The integrated programme was of great relevance to Algeria because it complemented national efforts to rebuild, at a cost of more than 10 billion dollars, the industrial infrastructure that had been damaged by terrorism. |
Комплексная программа для Алжира является весьма актуальной, так как она дополняет национальные усилия по перестройке разрушенной террористами промышленной инфра-структуры, для чего понадобится свыше десяти миллиардов долларов. |
It presents an analysis of the different mechanisms of cooperation involving crime and terrorism, with a view to focusing and reinforcing the work of UNODC in providing technical assistance to States at their request. |
В нем анализируются различные механизмы взаимодействия между преступным миром и террористами, с тем чтобы сделать работу ЮНОДК по оказанию технической помощи государствам по их просьбе более целенаправленной и эффективной. |
Some of the broadcasting stations were owned by the Government of the United States of America and others belonged to or were used by organizations with known links to terrorism. |
Некоторые из радио- и телевизионных станций являются собственностью правительства Соединенных Штатов, а другие принадлежат организациям, известным своими связями с террористами, или используются такими организациями. |
Similarly, it had become evident that while resorting to large-scale armed force in retaliation against the perpetrators of terrorism might appear justifiable, it could also mask the symptoms of that problem. |
Очевидно также и то, что, хотя использование широкомасштабных военных операций в борьбе с террористами может казаться оправданным, решить проблему таким образом также невозможно. |
The prevalence of acts of international terrorism in recent years and the possibility of terrorist or non-State actors having access to weapons of mass destruction have made it necessary for the United Nations to urgently initiate efforts and effective measures to address this serious problem. |
В результате участившихся в последние годы актов международного терроризма и возможности приобретения террористами или негосударственными субъектами оружия массового уничтожения Организация Объединенных Наций была вынуждена в срочном порядке приложить усилия и принять эффективные меры для решения этой серьезной проблемы. |
This vandal act is yet another glaring example of terrorism conducted by the members of the terrorist so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs in Kosovo and Metohija. |
Этот варварский акт является еще одним ярким примером кампании террора, развязанной террористами из так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) против сербов Косова и Метохии. |
Our commitment to combat terrorism must aim at prevailing not only over the terrorists, but also over the root causes from which they draw strengthen and renewal. |
Наша приверженность борьбе с терроризмом должна быть нацелена не только на победу над террористами, но и на искоренение источников этого явления, в которых они черпают силу и из которых они пополняют свои ряды. |
Implement UN resolutions 58/48, which relate to key aspects of terrorism, particularly "Arrangements to prevent terrorists from possessing weapons of mass destruction."Call on countries to abide by agreements to halt the smuggling and circulations of small and light illegal arms. |
Осуществлять резолюцию 58/48 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая касается ключевых аспектов терроризма, особенно «мер по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения». |
Romania strongly supports the strengthening of the international non-proliferation regimes and export control arrangements, in order to prevent terrorists and countries that sponsor terrorism from acquiring WMD, components and precursors, as well as their means of delivery. |
Румыния решительно поддерживает укрепление международных режимов нераспространения и механизмов экспортного контроля с целью предотвращения приобретения террористами и странами, поддерживающими терроризм, оружия массового уничтожения, компонентов и прекурсоров, а также средств их доставки. |
The struggle against international terrorism will be further enhanced if the most serious crimes committed by terrorists are tried before the International Criminal Court and prosecuted under its Statute (provided that the relevant national court cannot or will not prosecute). |
Борьба с международным терроризмом получит новый импульс, если совершенные террористами самые серьезные преступления будут рассматриваться Международным уголовным судом и подвергаться преследованию на основании его СтатутаЗ (при условии, что соответствующий национальный суд не может или не хочет осуществлять такое преследование). |
The European Union is firmly determined to combat the threat of nuclear terrorism and supports all measures, in particular Security Council resolution 1540 (2004), which is designed to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction or connected materials. |
Европейский союз решительно настроен на борьбу с угрозой ядерного терроризма и поддерживает все меры, в частности, резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленную на недопущение приобретения террористами оружия массового уничтожения или связанных с ним материалов. |
The Immigration Authorities of Saint Vincent and the Grenadines have the power to restrict the entry into Saint Vincent and the Grenadines of persons known or suspected to be terrorists or involved in terrorism. |
Иммиграционные власти Сент-Винсента и Гренадин уполномочены ограничивать въезд на территорию страны лиц, являющихся террористами или причастных к терроризму либо подозреваемых в этом. |
Obviously, the findings and recommendations therein, including those relating to appropriate legislative and policy measures in favour of victims of terrorism, are equally relevant to victims of terrorist hostage-taking. |
Очевидно, что содержащиеся в этих документах выводы и рекомендации, в том числе касающиеся надлежащих мер в интересах жертв терроризма в области законодательства и политики, в равной степени применимы к ситуациям захвата заложников террористами. |
Lastly, she drew attention to the importance of capacity-building in Member States in order to enable them to combat terrorism, money-laundering and the proliferation of weapons and to address the increasing use of new communication technologies by terrorists. |
В заключение она обращает внимание на важность наращивания в государствах-членах потенциала, который даст им возможность вести борьбу с терроризмом, отмыванием денег и распространением оружия и решать проблемы, связанные с ростом использования террористами новых коммуникационных технологий. |
In the continued absence of a universally agreed definition of terrorism, it provides a list of individuals and entities that the international community agrees are terrorists or their associates. |
Поскольку до сих пор нет общесогласованного определения терроризма, этот перечень представляет собой список физических и юридических лиц, которых члены международного сообщества договорились считать террористами или их сообщниками. |
It goes without saying that the channels established by illegal migration mafias could be used by persons convicted of terrorism to enter Morocco, prompting increased vigilance on the part of the competent Moroccan services to prevent any infiltration. |
Само собой разумеется, созданные мафией каналы незаконной миграции могут также использоваться потенциальными террористами для въезда в Марокко, в связи с чем компетентные органы во избежание всякого проникновения проявляют повышенную бдительность. |
The third report mentions measures that can be taken by the Panamanian authorities in order to freeze the funds and assets of individuals and entities, whether resident or non-resident, with links to terrorism. |
В третьем докладе речь шла о мерах, которые могут принимать власти Панамы, с тем чтобы заблокировать средства и имущество частных граждан и организаций, как резидентов, так и нерезидентов, имеющих связи с террористами. |
Just as the world did not negotiate with al Qaeda or the Taliban, we shall not negotiate with terrorism. |
Весь мир не вел переговоров с «Аль-Каидой» или «Талибаном», точно так же мы не намерены вести никаких переговоров с террористами. |
The purpose was to harmonize regionally the relevant regulations in the field of production, trade and stockpiling of these types of weapons in view of the fact that they are most commonly used in the acts of organized crime and terrorism. |
Его деятельность направлена на согласование на региональном уровне соответствующих положений, регламентирующих производство, торговлю и накопление этих видов оружия с учетом того факта, что они наиболее часто используются организованной преступностью и террористами. |
Nevertheless, the lull offered to Hamas was deliberately violated by the terrorists and cynically abused in order to acquire deadly weapons, hence placing more than one quarter of a million of Israelis under the daily threat of rockets and terrorism. |
Однако затишье, которое было предложено ХАМАС, было преднамеренно нарушено террористами и цинично использовалось ими для приобретения смертоносного оружия, в связи с чем более четверти миллиона израильтян ежедневно подвергаются угрозе ракетного обстрела и терроризма. |
While we condemn terrorism in all its forms, which is a crime against humanity and which cannot be justified under any pretext, we need to remain vigilant about the risk of the acquisition by terrorists of weapons of mass destruction and their various means of delivery. |
В то время как мы осуждаем терроризм во всех его формах, что является преступлением против человечности и не может быть оправдано ни под каким предлогом, нам нужно сохранять бдительность в отношении риска приобретения террористами оружия массового уничтожения и различных средств его доставки. |
The international community must signal that it will no longer tolerate the actions of the sponsors and abettors of terrorism, including States which wilfully fail to prevent terrorists from utilizing their territory. |
Международное сообщество должно дать понять, что оно больше не намерено мириться с действиями покровителей и пособников терроризма, включая государства, которые намеренно не препятствуют использованию террористами своей территории. |
Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials. |
Ядерный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз международной безопасности, а эффективные меры в области физической ядерной безопасности представляют собой наиболее действенные средства в целях предотвращения получения террористами, преступниками или другими неуполномоченными субъектами доступа к ядерным материалам. |
In relation to the question of deprivation of liberty in the context of terrorism and the fight against it, the Working Group notes that in the year 2004 numerous incidents of terrorist hostage-taking caused terrible loss in lives and human dignity and endless pain. |
В связи с вопросом о лишении свободы в контексте терроризма и борьбы с ним Рабочая группа отмечает, что в 2004 году многочисленные инциденты, связанные с захватом заложников террористами, обернулись ужасными потерями человеческих жизней и унижением человеческого достоинства, а также бесконечными страданиями. |
His delegation thanked all those who were involved in the fight against terrorism in Afghanistan and the surrounding region and appealed to the international community not to falter in helping the country to defeat terrorists and their extremist and fanatical ideologies. |
Делегация его страны благодарит всех, кто участвует в борьбе с терроризмом в Афганистане и в его регионе, и призывает международное сообщество не прекращать оказание помощи этой стране в целях одержания победы над террористами и их экстремистской идеологией, которой они фанатично следуют. |