Council tenants enjoy security of tenure and can only be evicted following a court order. |
Квартиросъемщики, входящие в Совет, имеют гарантию проживания, и они могут быть выселены лишь по постановлению суда. |
Despite its importance, security of tenure was not measured globally owing to a lack of comparable data. |
Несмотря на важность правового обеспечения проживания, его глобальное статистическое измерение из-за отсутствия сопоставимых данных не проводилось. |
For the past five years, UN-Habitat has made progress in monitoring security of tenure using household surveys, censuses and administrative information. |
За эти пять последних лет ООН-Хабитат добилась прогресса в мониторинге правового обеспечения проживания с помощью обследования домашних хозяйств и проведения переписей, а также с использованием административной информации. |
The report describes the operational methodology of collecting data on security of tenure and recommends it for use by national statistical systems. |
В докладе описывается практическая методология сбора данных о правовом обеспечении проживания, и национальным статистическим системам рекомендуется ее использовать. |
This urbanisation has often been uncontrolled, creating and expanding "informal" settlements, which lack security of tenure and social and physical infrastructure. |
Такая урбанизация зачастую является неконтролируемой, и в результате этого процесса возникают и разрастаются неформальные поселения, в которых отсутствуют правовое обеспечение проживания, а также социальная и физическая инфраструктура. |
The planning policy undermines one of the most important components of the right to adequate housing, namely security of tenure. |
Политика планирования подрывает один из важнейших компонентов права на достаточное жилище, а именно обеспечение проживания. |
They include the following: (a) Legal security of tenure. |
Они включают следующее: а) Правовое обеспечение проживания. |
Informal settlements are by no means the only example of tenure insecurity. |
Неофициальные поселения - не единственный пример незащищенности проживания. |
The Special Rapporteur has decided to dedicate much of her attention until the end of her mandate to the issue of security of tenure. |
Специальный докладчик приняла решение до окончания срока своего мандата уделять основное внимание вопросу правового обеспечения проживания. |
Providing protection against such practices is thus a core function of security of tenure. |
Поэтому обеспечение защиты от таких нарушений является ключевой функцией в рамках правового обеспечения проживания. |
Other forms of tenure are barely discussed. |
Другие формы проживания практически не обсуждаются. |
A related question is whether a form of tenure can be secured if not recorded at all. |
Попутно возникает вопрос: может ли нигде не зарегистрированная форма проживания обеспечиваться правовыми гарантиями. |
The Special Rapporteur has highlighted the complexity and multifaceted nature of security of tenure, both in practice and in law. |
Специальный докладчик подчеркнула сложный и многоплановый характер правового обеспечения проживания как на практике, так и в законодательном плане. |
The past decade has seen some developments towards more flexible and encompassing approaches to recognize and protect various forms of tenure. |
В последнее десятилетие произошли некоторые изменения в направлении разработки более гибких и всеобъемлющих подходов к признанию и защите различных форм проживания. |
This is what is called the right to security of tenure. |
Такой порядок называется правом на безопасность проживания. |
Insecure housing tenure forced many marginalized ethnic minorities to move to cities, where they were forced into slums and informal settlements. |
Небезопасные условия проживания вынуждают многих представителей маргинализованных этнических меньшинств переезжать в города, где им приходится жить в трущобах и неформальных поселениях. |
11.68 Security of tenure of tenants in social housing 129 |
11.68 Гарантия проживания в социальных жилищах 166 |
11.86 Security of tenure and protection from eviction |
11.86 Гарантия проживания и защита частных жильцов от |
Lack of security of tenure, xenophobic sentiments and segregating urban policies facilitate the forced eviction of these groups from the areas in which they reside. |
Отсутствие правового обеспечения проживания, ксенофобные настроения и городская политика сегрегации способствуют принудительному выселению таких групп из районов их обычного проживания. |
B. Challenges in security of tenure: forced evictions |
В. Проблемы, связанные с обеспечением проживания: принудительные выселения |
It might thus be useful to understand the issue as one of a spectrum of tenure arrangements and forms, with marked variations depending on context. |
Поэтому было бы целесообразно трактовать данную проблематику как широкий диапазон типов и форм проживания с различиями в зависимости от контекста. |
And if there is a continuum, it should be seen as going from insecurity to security of tenure, not from informality to formality. |
При этом континуум следует рассматривать как развивающийся в направлении от незащищенности к защищенности проживания, а не от неофициальности к официальности. |
The most explicit and comprehensive discussion on security of tenure can be found in commentary and observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Самым непосредственным и всесторонним образом вопрос о правовом обеспечении проживания рассматривается в комментариях и замечаниях Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
B. Obligation to confer legal security of tenure |
В. Обязательство предоставлять правовое обеспечение проживания |
At a more fundamental level, there remains a tension between the obligation under international human rights law to confer security of tenure in law and approaches of de facto or administrative recognition. |
На более глобальном уровне сохраняется напряженность между предусмотренным международным правом прав человека обязательством предоставлять правовое обеспечение проживания в законодательном порядке и административным признанием де-факто. |