The coefficient of relationship is sometimes used to express degrees of kinship in numeric terms in human genealogy. |
Коэффициент отношения иногда используется для выражения числового эквивалента степени кровного родства в человеческой генеалогии. |
The terms "statement" and "other information" extend to written as well as oral means of expression, including pictures. |
Понятие "заявление" и "иная информация" распространяется на письменные и устные средства выражения, включая изображение. |
The enacting State may use another term or terms for expressing these concepts. |
Принимающее государство может использовать иной термин или термины для выражения этих концепций. |
UNESCO noted that after the uprising of January 2011, the situation in terms of freedom of expression evolved rapidly. |
ЮНЕСКО отметила, что после январского восстания 2011 года положение в области свободы выражения мнений быстро изменилось. |
Clarification of the meaning of "complementarity of rights" in terms of the Convention was needed. |
Необходимо уточнить значение выражения "взаимодополняемость прав" с точки зрения положений Конвенции. |
It enquired about the measures envisaged by Cuba to ensure in practical terms freedom of expression and information. |
Она поинтересовалась мерами, предусмотренными Кубой для обеспечения практического осуществления свободы выражения мнений и информации. |
The State party has replied that restrictions on the author's freedom of expression were justified under the terms of article 19, paragraph 3. |
Государство-участник ответило, что ограничение свободы выражения своего мнения применительно к автору сообщения было оправдано по смыслу пункта З статьи 19. |
The participation of non-governmental organizations at the first sessions of those two bodies in 1993 was quite impressive in terms of both substance and intensity. |
Участие неправительственных организаций на первых двух сессиях этих двух органов в 1993 году было достаточно широким в плане конкретного выражения и активности. |
In particular, freedom of expression has suffered a setback in terms of the treatment in the media and perhaps peaceful demonstration as well. |
В частности, судя по отношению к средствам массовой информации, а, возможно, и к мирным демонстрациям, положение дел в области свободы выражения мнений однозначно ухудшилось. |
In terms of the language on unreasonable harm or disadvantage, it was decided after discussion that both options should be retained as possible alternatives. |
В отношении выражения о неоправданном ущербе или невыгодном положении было после обсуждения решено, что оба эти варианта следует сохранить в качестве возможных альтернатив. |
The Committee's remark concerning restriction of freedom of expression in Togo should be viewed in terms of the times and the subject matter concerned. |
Замечание Комитета по поводу ограничения свободы выражения своего мнения в Того справедливо по отношению ко времени и сути этого вопроса. |
Although article 5 does not give rise to any substantive difficulties, some of the terms and expressions used in it should be changed or made clearer. |
Хотя статья 5 по существу не вызывает каких-либо затруднений, некоторые употребляемые в ней термины и выражения следует изменить или уточнить. |
To condemn journalists or bloggers to heavy terms of imprisonment on charges of defamation or insulting State authorities seems to be disproportionate and affects seriously freedom of opinion and expression. |
Когда журналистов или блоггеров приговаривают к длительному тюремному заключению по обвинениям в диффамации или оскорблении государственных должностных лиц, это представляется непропорциональным и серьезно затрагивает свободу мнений и их выражения. |
Some participants argued for expressing benefits in terms of damages and losses avoided; |
Некоторые участники высказывались в пользу выражения выгод в форме недопущенных потерь и ущерба; |
The provisions of the new Penal Code relating to freedom of expression were examined by the Office in terms of their compliance with human rights standards. |
Положения нового Уголовного кодекса, касающиеся свободы выражения мнений, были изучены Управлением на предмет их соответствия стандартам в области прав человека. |
The following terms and expressions shall have, in the application of the present legislative decree, the respective meanings indicated below: |
Для целей настоящего Законодательного декрета следующие термины и выражения имеют те соответствующие значения, которые определены ниже: |
Teachers and officials also accused them, using racially disparaging terms, of being "unable to learn" or "having a poor learning capacity". |
Преподаватели и чиновники также обвиняют их в "неспособности учиться" или "слабом уровне усвоения знаний", используя при этом оскорбительные в расовом отношении выражения. |
For the purposes of the present Statute, the following terms and expressions shall be defined as follows, unless the context requires otherwise: |
Для целей настоящего Статута нижеперечисленные понятия и выражения имеют следующее значение, если из контекста не следует иное: |
Many city governments around the world have implemented innovative forms of participatory democracy to address the inequalities in terms of expression and influence experienced by low-income groups, minorities and groups facing discrimination. |
Многие городские органы власти во всем мире претворяют в жизнь инновационные формы партиципаторной демократии, с тем чтобы решить проблему неравенств в сферах выражения мнений и влияния, с которыми сталкиваются малоимущие группы населения, меньшинства и дискриминируемые группы населения. |
During those elections, freedom of the press and freedom of expression had been guaranteed as well as equal treatment of candidates in terms of media coverage. |
В ходе этих выборов были обеспечены свобода прессы и свобода выражения своего мнения, а также равное освещение кандидатур в средствах массовой информации. |
The terms and expressions defined in this Code of Conduct shall have the meaning used in the following international instruments: |
В настоящем Кодексе поведения термины и определенные выражения должны иметь значение, которое они имеют в международных документах: |
In terms of legislation and government programmes, Moldova has taken the necessary measures for the preservation, development and free expression of the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all ethnic representatives. |
В рамках своего законодательства и государственных программ Молдова принимает необходимые меры для сохранения, развития и обеспечения свободного выражения представителями всех этнических общин своей этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
While not expressing opposition, it was observed that the word "related" and some terms that might be used to express that concept in other language versions, were complex and had given rise to difficulties of interpretation. |
Было отмечено, хотя при этом и не высказывались возражения, что слова "имеющим к нему отношение" и некоторые термины, которые могут использоваться для выражения этой концепции в текстах на других языках, являются сложными и создают трудности для толкования. |
Nevertheless, the extent of the pro tanto abrogation brought about by censorship legislation must, in terms of s 5 of the Bill of Rights, constitute only such reasonable limitation on freedom of expression as can be demonstrably justified in a free and democratic society... |
Тем не менее сфера отмены рго tanto, установленная законом о цензуре, должна в соответствии с положениями статьи 5 Билля о правах составлять только такое разумное ограничение свободы выражения своего мнения, которое может быть со всей очевидностью оправдано в свободном и демократическом обществе... |
In the terms intended to be used for carriage of goods by sea, the expressions «ship» and «vessel» are used as synonyms. |
В терминах, предназначенных для использования при перевозках товаров морским путем, выражения "судно" и "корабль" используются как синонимы. |