти соображения во внимание в ходе неофициальных консультаций, вследствие чего его делегации приходится настаивать на проведении отдельного голосования по пунктам 2 и 4.
The 40 recommendations of the Financial Action Task Force constituted, in his view, the leading international initiative on money laundering and should therefore be adopted by all countries. С его точки зрения, все 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мерам представляют собой ведущую международную инициативу в области "отмывания" денег, вследствие чего они должны быть приняты всеми странами.
The Committee is concerned at the insufficient steps undertaken to ensure birth registration of children and by the fact that children living in remote areas might not be registered and therefore be deprived of their fundamental rights. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что были приняты недостаточные меры для обеспечения регистрации новорожденных, а также по поводу того, что в отдаленных районах рождение ребенка может не регистрироваться, вследствие чего такие дети могут быть лишены своих основополагающих прав.
Thus, the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure are not credible. Таким образом, утверждение о том, что во время выезда он находился на военной службе, вследствие чего ему было запрещено путешествовать, является недостоверным.
The fact that the purchaser acquired a cultural object from an art dealer bound by the Code could be a proof of due diligence in case of theft and, therefore, the purchaser should be entitled to fair and reasonable compensation. Факт приобретения покупателем того или иного предмета культуры у торговца предметами искусства, руководствующегося кодексом, может служить доказательством должного отношения в случае кражи и вследствие чего покупатель должен иметь право на справедливую и разумную компенсацию.
The phenomenon was frequently found with other employers, including national civil services, and was therefore not a problem in and of itself, as long as the overlap did not exceed generally acceptable levels. Это явление зачастую присутствует и в случаях с другими нанимателями, включая национальные гражданские службы, вследствие чего само по себе оно не является проблемой в том случае, если степень такого совпадения не превышает общепринятых уровней.
In 1983 there was a strong belief among many southern Sudanese that the Government had violated the provisions of the Southern Provinces Self-Government Act of 1972 and, therefore, the armed conflict erupted once again. В 1983 году у многих жителей южного Судана сложилось однозначное мнение, что правительство нарушает положения Закона 1972 года о самоуправлении южных провинций, вследствие чего в стране вновь вспыхнул вооруженный конфликт.
It had not been requested to make any provision for fees in the case of the Tribunal for the Former Yugoslavia and had therefore restricted the budget request to a travel component. Ему не было предложено предусматривать какие-либо ассигнования на гонорары в случае с Трибуналом по бывшей Югославии, вследствие чего он ограничился при составлении бюджета ассигнованиями, испрашиваемыми на поездки.
In a reply dated 8 November 1996 the Government stated that these persons had resisted detention and therefore the police were forced to resort to the use of force. В ответе от 8 ноября 1996 года правительство заявило, что эти лица оказали сопротивление во время ареста, вследствие чего полиция была вынуждена прибегнуть к использованию силы.
It does not have judicial authority and will therefore not take over the functions of the judiciary or the Public Prosecutor's Department. Комиссия не имеет судебных полномочий, вследствие чего ее деятельность не подменяет собой деятельность судебных органов и прокуратуры.
The prices of non-market goods and service may therefore move quite differently from market prices and the question arises of what role they should play in an inflation index. Цены на нерыночные товары и услуги могут, соответственно, характеризоваться совершенно иной динамикой, чем рыночные цены, вследствие чего возникает вопрос об их роли в индексе инфляции.
The report also points out that article IV confirms this inalienable right since it is clearly a pre-existing right under the Treaty and can therefore be amended or restricted only by an express agreement between the parties. В нем также отмечается, что статья IV подтверждает это неотъемлемое право, вследствие чего представляется очевидным, что речь идет о праве, существовавшем до принятия Договора, и что в этой связи оно может быть изменено или ограничено исключительно на основе недвусмысленной договоренности между участниками.
Everyone would benefit from their presence, not least the staff themselves, and she therefore exhorted the Commission to take all possible measures to ensure their return. Их присутствие послужило бы интересам всех сторон и не в последнюю очередь самих сотрудников, вследствие чего она настоятельно предлагает Комиссии принять все возможные меры для обеспечения их возвращения.
The countries of Africa and other developing countries bore relatively little responsibility for the deterioration of the global environment, and they therefore accorded priority to restoring and protecting their local, national, subregional and regional environments. Страны Африки и другие развивающиеся страны несут относительно небольшую ответственность за ухудшение глобальной окружающей среды, вследствие чего они придают приоритетное значение восстановлению и защите своих местных, национальных, субрегиональных и региональных экосистем.
Mr. Gramajo (Argentina) observed that the delegation of Costa Rica had made great efforts to achieve a consensus text and he therefore hoped that it would be adopted without a vote. Г-н ГРАМАХО (Аргентина) отмечает, что делегация Коста-Рики приложила значительные усилия в целях достижения консенсусного текста, вследствие чего он надеется, что текст будет принят без голосования.
Another index is the number of Member States whose arrears exceed the contributions due for the last two years and who are therefore, under Article 19 of the Charter, unable to vote in the General Assembly. ЗЗ. Еще одним свидетельством серьезности положения является то, что у целого ряда государств-членов задолженность превысила сумму взносов, причитающихся за два предыдущих года, вследствие чего согласно статье 19 Устава они не могут участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее.
The Government reported that national social security provides for treatment for those who need it, but noted that less than 20 per cent of the population is covered, and many people living with HIV/AIDS therefore are excluded from the system. Правительство сообщило, что национальная система социального обеспечения организует лечение больных, отметив, однако, что этой системой охвачено менее 20% населения, вследствие чего из нее исключены многие лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом.
From an organizational point of view, the review procedure was useful because State party representatives did not usually attend the meetings and the discussion could therefore be held whenever convenient. С организационной точки зрения процедура проведения обзоров представляется весьма полезной, поскольку представители государств-участников, как правило, не присутствуют на заседаниях, вследствие чего обсуждение можно проводить в любое удобное время.
In practice, there are usually no appropriate market equivalents for goods and services produced by non-market enterprises owned and operated by governments, such as state schools and hospitals, whose outputs have therefore to be valued at cost. На практике в наличии, как правило, не имеется надлежащих рыночных эквивалентов товаров и услуг, производимых нерыночными предприятиями, находящимися во владении или управлении государственных органов, такими, как государственные школы и больницы, вследствие чего выпуск должен оцениваться на основе издержек.
The exercise of such rights carries with it special duties and responsibilities; it has therefore been subjected to certain restrictions provided for by the Press and Printed Materials Act. Пользование этими правами налагает особые обязанности и особую ответственность, вследствие чего оно может быть сопряжено с некоторыми ограничениями, предусмотренными Законом о печати и печатных изданиях.
UNMEE was unable to provide the standard containerized accommodation units to one contingent within the agreed six-month period after arrival and was therefore exposed to the risk of paying penalties. МООНЭЭ не удалось обеспечить один из контингентов стандартными жилыми модулями контейнерного типа в течение согласованного шестимесячного периода после его прибытия, вследствие чего возникла реальная угроза применения к Миссии штрафных санкций.
Upon enquiry, the Committee was informed that the bidding and contracting processes could not be completed on time and that the projects were therefore not implemented. В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что процессы торгов и заключения контрактов не были завершены вовремя, вследствие чего проекты не были выполнены.