| All terror without the"-ist." | Чистый террор без "ист." |
| As individuals and States alike bear the grave consequences of terror and organized crime, which are fuelled and aided by illicit trafficking in small arms, ammunition and explosives, the efforts of the international community are both urgent and vital. | Террор и организованная преступность питаются и поддерживаются за счет незаконной торговли стрелковым оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами, и, поскольку последствия этого тяжелым бременем ложатся как на государства, так и на отдельных граждан, усилия международного сообщества носят неотложный и жизненно важный характер. |
| Following the instructions of Zhdanov ("terror pests") VA Orlov, N. Yushuneva repeats the words ("Zolotov - the leader of the counter-revolution in Cheboksary"). | Следуя указанию Жданова («террор вредителям») В. А. Орлов повторяет слова Н. Юшунева («Золотов - вождь контрреволюции в Чебоксарах...») |
| Terror is a type of armed struggle, which makes use of violence against civilians for the purpose of achieving political objectives. | Террор - это вид вооруженной борьбы с намеренным применением насилия против гражданского населения, ради достижения политических целей. |
| Terror is the first world war of the twenty-first century and, today more than ever, we must all mobilize our forces to fight that pandemic. | Террор - это первая мировая война XXI века, и сегодня как никогда все мы должны мобилизовать наши силы на борьбу с этой пандемией. |
| Only a democratic, stable Afghanistan will stop terror and destruction. | Только демократический, стабильный Афганистан остановит терроризм и разрушение. |
| The message to the would-be perpetrators of crimes in the name of a twisted ideology should be crystal-clear: do not even think about it; your terror will not pay off. | Сигнал тем, кто вынашивает планы преступлений во имя извращенной идеологии, должен быть кристально четким: даже не думайте об этом; ваш терроризм не оправдывает себя. |
| Homeland Security is just desperate to push the button on a terror alert. | Национальная безопасность очаянно рвется скинуть все на терроризм. |
| For Ukraine, "terror" and "terrorism" are not just words. | Для Украины «террор» и «терроризм» - это не просто слова. |
| In the Middle East, a part of the world where terrorism has had devastating effects, there is a real chance for marked improvements in the international security situation, but we must be rigorous and we must be uncompromising in our war to eliminate the terror weapon. | На Ближнем Востоке, в той части мира, где терроризм привел к разрушительным последствиям, появилась подлинная возможность добиться заметного улучшения в области международной безопасности, но мы должны действовать решительно и бескомпромиссно в нашей войне за ликвидацию террора. |
| They are menaced by anancient evil, a terror. | Им угрожает древнее зло, ужас. |
| This man in the '90s, what a terror. | Это мужчина 90-тых годов, какой ужас. |
| I turn to Jeff and I see the terror on Jeff's face. | Я поворачиваюсь к Джеффу и вижу ужас на его лице. |
| And that's what they mean when they say the word terror. | И это то, что имеют ввиду, когда говорят слово "ужас". |
| Government forces, militias, a plethora of rebel groups and an increasing number of Chadian armed opposition groups roam around freely inside and outside the camps, spreading terror and fear. | Правительственные войска, ополчения, огромное количество групп повстанцев и все возрастающее число вооруженных групп оппозиции из Чада беспрепятственно передвигаются внутри лагерей и за их пределами, сея страх и ужас. |
| Children make obedient and cheap soldiers capable of instilling terror in civilians and opposing forces alike. | Из детей можно сделать послушных и дешевых солдат, способных наводить страх как на гражданских лиц, так и на противника. |
| The terror was just so crazy, so real and I knew I had to deal with it. | И страх был таким... таким реальным... что мне надо с ним справиться. |
| As a member of the Non-Aligned Movement, Sri Lanka reiterated the Movement's condemnation of terrorism and its view that criminal acts intended to provoke a state of terror in the general public could not be justified under any circumstances. | Будучи участницей Движения неприсоединения, Шри-Ланка поддерживает заявленное Движением осуждение терроризма и его точку зрения, что преступные акты, имеющие целью вызвать страх у всего населения, ни при каких обстоятельствах не имеют оправдания. |
| You rule these people by terror. | Страх помогает управлять такими людьми. |
| Terror is a little less paralyzing. | Страх уже не так сковывает. |
| The aim is to deny evil-doers any reason to carry out their terror schemes to advance their own agendas. | Цель заключается в том, чтобы лишить преступные элементы каких-либо аргументов для вынашивания своих террористических планов или выполнения своих программ. |
| They initiate, harbour, finance and launch terror groups in Lebanon, Syria, the West Bank and Gaza, and indeed the entire world. | Они инициируют, укрывают, финансируют и санкционируют деятельность террористических групп в Ливане, Сирии, на Западном берегу и в Газе, а по сути дела, и во всем мире. |
| At the same time, we are supporting the efforts of Africa's leaders to stop war and terror on the continent and working with those same leaders to expand trade, opportunity and enterprise for the African people. | Одновременно мы оказываем поддержку усилиям лидеров Африки, направленным на прекращение военных действий и террористических актов на континенте, и сотрудничаем с этими лидерами в целях расширения торговли, создания новых возможностей и развития предпринимательской деятельности на благо африканских народов. |
| Were it not for the unprovoked and relentless terror emanating from Lebanon, the border with Israel would be calm and safe. English Page | Если бы не было неспровоцированных и непрестанных террористических актов, совершаемых с территории Ливана, обстановка на границе с Израилем была бы спокойной и безопасной. |
| We note in this regard the statement issued on 13 April by Chairman Arafat and welcome in particular his condemnation of all terrorist acts targeting Israeli and Palestinian civilians and his rejection of the use of violence and terror against civilians as a way to achieve political goals. | Мы отмечаем в этой связи заявление Председателя Арафата от 13 апреля и приветствуем, в частности, его осуждение всех террористических актов, направленных против израильских и палестинских граждан, и его неприятие применения насилия и террора в отношении мирных граждан как средства достижения политических целей. |
| We, as victims of terror, condemn at the same time all the terrorist acts against civilians that we have been witnessing for decades in that part of the world. | Сами являясь жертвами террора, мы осуждаем вместе с тем любые террористические акты, направленные против гражданского населения и осуществляемые в этой части мира на протяжении многих десятилетий. |
| We also expect the new Government to commit itself publicly to the rule of law and to reform, as well as to prevent terrorist attacks and dismantle the infrastructure of terror. | Мы также ожидаем, что новое правительство официально обязуется поддерживать правопорядок и осуществлять реформу, а также предотвращать террористические нападения и ликвидировать инфраструктуру террора. |
| This dangerous multinational group, whose presence in the area has been known for some time and whose major goal is to spread terror and to lead the subregion into chaos, has over the past few weeks and months been expanding its evil designs, with impunity. | Эта опасная многонациональная группа, чье присутствие в районе было известно в течение определенного времени и чья главная цель состояла в том, чтобы совершать террористические акты и ввергнуть субрегион в хаос, последние несколько недель и месяцев безнаказанно расширяла свою злодейскую деятельность. |
| Hamas strives to create a united front among the Palestinian terror groups, and cooperates with terrorist organizations in Lebanon and Syria, as well as other international terrorist organizations. | «Хамас» стремится создать единый фронт, объединяющий палестинские террористические группы, и сотрудничать с террористическими организациями в Ливане и Сирии, а также с другими международными террористическими организациями. |
| And there's a lot of controversy about whether terror organizations have the know-how to actually make a nuclear weapon. Well, there's a lot of know-how out there. | Существуют разногласия по поводу того, владеют ли террористические организации знаниями о том, как создать ядерное оружие. Оказывается, много знаний об этом доступно. |
| During that time, Hamas had stolen hundreds of millions of aid dollars intended for the development of Gaza to build its terror infrastructure. | За это время движение ХАМАС похитило сотни миллионов долларов, выделенных в качестве помощи на развитие сектора Газа, и направило их на создание террористической инфраструктуры. |
| The declaration of intent to participate in the international struggle against terrorism should not be permitted to be accompanied by subversion in parallel, in the form of protecting, sheltering and supporting elements of the terror machine. | Нельзя допускать того, чтобы заявления о намерении принимать участие в международной борьбе с терроризмом сопровождались параллельной подрывной деятельностью в форме оказания покровительства элементам террористической машины, предоставления им убежища и поддержки. |
| (Reporter) The terror level stays at "critical" | (Репортер) Уровень террористической угрозы остаеться критическим |
| "A rebuilt and refocused Palestinian Authority security apparatus begins sustained, targeted and effective operations aimed at confronting all those engaged in terror and dismantlement of terrorist capabilities and infrastructure." | «Перестроенный и переориентированный аппарат безопасности ПНА приступит к осуществлению последовательных, адресных и эффективных действий по противодействию всем, вовлеченным в террор, нейтрализации возможностей террористов и ликвидации террористической инфраструктуры». |
| Terror tactics by Government forces, ethnically motivated violence, arbitrary treatment, targeted killings, abductions and bomb attacks must be halted by those responsible. | Ответственные за это лица должны прекратить применение правительственными силами террористической тактики, насилие, мотивированное этническими соображениями, произвольное обращение, преднамеренные убийства, похищения и нападения с применением взрывных устройств. |
| Five years ago on 11 September, 2001, a few miles from this very Hall, terror of unimaginable proportions struck, shocked the world and claimed close to 3,000 precious and innocent lives. | Пять лет назад, 11 сентября 2001 года, буквально в нескольких милях от этого зала, террористический акт невообразимых масштабов потряс весь мир и унес с собой около 3000 бесценных и ни в чем не повинных жизней. |
| And as you can see from the visuals, the service was responding and rescuing victims from the incident locations even before the police could cordon off the incident locations and formally confirm it as a terror strike. | И, как вы можете видеть на экране, служба реагировала и спасала жизни жертв в местах инцидентов еще до того, как полиция оцепила периметр мест инцидентов и формально подтвердила, что это был террористический акт. |
| The terror cell responsible for yesterday's bombing reportedly also carried out the suicide attack on Jerusalem public bus No. 19 on 29 January, which killed 11 passengers. | Согласно сообщениям, террористическая группа, ответственная за вчерашний взрыв, совершила также террористический акт с помощью террориста-смертника в иерусалимском автобусе Nº 19 29 января, в результате которого погибли 11 пассажиров. |
| Further, this provision also applies in relation to a terrorist who has committed an act of terror in a foreign country in view of the fact that the definition of an act of terror in Section 15 of the UAPA is country central. | Кроме того, это положение также применяется в отношении террористов, совершивших террористический акт в иностранном государстве, с учетом того, что в определении террористического акта, приведенном в разделе 15 ЗПДП, особый упор делается на страну. |
| And as you can see from the visuals, the service was responding and rescuing victims from the incident locations even before the police could cordon off the incident locations and formally confirm it as a terror strike. | И, как вы можете видеть на экране, служба реагировала и спасала жизни жертв в местах инцидентов еще до того, как полиция оцепила периметр мест инцидентов и формально подтвердила, что это был террористический акт. |
| Israel justly defended itself against terror. | Израиль действовал справедливо, защищаясь от террористов. |
| Countries should maintain updated lists of individual terrorists and terror organizations. | Странам следует вести обновляемые списки отдельных террористов и террористических организаций. |
| The responsibilities of the task teams are to analyze the financial records of terror organizations and terrorists. | Функции целевых групп заключаются в анализе финансовых данных, касающихся террористических организаций и террористов. |
| It is shocking that, as the international community unifies in the fight against terror, the Palestinian leadership continues to support and harbour terrorists in its territory. | Возмутительно, что сегодня, когда международное сообщество объединяется в борьбе против террора, палестинское руководство продолжает поддерживать и укрывать террористов на своей территории. |
| Everyone is at home, huddling in their shelters, hiding under the stairs, waiting for the wailing sirens to announce the next terror attack. Sderot is a city besieged by terror. | Все сидят по домам, забившись в укрытия, прячась под лестницами, и ожидают, когда вой сирен возвестит о новом нападении террористов. |
| The objective was to "defeat the Palestinian terror infrastructure and to prevent the recurrence of the multiple terrorist attacks which have plagued Israel". | Цель состояла в том, чтобы «уничтожить палестинскую террористическую инфраструктуру и предотвратить повторение волны массовых террористических нападений, захлестнувшей Израиль». |
| It funds and coordinates terror against Israel from Lebanon, as well as from within the West Bank and Gaza. | Она финансирует и координирует направленную против Израиля террористическую деятельность из Ливана, а также из Западного берега и из Газы. |
| That resolution will further add substance and texture to the Council's efforts in implementing practical measures against individuals and groups that are engaged in terror throughout the world. | Эта резолюция придаст дополнительное содержание и форму усилиям Совета Безопасности, направленным на принятие конкретных мер против отдельных лиц и групп, вовлеченных в террористическую деятельность по всему миру. |
| Court proceedings also began against a group of Palestinians accused of enlisting in an armed terror cell with the objective of, inter alia, monitoring UNIFIL and carrying out terrorist acts by planting and detonating explosive devices. | Также началось судопроизводство в отношении группы палестинцев, обвиняемых в вербовке в вооруженную террористическую ячейку с целью, в частности, наблюдения за деятельностью ВСООНЛ и осуществления террористических актов путем установки и приведения в действие взрывных устройств. |
| Israel needs no further evidence to know that Hamas's ways are not the ways of peace. Hamas has shown it will not stop its campaign of terror until its unholy ambitions of destroying Israel are fulfilled. | «Хамас» показал, что не собирается прекращать террористическую кампанию, пока не реализует свое преступное стремление уничтожить Израиль. |
| Security officials believed that the same "terror" cell from Hebron, affiliated with the PFLP, was responsible for the attacks. | Должностные лица органов безопасности полагают, что ответственность за нападения несет та же "террористическая" ячейка из Хеврона, связанная с НФОП. |
| Closer to home, with the government way ahead in the opinion polls, the focus of debate in the upcoming general election today switched from the economy to the domestic terror threat. | В то время как действующее правительство лидирует по опросам общественного мнения, центральной темой сегодняшних дебатов в рамках предвыборной кампании становится не экономика, а внутренняя террористическая угроза. |
| Instead, the bloody coup by the terrorist organization, Hamas, had transformed Gaza into an Iranian outpost for terror, whence, over ten years, more than 13,000 Hamas rockets had been fired into nearby Israeli communities, terrorizing one million civilians. | Вместо этого, в результате кровавого переворота террористическая организация ХАМАС превратила Газу в иранский форпост террора, откуда в течение десяти лет более 13000 ракет ХАМАС были выпущены по близлежащим израильским общинам, терроризируя миллион мирных жителей. |
| The terror attack that afflicted us all on 11 September, and terrorist activities all around the globe, must strengthen our collective determination to ensure security and prosperity for all people in the world. | Террористическое нападение, обрушившееся на всех нас 11 сентября, и террористическая деятельность повсюду в мире должны укрепить нашу коллективную решимость по обеспечению безопасности и процветания для всех людей в мире. |
| No terrorist group claimed responsibility for the explosions immediately, but multiple sources noted that the terror group Boko Haram may be responsible for the attack as the blasts have similarities to previous Boko Haram attacks. | Ни одна террористическая группировка не взяла на себя ответственность за теракты, но вероятнее всего их организовала «Боко харам», поскольку эти теракты имеют сходства с их предыдущими вылазками. |
| Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. | Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
| The maintenance of nuclear deterrence in a multipolar equation is likely to be more complex and difficult than the bipolar balance of terror. | Обеспечение ядерного сдерживания в уравнении со многими переменными представляется более сложной и многогранной задачей, чем поддержание биполярного равновесия сил устрашения. |
| In this case, it resembles a "balance of financial terror," analogous to the Cold War military interdependence in which the US and the Soviet Union each had the potential to destroy the other in a nuclear exchange. | В данном случае это напоминает о «балансе средств финансового устрашения», аналогично военной взаимозависимости времен холодной войны, когда и США, и Советские Союз обладали потенциалом, способным разрушить друг друга в ходе обмена ядерными ударами. |
| The global balance of terror pioneered by the U.S. and the Soviet Union holds hostage all the citizens of the Earth. | Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли. |
| They renounce the use of the armed forces to destabilize a democratic regime and to sow terror in the hearts of the population in defiance of democratic principles, human rights and the national Constitution. | Они отказываются от использования вооруженной силы для дестабилизации демократического режима и для устрашения населения вопреки демократическим принципам, правам человека и основному закону страны. |
| It might be perceived by some that only force, violence and terror can create change and that it is not necessary to arrive at a peaceful settlement through negotiations underpinned by international legitimacy. | Он может быть задуман теми, кто только с помощью силы, насилия и запугивания может вызвать перемены, представляя дело так, что вовсе необязательно стремиться к достижению мирного урегулирования на основе переговоров, пользующегося поддержкой международного сообщества. |
| My Special Representative for Children and Armed Conflict verified that opposition armed groups recruited and used children in their forces and that some groups resorted to terror tactics that resulted in the death and injury of children and other civilians. | Мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подтвердил, что вооруженные оппозиционные группы вербовали и задействовали детей в своих силах и что некоторые группы прибегали к тактике запугивания, что приводило к гибели и причинению вреда здоровью детей и других гражданских лиц. |
| Members were particularly disturbed over reports of complacency on the part of law enforcement officials regarding the campaigns of terror and intimidation directed against minorities by paramilitary groups, and requested further clarification of the situation in that regard. | Комитет был особенно обеспокоен сообщениями о пособнической позиции сотрудников правоохранительных органов в отношении кампании террора и запугивания, развязанной против меньшинств военизированными формированиями, и затребовал дополнительные разъяснения по этому вопросу. |
| The European Union condemns the use of violence and intimidation and calls upon the Maoists to end their terror tactics, to disarm and to pursue their goals through negotiation and the political process in good faith. | Европейский союз осуждает применение силы и запугивания и призывает маоистов положить конец своей тактике террора, сложить оружие и, проявляя добрую волю, добиваться достижения своих целей на основе переговоров и политического процесса. |
| The campaign of terrorism and intimidation seeking to force itself on an unwilling citizenry in the state of Jammu and Kashmir has been compounded by the misguided zealotry of the fundamentalists who have launched a terror campaign specifically targeting women for their so-called non-observance of strict moral codes. | Кампания террора и запугивания, навязанная гражданам штата Джамму и Кашмир, усугублена манипулируемыми фанатиками-фундаменталистами, которые начали кампанию террора конкретно против женщин за их так называемое несоблюдение строгих моральных норм. |
| A View from the Eye of the Storm: Terror and Reason in the Middle East, HarperCollins, 2005. | Написал книгу А View from the Eye of the Storm: Terror and Reason in the Middle East (HarperCollins, 2005) о ближневосточной проблематике, основанную на его же речи 2004 года. |
| The completed painting, The Cycle of Terror and Tragedy, is over 18 feet long and is one of the largest realist paintings ever created in America. | Готовое полотно «The Cycle of Terror and Tragedy» достигает более 18 футов в длину и является одной из крупнейших реалистических картин, когда-либо созданных в Америке. |
| This Dunwich also appears in Arthur Machen's tale The Terror (1917), which Lovecraft is known to have read. | Также населённый пункт с таким названием присутствует в повести Артура Мейчена «Ужас» (англ. The Terror), 1916, которую Лавкрафт читал. |
| While waiting to acquire the rights to publish more Halloween comics, Stefan Hutchinson worked on the documentary Halloween: 25 Years of Terror with Malek Akkad. | Ожидая получения прав на серию, Хатчинсон занялся созданием документального фильма «Хэллоуин: 25 лет ужаса» (англ. Halloween: 25 Years Of Terror) совместно с Малеком Аккадом. |
| Terror (from French terreur, from Latin terror "great fear", terrere "to frighten") is a policy of political repression and violence intended to subdue political opposition. | Терро́р (лат. terror «страх, ужас») - устрашение политических противников путём физического насилия. |
| Why is that terrible terror Staring us down? | Почему эта Жуткая Жуть глядит на нас? |
| [grumbles] I'll show you a singing Terrible Terror. | Я покажу вам поющую Жуткая Жуть... |
| Astrid, we just got a Terrible Terror from Hiccup. | Астрид, Иккинг только что прислал Жуткую Жуть. |
| I have your singing Terrible Terror. | У меня ваша поющая Жуткая Жуть. |
| A Terrible Terror laid one last week. | Одна Жуткая Жуть отложила яйцо на прошлой неделе! |