In that respect, Romania fully agrees with the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, Mr. Harri Holkeri, who made the rule of law a top priority of his new tenure. |
В этом отношении Румыния полностью согласна со Специальным представителем Генерального секретаря по Косово гном Харри Холкери, который сделал обеспечение верховенства права главной задачей во время своего нового срока пребывания в должности. |
If elected, the focus of Denmark's tenure in the Council will be to seek new and more effective ways of integrating security and development and strengthening international law. |
Если Дания будет избрана, она сосредоточит свои усилия в ходе своей работы в Совете на том, чтобы изыскивать новые и более эффективные пути укрепления безопасности, развития и международного права. |
My Government warmly welcomes the Secretary-General's pledge to make the strengthening of the rule of law a priority for the remainder of his tenure. |
Правительство моей страны с удовлетворением отмечает обязательство Генерального секретаря уделить вопросу о верховенстве права повышенное внимание в оставшийся срок его пребывания на его посту. |
Last month, I promised the Security Council that I would make the Organization's work to strengthen the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies a priority for the remainder of my tenure. |
В прошлом месяце я обещал Совету Безопасности, что работа Организации по укреплению верховенства права и правосудия в переходный период в находящихся в состоянии конфликта и постконфликтных обществах станет одним из приоритетов на оставшийся срок моих полномочий. |
Whether in Australia, Canada, Ecuador, Mexico, Scandinavia, the Philippines or the Russian Federation, indigenous peoples often lack security of tenure, living with the threat of forced eviction from their homes and/or lands. |
В Австралии, Канаде, Эквадоре, Мексике, Скандинавии, на Филиппинах или в Российской Федерации коренные народы часто лишены гарантированного права землевладения и вынуждены жить под постоянной угрозой насильственного выселения из своих домов и/или изгнания со своих земель. |
At its twelfth session, the Commission drew attention to the connections between HIV/AIDS, economic opportunity and access to services in communities, as well as the urgency of addressing such "tenure" issues as the inheritance rights of women. |
На сессии КУР 2004 года было привлечено внимание к взаимосвязям между ВИЧ/СПИДом, экономическими возможностями и доступом к услугам в общинах, а также к срочной необходимости решения таких вопросов землевладения, как наследственные права женщин. |
The indicators used as a proxy to measure progress towards the target do not capture security of tenure, which would be crucial to improve living conditions and is one of the main components of the right to housing. |
Показатели, используемые для оценки хода осуществления задачи, не охватывают гарантий владения и пользования землей, которые являются решающим фактором улучшения условий жизни и одним из основных компонентов права на жилье. |
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. |
В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования. |
Similarly, unclear and insecure tenure rights for marginalized forest communities, including indigenous peoples and women, are considered as contributing factors to the lack of long-term commitment to sustainable forest management. |
Аналогичным образом, нечеткие и неопределенные права владения в том, что касается маргинализированных лесных общин, включая коренные народы и женщин, рассматриваются как факторы, способствующие отсутствию долгосрочной приверженности неистощительному лесопользованию. |
Participants had concluded that security of tenure was a human right and that widespread, secured and tradable property rights were fundamental to social and economic development. |
Участники совещания пришли к выводу, что гарантирование права на жилище является правом человека и что широко распространенные, надежные и переуступаемые права на собственность являются основой для обеспечения социального и экономического развития. |
As a result of legalization programmes carried out by the local executive bodies of Astana and Almaty, a number of informal settlers have managed to obtain security of tenure, which constitutes an essential precondition for the effective enjoyment of the right to adequate housing. |
В результате программ легализации, осуществляемых местными исполнительными органами Астаны и Алматы, ряду жителей неформальных поселений удалось получить документы на владение жильем, что является необходимым условием для эффективного осуществления права на достаточное жилище. |
The experience in Haiti had shown that many of the displaced had not had tenure rights and therefore had no right to return to a particular area. |
Опыт Гаити показал, что многие перемещенные лица не обладали правами на землю и поэтому не имеют права вернуться на соответствующую территорию. |
Recent tenure reforms in Ethiopia require that wives' names be registered with their husbands', which increased women's awareness of the certification process and the inclusion of women in the registration. |
Проведенные недавно реформы в Эфиопии предусматривают регистрацию имен жен мужей, что повысило понимание женщинами их прав при оформлении документов, а также расширило число женщин, имеющих зарегистрированные права на землю. |
The Principles, in their specific formulation and the mechanisms suggested to determine claims over property or land, are not entirely clear on the recognition of all forms of tenure rights. |
Эти принципы, с учетом их конкретной формулировки и механизмов, которыми предлагается руководствоваться при рассмотрении требований о возмещении имущества или земельных участков, не дают вполне однозначного ответа на вопрос о признании всех видов права владения. |
While mechanisms to assess, respect and strengthen tenure security post-disaster will differ depending on the context, they must in any event be guided by human rights principles, such as participation of affected communities and gender equality. |
Хотя механизмы оценки, обеспечения уважения и повышения защищенности права проживания после бедствия могут различаться в зависимости от конкретных условий, при их применении в любом случае необходимо руководствоваться правозащитными принципами, в частности принципами участия пострадавшего населения и равенства мужчин и женщин. |
The tenure rights of "non-formal owners", namely those without individual, formally registered, property ownership, should be honoured: |
Следует уважать права проживания «неофициальных владельцев», а именно лиц, не имеющих индивидуального, официально зарегистрированного права собственности. |
Speakers during the opening session reiterated the purpose of the Workshop and the importance of governance for sustainable forest management, REDD-plus and the future of forests, including a clear legal framework, accountability, capacity-building, tenure rights, benefit distribution and the anticipation of threats. |
На открытии практикума выступающие особо отметили его цель и большое значение управления для целей устойчивого лесопользования, осуществления программы СВОД-плюс и перспектив развития лесов, включая четкую нормативную базу, обеспечение контролируемости, укрепление потенциала, права землевладения, распределение благ и прогнозирование потенциальных проблем. |
It also requires vigilance in the course of the restoration and reconstruction to ensure that previously held tenure rights are not undermined or diminished in any way but are, instead, protected and where possible strengthened. |
Это также требует бдительности в ходе восстановления и реконструкции для обеспечения того, чтобы права прежних владельцев не были подорваны или ущемлены каким бы то ни было образом, а были, наоборот, защищены и, по возможности, усилены. |
Security of tenure is essential for the realization of the right to adequate housing and has a great impact on location as another fundamental element of adequacy. |
Защита владения недвижимостью имеет важнейшее значение для осуществления права на достаточное жилище и во многом влияет на фактор места как еще один основополагающий элемент достаточности. |
To realize fully the right to food, more attention needs to be paid to agrarian reform that benefits landless peasants and small-scale land holders and promotes security of tenure and access to land. |
Для полной реализации права на питание необходимо уделять больше внимания аграрной реформе, которая идет на пользу безземельным крестьянам и мелким землевладельцам и обеспечивает доступ к земле и право владения ею. |
As the above overview shows, a central challenge to the realization of the right to adequate housing is the lack of security of tenure. |
Как показывает приведенный выше обзор, основная проблема, стоящая на пути реализации права на достаточное жилище, заключается в отсутствии правового обеспечения проживания. |
These broad distinctions are used to clarify the nature of tenure, yet in most cases they simplify and do not fully reflect the complexity of situations on the ground. |
Такие разнообразные формы используются для разъяснения сути права владения жильем, хотя в большинстве случаев они упрощают и не в полной мере отражают сложность реальных ситуаций. |
First, by placing individual freehold at the very end of the continuum (the most formal and secure form of tenure), it could be interpreted as reflecting the dominant economic and housing model discussed just above. |
Во-первых, помещение индивидуального права собственности в самый конец континуума (наиболее гарантированная и официальная форма владения и пользования жильем) можно интерпретировать как отражение доминирующей экономической и жилищной модели, о которой говорилось выше. |
The Special Rapporteur conducted comprehensive research into the various sources of international human rights law, and especially the authoritive guidance and commentary of United Nations human rights mechanisms, in order to identify States' obligations relating to security of tenure. |
Специальный докладчик провела углубленный анализ различных источников международного права прав человека и в особенности авторитетных руководящих документов и комментариев, принятых механизмами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить обязанности государств в отношении правового обеспечения проживания. |
It was noted that the policy recommendations that had come out of the major group-led initiative included the need to address issues associated with equity, such as access, rights, land and resource tenure and benefit-sharing. |
Было отмечено, что к числу политических рекомендаций, выработанных в рамках инициативы основных групп, относится необходимость заняться вопросами справедливости, такими как доступ, права, владение землей и ресурсами и совместное пользование выгодами. |