| It creates terror, undermines confidence, violates people's rights to life and security, which are recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | Терроризм вселяет ужас, подрывает веру, лишает людей права на жизнь и безопасность, закрепленного во Всеобщей декларации прав человека. |
| Although bombing raids by aircraft were far more destructive than missiles during the Second World War, these missiles did create a reign of terror. | Хотя во время второй мировой войны бомбардировки с воздуха были гораздо более разрушительными, эти ракеты все же вызывали ужас у населения. |
| They continue to spread terror for years, or even decades, after hostilities have ended. | Они продолжают сеять ужас на протяжении еще многих лет, и даже десятилетий, после прекращения боевых действий. |
| These filled me with astonishment, which was soon converted into terror, when I was carried on board. | Я испытал большое удивление, которое очень скоро переросло в ужас, когда меня отнесли на борт. |
| I'm Captain Murrell, The one-eyed terror of the Mississippi, and if you don't dig for treasure, that's committing' mutiny. | Я капитан Маррел, одноглазый ужас Миссисипи, и если ты не будешь искать сокровища, это открытый мятеж. |
| Every life has rules, traditions, friends and enemies, sheer terror and incredible joy, but I've learned... | В любой жизни есть правила, традиции, друзья и враги, сущий ужас и невероятная радость, но я поняла... |
| No, a night terror is a special kind of bad dream. | Нет, ночной ужас - это такое расстройство сна. |
| The might, the majesty... the terror of Rome. | Сила, величие... и ужас Рима... |
| Did I say, "deep terror"? | А я сказал "панический ужас"? |
| For three days each year, she turns into a holy terror, 'cause whenever she plans these birthday things, she goes a little mental. | В течение трех дней каждый год, она превращается в священный ужас, потому что всякий раз, когда она планирует эти дни рождения, она становится немного психованной. |
| Behold her terror as she is offered up to the mighty Kong! | Представьте себе ужас, который она испытала при виде этого чудовища, Конга! |
| But the look in that girl's eyes, the terror, that was too much even for me. | Но взгляд этой девочки, этот ужас, это было слишком даже для меня. |
| Could you imagine their terror if I decided to attack in broad daylight? | Можешь представить их ужас, если бы я напал на них средь белого дня? |
| Now, wouldn't a guy like this want to see the terror in their eyes? | Разве такой парень, как он не хочет увидеть ужас в их глазах? |
| "When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers." | "Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям." |
| I made them see... their own terror as the spike went in. | я заставлял их смотреть... на их собственный ужас, когда острие входило в них. |
| Can I face terror from which the only escape is to kill myself? | Смогу ли я выдержать ужас, сбежать от которого можно лишь убив себя? |
| His aim is to kill as many innocent people as possible, thus creating the maximum degree of terror and fear. | Его цель - убить как можно больше ни в чем не повинных людей и посеять в душах остальных глубочайшие страх и ужас. |
| The terror we shall soon unleash upon the Chantry! | Ужас, который мы вскоре выпустим на Церковь. |
| Jackson's novel relies on terror rather than horror to elicit emotion in the reader, using complex relationships between the mysterious events in the house and the characters' psyches. | Чтобы пробудить эмоции у читателя, роман больше полагается на террор, чем на ужас, используя сложную связь между таинственными событиями в доме и психикой персонажей. |
| Do you think we'd still strike terror into men's hearts? | Вы думаете, мы всё ещё вселяем ужас в сердца людей? |
| Does anything strike more terror in our hearts than the determination to ignore the mechanisms of international law and peaceful dialogue as viable means of dispute settlement? | Что вселяет ужас в наши сердца больше, чем стремление игнорировать механизмы международного права и мирного диалога в качестве средств, способных урегулировать конфликт? |
| It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| They knew the terror of conflict, but knew equally that there are times when the use of force may be legitimate in pursuit of peace. | Они знали ужас конфликтов, но в равной мере знали и то, что временами использование силы может быть законным во имя достижения мира. |
| After many operations designed to deter and respond to flagrant provocations, it has managed to contain the organized crime, hold-ups and other armed robberies which had sown terror in Bangui and in the country's interior. | Миссии после проведения многочисленных операций по сдерживанию и противодействию вопиющим провокациям удалось ограничить бандитизм, вооруженные нападения и другие кражи с применением оружия, которые наводили ужас в Банги и внутри страны. |