As such, they were able to calculate the energy of an atom using this expression for the kinetic energy combined with the classical expressions for the nuclear-electron and electron-electron interactions (which can both also be represented in terms of the electron density). |
Как таковые, они смогли рассчитать энергию атома с помощью этого выражения для кинетической энергии в сочетании с классическими выражениями для ядерно-электронных и электрон-электронных взаимодействий (которые могут быть представлена в виде электронной плотности). |
Move paragraph 1 of article 21, which deals with the definition of pollution, to article 2, on "Use of terms", adding "or transboundary aquifer" after "international watercourse". |
Перенести пункт 1 статьи 21, где приводится определение загрязнения, в статью 2, которая посвящена определению терминов, добавив фразу "или трансграничного водоносного горизонта" после выражения "международного водотока". |
The situation that gave rise to resolution 1994/87 of the Commission on Human Rights has remained essentially unchanged, despite some improvements in terms of personal liberty and, to a lesser extent, freedom of expression. |
Ситуация, обусловившая появление резолюции 1994/87 Комиссии по правам человека, практически осталась неизменной, несмотря на некоторое улучшение с точки зрения личных свобод и, в меньшей степени, свободы выражения своего мнения. |
It is important, therefore, that the protection debate moves on from interpreting voluntary repatriation solely in terms of the expression of individual will to the creation of conditions of safety - in the refugee camps, in the reception centres and in the home areas. |
Поэтому при анализе проблемы защиты важно сделать шаг вперед и начать рассматривать добровольную репатриацию не только с точки зрения выражения индивидуального желания к созданию условий безопасности в лагерях беженцев, в центрах приема и на территории страны происхождения. |
An alternative for a threshold expressed in physical terms, is one expressed in value of money or in an amount of labour. |
Помимо выражения в натуральных единицах, пороговое значение может быть также представлено в денежном выражении или в виде величины трудовых затрат. |
Getting from a voiced need to a suitable statistical tool for responding to it is always a long process, especially if the need is presented in woolly terms. |
Процесс перехода от выражения потребности к созданию статистического средства, пригодного для получения ответов на поставленные вопросы, всегда является достаточно долгим, тем более если соответствующая потребность выражается нечетко. |
The Committee is concerned that the offences of treason and sedition under the Crimes Ordinance are defined in overly broad terms, thus endangering freedom of expression guaranteed under article 19 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в рамках закона о преступлениях измена и призыв к мятежу трактуются весьма расширительно, что серьезно угрожает свободе выражения мнений, гарантированной по статье 19 Пакта. |
The term "objectives" is defined in the existing glossary of terms annexed to the Regulations and does not seem to require further elaboration in rule 105.4. |
Определение выражения "цели" дается в существующем глоссарии терминов, содержащемся в приложении к Положениям, и, как представляется, дальнейшего пояснения в тексте правила 105.4 не требует. |
I think that we can find better language to use in terms of describing the debates that are taking place here in what I consider the mother and the father of all democracies. |
Я думаю, что мы можем найти более адекватные выражения для описания обсуждений, проходящих здесь, в святая святых любой демократии, как я это воспринимаю. |
Section 2 of Canada's Criminal Code provides that the terms "every one", "person", "owner" and similar expressions include a range of legal persons. |
Раздел 2 Уголовного кодекса Канады предусматривает, что термины «каждый», «лицо», «владелец» и аналогичные выражения включают в себя целый ряд юридических лиц. |
Many experts expressed the view that these three phrases or terms were not mutually exclusive and that, in fact, they described different aspects of what might be a desirable future arrangement for financing sustainable forest management and the achievement of the shared global objectives on forests. |
По мнению многих экспертов, эти три выражения или термина не носят взаимоисключающего характера и, по сути, описывают различные аспекты того, что можно отнести к категории желательных будущих механизмов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства и достижения совместных глобальных целей в отношении лесов. |
The acting Chairperson, referring to article 11 (3), suggested that the word "and" be replaced by the word "or" rather than "and/or", since non-price evaluation criteria could be quantifiable without being expressed in monetary terms. |
Исполняющий обязанности Председателя, ссылаясь на статью 11 (3), предлагает заменить союз "и" союзом "или", а не словами "и/или", поскольку неценовые критерии оценки могут поддаваться количественному измерению без выражения в денежной форме. |
It would be useful to coordinate these terms, bearing in mind the possibility that the different expressions might be translated into other languages by words that could suggest a difference of meaning, which might cause uncertainties of interpretation. |
Было бы полезно скоординировать использование этих формулировок, учитывая возможность того, что разные выражения в переводе на другие языки могут предполагать разницу в значении, что может служить источником неопределенности при толковании. |
Most of these provisions are, especially inasmuch as the intentional element of the crime is concerned, drafted in such general and vague terms that they can be used arbitrarily to restrict the freedoms of opinion, expression, assembly and association. |
Большинство этих положений, особенно в том что касается элемента преднамеренности соответствующего преступления, составлены в таких общих и расплывчатых выражениях, что они могут использоваться в произвольном порядке для ограничения свободы мнений и их свободного выражения, собраний и ассоциации. |
According to the source, the terms of this article purported to limit the rights and freedoms of expression, assembly and association guaranteed under international human rights law. |
Согласно источнику, положения этой статьи по своей сути ограничивают права и свободы выражения мнения, собраний и ассоциаций, гарантированные международным правом прав человека. |
He emphasized the fact that access to the Internet, in terms of both content and infrastructure, is a question of freedom of expression. |
Он отметил, что доступ к Интернету как с точки зрения контента, так и с точки зрения инфраструктуры связан с вопросом о свободе выражения мнений. |
Concerns were expressed that alternative B contained inherently non-transparent mechanisms for the expression of non-price criteria in monetary terms (for their subsequent automatic evaluation through the auction). |
Было высказано опасение, что вариант В связан с системными непрозрачными механизмами выражения неценовых критериев в денежной форме (для их последующей автоматической оценки в ходе аукциона). |
Mr. O'Flaherty drew attention to the fact that the terms used in relation to the Special Administrative Regions of China had been carefully chosen in order to take into account a highly unusual situation and that it would not be advisable to modify them at the present time. |
Г-н О'Флаэрти привлекает внимание к тому факту, что используемые выражения в отношении Специальных административных районов Китая были тщательно подобраны с тем, чтобы учесть весьма необычную ситуацию, и что в настоящий момент изменять их было бы неуместно. |
It was proposed that the Guide might explain that in some countries other terms might be used that intended to convey the same meaning. |
Было высказано мнение о возможности пояснения в Руководстве того, что в ряде стран для выражения того же смысла могут использоваться другие термины. |
The use of terms such as "normal manner", "serious consequences" and "irresponsible" leaves scope for the Government to suppress freedom of opinion and expression. |
Использование определений «нестандартный», «серьезные последствия» и «безответственный» предоставляет государству поле для маневра для подавления свободы убеждений и их свободного выражения. |
France wishes first to reiterate that it does not use the term "information security", preferring the terms "information systems security" or "cybersecurity". |
Франция хотела бы прежде всего вновь заявить, что вместо выражения «защита информации» она предпочитает использовать выражение «безопасность информационных систем» или просто «кибербезопасность». |
In this section only, emission limit values are expressed in terms of "dust", total particulate matter or "total suspended particulate matter" (TSP). |
Только в этом разделе для выражения предельных значений выбросов применяются термины "пыль", "совокупные дисперсные частицы" или "совокупные взвешенные дисперсные частицы" ("СВДЧ"). |
138.228 Amend its press law to define the exceptions to article 24 of its Constitution in specific terms and that do not infringe upon freedom of expression (Canada); |
138.228 внести поправки в свой Закон о печати, чтобы конкретными положениями определить исключения из статьи 24 Конституции, которые не нарушают свободу выражения мнений (Канада); |
The Committee recalls that its interpretation of the Covenant is based on the principle that the terms and concepts in the Covenant are independent of any national system or legislation and that it must regard them as having an autonomous meaning in terms of the Covenant. |
Комитет напоминает, что его толкование Пакта основывается на том принципе, что смысл выражений и понятий, фигурирующих в Пакте, не зависит ни от какой национальной системы или законодательства и что следует исходить из того, что фигурирующие в Пакте выражения имеют собственный смысл. |
The concept of "threat to public order" should be defined in the narrowest terms possible by the laws and the judiciary with the aim of allowing for freedom of expression. |
В законах и в судебной системе следует использовать как можно более узкое определение концепции "угроза общественному порядку" в целях обеспечения свободы выражения мнений. |