Increasing interaction with the media to enhance people's awareness as to the dangers of terrorism and so that the media would not be used or manipulated by the terrorists. |
Расширять взаимодействие со средствами массовой информации для того, чтобы лучше информировать людей об опасностях, которые несет терроризм, и чтобы средства массовой информации не использовались террористами и не становились объектом их манипуляций. |
Efforts to fight terrorism should not suggest any automatic link between refugees and terrorists; such an assumption would be both unfair and prejudicial to asylum-seekers and would inappropriately restrict the rights of refugees, particularly in terms of fair assessment procedures. |
В рамках усилий по борьбе с терроризмом нельзя автоматически усматривать какую-либо связь между беженцами и террористами; такая посылка была бы несправедливой и ущемляла бы права просителей убежища, а также неоправданно ограничивала бы права беженцев, особенно с точки зрения процедур справедливой оценки. |
A strategy to counter nuclear terrorism should cover all types of risk, including the possible acquisition of nuclear weapons by terrorists or their production of various kinds of nuclear explosives from either nuclear or radioactive material. |
Стратегия, направленная на борьбу с ядерным терроризмом, должна охватывать все виды угроз, включая возможное приобретение ядерного оружия террористами или производство ими различных видов ядерных взрывных веществ как на базе ядерных, так и других радиоактивных материалов. |
In its statement of 10 March, the Government of the Republic of Serbia had made a clear distinction between terrorists and terrorism on the one hand and the members of the Albanian national minority on the other. |
В своем заявлении от 10 марта правительство Республики Сербии провело четкое различие между террористами и терроризмом, с одной стороны, и членами албанского национального меньшинства, с другой стороны. |
One could not at the same time condemn terrorism and put forward distinctions between terrorists of the North and terrorists of the South, or between lesser and major terrorists. |
Нельзя одновременно осуждать терроризм и проводить разграничения меду террористами Севера и террористами Юга или между менее крупными или более крупными террористами. |
According to those who sought to justify terrorism, the mastermind behind suicide bombings was not a terrorist, but those who sought to prevent such bombings were terrorists. |
Согласно тем, кто старается оправдать терроризм, террористами являются не те, кто замышляет вылазки бомбистов-самоубийц, а люди, пытающиеся предотвратить такие вылазки. |
Not to condemn the terrorism, not to honour the memory of the hundreds murdered by it, but to come to the defence of one of its prime perpetrators, a godfather of terrorism. |
Не для того, чтобы осудить терроризм, не для того, чтобы почтить память сотен убитых террористами людей, а для того, чтобы встать на защиту одного из главных его вершителей, крестного отца терроризма. |
Another kind of terrorism from which my country suffered was the accusation that we supported terrorism, whereas the party that levelled that accusation against my country was the one that created those whom it today calls terrorists. |
Еще одной разновидностью терроризма, от которого пострадала моя страна, было обвинение в том, что мы поддерживаем терроризм, в то время как сторона, выдвинувшая это обвинение против моей страны, создала тех, кого сегодня она называет террористами. |
UNICRI also made special presentations on terrorist use of the Internet and Internet media reporting on terrorism at the Centre of Excellence Defence against Terrorism advanced training courses on cyberterrorism, held in Ankara in May 2012, and in Bishkek in June 2012. |
ЮНИКРИ также представил специальные доклады по использованию террористами Интернета и освещению мультимедийными средствами массовой информации вопросов терроризма на курсах повышения квалификации по проблеме кибертерроризма, организованных Центром передового опыта в деле борьбы с терроризмом и проведенных в Анкаре в мае 2012 года и в Бишкеке в июне 2012 года. |
As part of its overall review of the international regime for action against terrorists and terrorism, in October this year my Government signed the United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В октябре нынешнего года мое правительство в контексте проведения общего обзора международного режима действий по борьбе с террористами и терроризмом подписало Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма. |
Taliban and insurgent groups continue to prevent full security in a number of areas, while rates of insurgent and terrorism violence are higher than in 2006 and criminal and drug gangs continue to grow. |
«Талибан» и группы повстанцев по-прежнему препятствуют обеспечению полной безопасности в ряде областей, тогда как уровень насилия, проявляемого повстанцами и террористами, в этом году превысил аналогичный показатель за 2006 год, и продолжает расти число преступных группировок и банд наркоторговцев. |
In order to prevent terrorism involving nuclear weapons or materials, the international community must cooperate at regional and international levels, and exert individual and collective efforts in relation to the exchange of information, border control and physical protection of nuclear material and nuclear facilities. |
Для того чтобы не допустить приобретения ядерного оружия или ядерных материалов террористами, международное сообщество должно сотрудничать на региональном и международном уровнях, а также предпринять самостоятельные и коллективные усилия по обмену информацией, обеспечению пограничного контроля и физической защиты ядерного материала и ядерных объектов. |
There is irrefutable evidence on the linkage between terrorism in Kosovo and Metohija and the Mujahedin in the Middle East, Africa and Asia, aimed at forced secession of Kosovo and Metohija from Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Имеются неопровержимые доказательства существующей связи между террористами в Косово и Метохии и моджахедами на Ближнем Востоке, в Африке и Азии, стремящихся к насильственному отделению Косово и Метохии от Сербии и Союзной Республики Югославии. |
We need to work to strengthen human understanding among religions and cultures because the attempt to foment conflict among religions, cultures and civilizations is one of the most dangerous methods used by international terrorism today. |
Необходимо предпринять усилия для того, чтобы укрепить взаимопонимание между представителями различных религий и культур, так как попытки спровоцировать конфликт между представителями различных религий, культур и цивилизаций - это один из самых опасных методов, применяемых международными террористами на современном этапе. |
It is not clear therefore whether the investigative authorities in the Russian Federation could decide to freeze assets of those individuals and entities, both residents and non-residents, suspected of having links with terrorism without any case being instituted in a court against the concerned individuals and entities. |
В этой связи неясно, могут ли органы следствия в Российской Федерации выносить решение о блокировании средств тех индивидуальных граждан и организаций - резидентов и нерезидентов, - которые подозреваются в связях с террористами, в отсутствие рассмотрения судом дела в отношении этих индивидуальных граждан и организаций. |
The tactics adopted by violent terrorists should not be tolerated, and efforts should be made to ensure the participation of moderate members of all races and religions in the fight against terrorism perpetrated by extremists. |
Нельзя мириться с тактикой, принятой воинствующими террористами, и необходимо приложить усилия к тому, чтобы в борьбе с терроризмом, совершаемым экстремистами, принимали участие умеренные представители всех рас и религий. |
The current weaknesses in the global economy and concerns with security issues such as terrorism and the use of the international financial system by terrorists require significantly enhanced cooperation at the regional level in the exchange of information, intelligence and policy-making in the area of security. |
С учетом наблюдающихся в настоящее время проблем в мировой экономике и озабоченности по поводу подрыва безопасности вследствие таких явлений, как терроризм и использование международной финансовой системы террористами, на региональном уровне требуется активизировать сотрудничество в обмене информацией, разведданными и выработке политики в области безопасности. |
Concerning steps taken by international organizations to adopt instruments to combat terrorism, UNHCR has promoted the inclusion of precise definitions and avoidance of unwarranted linkages between asylum-seekers and refugees, on the one hand, and terrorists. |
В связи с принимаемыми международными организациями мерами по разработке документов о борьбе с терроризмом УВКБ выступило за включение точных определений и за отказ от установления необоснованной связи между лицами, ищущими убежища, и беженцами, с одной стороны, и террористами. |
Furthermore, with the emergence of terrorism and the potential use of nuclear weapons by terrorists, the urgency of increasing awareness of the real dangers posed by nuclear weapons has never been greater. |
Кроме того, с возникновением терроризма и потенциальным использованием ядерного оружия террористами необходимость обеспечения большей информированности о подлинных опасностях ядерного оружия никогда не была более безотлагательной. |
This is why it is isolated today from the prevailing international trend towards rejecting violence in international relations, combating terrorism and terrorists and refraining from providing them with safe havens, training and funding. |
Именно поэтому в настоящее время она не поддерживает мощное международное движение за отказ от насилия в международных отношениях, борьбу с терроризмом и террористами и отказ от предоставления им убежища, организации их обучения и финансирования. |
Jordan welcomes all efforts to strengthen cooperation in the Mediterranean region aimed at countering terrorism in all its forms and manifestations, preventing terrorists from using weapons of mass destruction and combating organized crime and illicit arms trafficking. |
Иордания приветствует все усилия по укреплению сотрудничества в районе Средиземноморья, направленные на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях, недопущение использования террористами оружия массового уничтожения и борьбу с организованной преступностью и незаконным оборотом оружия. |
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. |
И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
A clear understanding of terrorist hostage-taking and differentiation between this phenomenon and related criminal acts requires a combined reading of the International Convention against the Taking of Hostages, various international, regional and national instruments on combating terrorism and organized crime, and relevant academic literature. |
Для ясного понимания феномена захвата заложников террористами и различий между этим явлением и смежными с ним преступными актами требуется сопоставительный анализ Международной конвенции о борьбе с захватом заложников, различных международных, региональных и национальных договоров о борьбе с терроризмом и организованной преступностью и научной литературы по этому вопросу. |
States must also prepare to address future developments, such as the threat of use of weapons of mass destruction by terrorists; the continuing emergence of home-grown terrorism and radicalization; the spread of violent extremist beliefs among young people; and the growing threat of cyberterrorism. |
Государства также должны подготовиться к реагированию в перспективе на такие явления, как угроза применения террористами оружия массового уничтожения; продолжающиеся проявления доморощенного терроризма и радикализация; распространение идеологии насильственного экстремизма среди молодежи; а также растущая угроза кибертерроризма. |
Under this mechanism of cooperation and information exchange in the face of various common threats, terrorism is considered one of the activities subject to monitoring, as part of the topic "illicit maritime transfers and terrorist use of the seas". |
В рамках этого механизма взаимного сотрудничества и обмена информацией о различных общих угрозах терроризм относится к числу деятельности, подлежащей контролю, и рассматривается в рамках пункта «Незаконные морские перевозки и использование морей террористами». |