Some types of conventionally armed missiles can be used as weapons of terror, including against populated urban areas. |
Некоторые виды обычных ракет могут использоваться в качестве средства устрашения, в том числе в отношении густо населенных городских районов. |
There is continued dependence on nuclear weapons as instruments of international terror, continued qualitative improvements in nuclear weapons and deployment of higher capability systems. |
Ядерное оружие по-прежнему используется в качестве инструмента международного устрашения, продолжается качественное совершенствование ядерных вооружений и развертывание более мощных систем. |
The logic of the cold war gave a doubtful and precarious argument to the balance of terror. |
Логика "холодной войны" оказалась сомнительным и опасным аргументом в пользу поддержания равновесия на основе устрашения. |
After so many years of nuclear terror, our two nations are taking dramatic steps to ease tensions around the world. |
После стольких лет ядерного устрашения наши две страны предпринимают эффективные шаги в направлении ослабления напряженности во всем мире. |
In this way, torture has become a systematic and habitual way of instilling terror. |
Применение в этой связи пыток приобрело характер систематического устрашения. |
Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. |
Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
(b) inciting opposition to government policy through intimidation, terror or coercion; |
Ь) воздействия на политику правительства посредством запугивания, устрашения или принуждения; |
As internal conflicts and regional wars increase, so the popularity of the anti-personnel mine as a cheap and effective weapon of containment and terror becomes more firmly established. |
По мере роста численности внутренних конфликтов и региональных войн все более возрастает популярность противопехотной мины как дешевого и эффективного средства сдерживания и устрашения. |
The maintenance of nuclear deterrence in a multipolar equation is likely to be more complex and difficult than the bipolar balance of terror. |
Обеспечение ядерного сдерживания в уравнении со многими переменными представляется более сложной и многогранной задачей, чем поддержание биполярного равновесия сил устрашения. |
But he could never have dreamed that the great gift of the Assyrian age to humanity had nothing to do with his terror tactics or his glittering palaces. |
Но он никогда бы не мог подумать, что величайший дар ассирийской эпохи человечеству не имел ничего общего с его тактикой устрашения или сверкающими дворцами. |
The character of the NSAs, their tools of terror and the profile of their targets have varied from region to region. |
Характер НГС, их средства устрашения и характер их целей варьируются от региона к региону. |
In this case, it resembles a "balance of financial terror," analogous to the Cold War military interdependence in which the US and the Soviet Union each had the potential to destroy the other in a nuclear exchange. |
В данном случае это напоминает о «балансе средств финансового устрашения», аналогично военной взаимозависимости времен холодной войны, когда и США, и Советские Союз обладали потенциалом, способным разрушить друг друга в ходе обмена ядерными ударами. |
The global balance of terror pioneered by the U.S. and the Soviet Union holds hostage all the citizens of the Earth. |
Равновесие сил устрашения, начатое США и Советским Союзом, держит в заложниках всех жителей Земли. |
Although the harm and suffering brought about by this indiscriminate weapon of terror cannot be undone overnight, we hope that, in our enlightenment, we can make up for our past errors. |
Несмотря на то, что ущерб и страдания, которые наносит и вызывает это неизбирательное оружие устрашения, невозможно ликвидировать в одночасье, мы надеемся, что, проявив мудрость, мы сможем учесть ошибки прошлого. |
We need to revisit old strategies and doctrines, which were founded on theoretically weak and historically unsound constructs like deterrence and the balance of power, or indeed of terror. |
Нам нужно переосмыслить старые стратегии и доктрины, которые основывались на теоретически слабых и исторически несостоятельных конструкциях, таких, как сдерживание и баланс мощи и даже устрашения. |
The Agency, as an instrument for nuclear non-proliferation, thus has a vital role to play in strengthening these measures, and others that remain to be adopted, in order to rid the world of its arsenals of terror, particularly those of nuclear weapons. |
Поэтому роль Агентства в качестве инструмента ядерного нераспространения приобретает особую актуальность в укреплении этих и других мер, которые еще предстоит предпринять, с тем чтобы избавить мир от арсеналов устрашения, особенно ядерного оружия. |
They renounce the use of the armed forces to destabilize a democratic regime and to sow terror in the hearts of the population in defiance of democratic principles, human rights and the national Constitution. |
Они отказываются от использования вооруженной силы для дестабилизации демократического режима и для устрашения населения вопреки демократическим принципам, правам человека и основному закону страны. |
(a) Causes or attempts to cause death or injury to any person with the object of dissuading such persons or any other person from residing in any area or of instilling terror amongst the inhabitants of the area; or |
а) причиняет или пытается причинить смерть или увечье любому лицу с целью заставить таких или любых других лиц покинуть место своего проживания или в целях устрашения жителей этого района; или |
Remote control for my terror weapons. |
Дистанционное управление для орудий устрашения. |
The balance of terror of the Soviet era has given way to unilateral energy dependency in favor of Russia. |
Политическое равновесие советской эры, основанное на равном доступе к "средствам устрашения", уступило место односторонней энергетической зависимости в пользу России. |
Moreover, nearly five decades of cold war - sustained by a nuclear balance of terror that could have annihilated us all instantly - have passed. |
Кроме того, канули в вечность пять десятилетий «холодной войны», в течение которых мир держался на системе взаимного ядерного устрашения, способной уничтожить всех нас в мгновение ока. |
CNDS noted the existence in this prison of a general climate "of fear and reprisals, [of] victimization", of acts designed to establish "terror and order". |
НКДСБ отметила, что в этой тюрьме царит общая атмосфера "страха, репрессий, гонений" и действий, направленных на обеспечение "устрашения и порядка"34. |
Its tactics are the classic tactics of terror: to force political change through murder and intimidation. |
Ее тактика - это классическая тактика террора, имеющая целью принудить к политическим переменам с помощью убийств и устрашения. |
The principle of systematic extradition to the State where the act of terror was committed must be adopted as a deterrent. |
В целях устрашения важно применять принцип обязательной выдачи преступника государству, в котором был совершен акт террора. |
It is almost impossible to overcome terrorism while a culture of terror and intimidation is expanded by certain Powers. |
Пока культура террора и устрашения насаждается некоторыми державами, преодолеть терроризм практически невозможно. |