If we were to curtail human rights in the name of the fight against terrorism, we would be making a fatal concession by sacrificing some of our most fundamental values, the very values that terrorists set out to destroy. |
Если мы будем ущемлять права человека во имя борьбы с терроризмом, мы сделаем тем самым роковую уступку, принося в жертву одни из наших основополагающих ценностей, - те самые ценности, которые террористы намереваются разрушить. |
In that regard, it was important to reduce the technological gap among States in their capacity to combat terrorism, so that terrorists could no longer exploit it to escape detection. |
В этой связи важно сокращать технологический разрыв в способности разных государств бороться с терроризмом, так чтобы террористы не могли, пользуясь этим разрывом, избегать обнаружения. |
For Israel, it is self-evident that the international fight against terrorism must begin at home: it can succeed only if every individual State makes a sincere commitment to prevent terrorists from obtaining weapons of mass destruction, MANPADs and other arms. |
Для Израиля самоочевидно, что международная борьба с терроризмом должна начинаться дома: она может увенчаться успехом лишь в том случае, если каждое государство честно примет на себя обязательство не допускать, чтобы террористы получали доступ к оружию массового уничтожения, ПЗРК и другим видам оружия. |
Throughout the Panel's regional consultations, it heard concerns from Governments and civil society organizations that the current "war on terrorism" has in some instances corroded the very values that terrorists target: human rights and the rule of law. |
В ходе всех региональных консультаций Группы правительства и организации гражданского общества высказывали обеспокоенность по поводу того, что нынешняя «война с терроризмом» в некоторых случаях подрывает те самые ценности, по которым наносят удар террористы: права человека и верховенство права. |
It certainly cannot be said that poverty leads directly to terrorism, but it is true that terrorists exploit conditions of poverty in ways that produce heightened conflict and violence. |
Разумеется, нельзя утверждать, что бедность является прямой дорогой к терроризму, но верно то, что террористы используют бедность, разжигая конфликты и провоцируя насилие. |
It was regrettable that, more than 10 years after the attacks of 11 September 2001, terrorists continued to strike throughout world, their choice of targets clearly demonstrating that terrorism could not be associated with any religion, race or nationality. |
Достойно сожаления, что спустя более десяти лет после террористических нападений 11 сентября 2001 года террористы продолжают наносить удары по всему миру, и выбираемые ими цели однозначно свидетельствуют о том, что терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо религией, расой или национальностью. |
His delegation firmly rejected any attempt to link terrorism with any particular religion, race, culture or ethnic or racial group; terrorists acted in disregard of all religious, legal and moral standards. |
Делегация оратора решительно отвергает все попытки связывать терроризм с какой-либо конкретной религией, расой, культурой или этнической либо расовой группой; террористы действуют, пренебрегая любыми религиозными, правовыми и моральными нормами. |
Cuba also requested that such terrorists as Mr. Carriles be duly prosecuted and that the five Cuban political prisoners who were heroes of the fight against terrorism be released from American prisons. |
Куба также требует, чтобы такие террористы, как г-н Каррилес, должным образом преследовались в судебном порядке, а пять кубинских политических заключенных, героев борьбы с терроризмом, были освобождены из американских тюрем. |
While Member States struggle to find a definition of terrorism in order to better fight it, the scourge is affecting an increasing number of countries because of the support that terrorists receive, particularly from drug trafficking networks. |
Пока государства-члены пытаются выработать определение терроризма в целях более эффективной борьбы с ним, растет число стран, страдающих от этого зла, в результате той поддержки, которую получают террористы, прежде всего от сетей торговцев наркотиками. |
Global mechanisms to combat terrorism should be strengthened, bearing in mind that terrorists made use of international mechanisms which appeared to be legitimate, and that media outlets could easily be exploited. |
Необходимо укрепить глобальные механизмы по борьбе с терроризмом, памятуя о том, что террористы прибегают к услугам международных механизмов, которые представляются вполне законными, и с легкостью манипулируют средствами массовой информации. |
Mr. Le Hoai Trung (Viet Nam), speaking on behalf of the Association of South-east Asian Nations (ASEAN), said that terrorism, whatever its forms and motives, was unjustifiable and that the perpetrators must be brought to justice. |
Г-н Ле Хоай Чунг (Вьетнам), выступающий от имени Ассоциации стран Юго-Восточной Азии (АСЕАН), говорит, что терроризм, каковы бы ни были его формы и мотивы, не имеет оправдания, и террористы должны привлекаться к судебной ответственности. |
Moreover, all States should refrain from providing political, diplomatic, moral or material support for terrorism, and should ensure that refugee status was not abused by terrorists, in line with the principles of international law. |
Кроме того, все государства должны воздерживаться от оказания политической, дипломатической, моральной или материальной поддержки терроризму, а также обеспечивать, в соответствии с принципами международного права, чтобы террористы не могли злоупотреблять статусом беженцев. |
While our debate this morning focuses on the technical aspects of countering terrorism, we surely cannot forget the heavy price we all pay when terror strikes in the heart of our cities and towns. |
И хотя наши сегодняшние дискуссии сосредоточены на технических аспектах борьбы с терроризмом, мы, разумеется, не можем забывать о той дорогой цене, которую мы платим, когда террористы наносят удары в самом центре наших городов и поселений. |
The Syrian Arab Republic noted that the United Kingdom does not associate terrorism with any religion and that it considers that terrorists do not represent or belong to any faith. |
Сирийская Арабская Республика отметила тот факт, что в Соединенном Королевстве терроризм не связывается с какой бы то ни было религией и оно исходит из того, что террористы не являются представителями или выразителями какой-либо веры. |
We were the direct victims of terrorism when, in 1998, the United States embassy in Dar es Salaam was attacked by terrorists, resulting in the loss of Tanzanian lives, human injuries and the destruction of property. |
Мы стали непосредственной жертвой, когда в 1998 году террористы совершили нападение на посольство Соединенных Штатов в Дар-эс-Саламе, в результате которого погибли и получили ранения танзанийские граждане и был нанесен ущерб собственности. |
As His Excellency George W. Bush, President of the United States of America, rightly said in his address to the General Assembly, the victims of terrorism are also to be found in Bali, Casablanca, Dar es Salaam, Mombassa, Nairobi and Baghdad. |
И как справедливо заметил в своем обращении к Генеральной Ассамблее президент Соединенных Штатов Америки Его Превосходительство Джордж У. Буш, террористы также нашли свои жертвы в Бали, Касабланке, Дар эс-Саламе, Момбасе, Найроби и Багдаде. |
Wait a minute, weren't we standing here a month ago, and you were saying it was terrorism |
Погодите, разве еще не месяц назад мы были здесь, и ты говорил, что это террористы, |
The result of the vote would show whether the practitioners of terrorism would be reprimanded or rewarded, and would determine whether Palestinian terrorists believed that they could persist in their murderous ways with impunity and still command the sympathy of the world. |
Результаты голосования покажут, будут ли террористы наказаны или вознаграждены, и определят, верят ли палестинские террористы, что они могут продолжать совершать свои злодейские убийства в обстановке безнаказанности и по-прежнему пользоваться симпатией в мире. |
Extremists and terrorists will spare no effort to explore and misuse any signs or missteps by some that could in any way be misinterpreted as a weakening of the international community's resolve to help Afghanistan in its fight against terrorism and extremism. |
Экстремисты и террористы не пощадят усилий для того, чтобы проанализировать и злонамеренно использовать любые признаки или ошибки некоторых сторон, ошибки, которые можно было бы так или иначе превратно истолковать как ослабление решимости международного сообщества оказывать помощь Афганистану в его борьбе против терроризма и экстремизма. |
While the pressure on the leadership of both groups has continued, the situation in Iraq and other areas of conflict has kept terrorism at the forefront of world attention, and there has been no shortage of fresh recruits. |
Хотя руководство обеих группировок по-прежнему стеснено в своих действиях, ситуация в Ираке и других районах конфликтов позволяет терроризму приковывать к себе основное внимание международного сообщества, и террористы не испытывают недостатка в новобранцах. |
Shared responsibility would necessarily involve the fullest cooperation and coordination between States in order to tackle not only terrorism itself but also the various forms of organized crime adopted by terrorists, such as drug trafficking or arms trafficking, to finance their activities. |
Общая ответственность обязательно будет сопряжена с самым тесным сотрудничеством и координацией деятельности между государствами в интересах борьбы как собственно с терроризмом, так и с различными формами организованной преступности, например оборотом наркотиков или оружия, которые террористы используют для финансирования своей деятельности. |
While it was true that measures to combat terrorism continued to be put in place at the national, regional and international levels, it was also true that terrorists were quick to find ways to circumvent such measures. |
И хотя верно, что на национальном, региональном и международном уровнях принимаются все новые меры по борьбе с терроризмом, также верно и то, что террористы быстро находят обходные пути. |
The Government of the Macao Special Administrative Region is currently studying ways and means of ensuring that funds are not obtained or utilized, either directly or indirectly, by international terrorists or supporters of international terrorism. |
Правительство Специального административного района Аомэнь в настоящее время изучает пути и средства обеспечения того, чтобы международные террористы и их сторонники не имели возможности получать или использовать прямо или опосредованно финансовые средства. |
The legal means to suppress terrorism were in place but they were not enough: it could be eliminated only through concerted efforts and a clear message to terrorists that their activities were self-defeating and would not be allowed to continue. |
Правовые средства по ликвидации терроризма имеются в наличии, однако их недостаточно: терроризм можно ликвидировать лишь путем совместных усилий и тогда, когда террористы четко поймут, что их деятельность обречена на провал и что никто не позволит ее продолжать. |
Instead of attempting to determine whether or not terrorists were guilty of violating the human rights of the victims of their criminal acts, the international community should gear its efforts to finding the most effective method of combating international terrorism. |
Вместо того чтобы пытаться выяснить, являются ли террористы виновными в нарушениях прав человека в отношении жертв их преступных деяний или нет, международному сообществу следовало бы заняться поисками наилучшего средства борьбы с международным терроризмом. |