| (b) Greater recognition and the progressive realization of the right to adequate housing and of equal tenure rights for women. | Ь) Более широкое признание и поэтапное осуществление права на надлежащее жилье и равные права на владение недвижимостью для женщин. |
| These address the issues of employment generated by shelter programmes, mobilization of finance at the community level, improving mechanisms for security of tenure, settlement upgrading and waste management. | В этих публикациях рассматриваются такие вопросы, как повышение уровня занятости за счет осуществления жилищных программ, мобилизация финансовых средств на общинном уровне, совершенствование механизмов юридической защищенности прав на владение землей и жильем, модернизация населенных пунктов и удаление отходов. |
| 9.7 States should, in drafting tenure policies and laws, take into account the social, cultural, spiritual, economic and environmental values of land, fisheries and forests held under tenure systems of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems. | 9.7 При разработке правил и законов государствам следует учитывать социальную, культурную, духовную, экономическую и экологическую ценность земельных, рыбных и лесных ресурсов, владение и пользование которыми осуществляется на основе систем владения и пользования общин коренных народов и других общин с традиционными системами владения и пользования. |
| Whereas the Act bestows legal recognition on the decisions taken by customary authorities in relation to land held under customary tenure, for such decisions to be valid they must not deny women access to ownership, occupation or use of land or deny them their rights. | Процесс приобретения свидетельств о праве на владение, наличие которых необходимо для обеспечения "гарантии права на владение", также протекает весьма медленно, особенно в общинах сельских районов. |
| These elements are: 1. Security of tenure; | Гарантии прав на владение и пользование жильем |
| A related question is whether a form of tenure can be secured if not recorded at all. | Попутно возникает вопрос: может ли нигде не зарегистрированная форма проживания обеспечиваться правовыми гарантиями. |
| The most explicit and comprehensive discussion on security of tenure can be found in commentary and observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Самым непосредственным и всесторонним образом вопрос о правовом обеспечении проживания рассматривается в комментариях и замечаниях Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
| Furthermore, the prevalence of individual freehold over any other tenure arrangements has increased the tenure insecurity of all other forms of tenure. | Кроме того, доминирование индивидуального права собственности над другими формами владения и пользования жильем приводит к ослаблению гарантий проживания при всех других формах владения. |
| For the purpose of the present report, and to account for types of tenure in urban contexts, tenure is understood as the set of relationships with respect to housing and land, established through statutory law or customary, informal or hybrid arrangements. | Для целей настоящего доклада и с учетом видов проживания в городских условиях под правом владения понимают комплекс взаимных прав и обязанностей в отношении жилища и земли, определяемых на основании закона или обычая, неофициальных или смешанных договоренностей. |
| B. Who is affected by tenure insecurity - measuring and assessing the extent | В. Масштабы и характер проблемы незащищенности проживания |
| Prince Bandar's tenure as secretary general was extended for four years on 3 September 2009. | З сентября 2009 года срок пребывания в должности генерального секретаря для принца Бандара был продлён на 4 года. |
| That individual tenure in a given mandate be no more than six years (recommendation 6); | индивидуальный срок пребывания в должности по конкретному мандату не превышал шести лет (рекомендация 6); |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to the former President of the Council, Ambassador Martin Uhomoibhi, for the important contribution he made to the strengthening of the Council during his tenure. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное бывшему Председателю Совета послу Мартину Уомойбхи за его важный вклад в укрепление Совета во время пребывания в должности. |
| 88.45. Establish the necessary measures and legislation to reform the judicial system in conformity with international standards on justice, including a juvenile justice system, and, in particular, guarantee the tenure of judges and magistrates (Mexico); | 88.45 принять необходимые меры и законодательство по реформе судебной системы в соответствии с международными нормами правосудия, включая систему правосудия в отношении несовершеннолетних и, в частности, гарантии охраны пребывания в должности судей и магистратов (Мексика); |
| This tenure requirement is based on the fact that PGK officers are still law enforcement officers and must have a thorough knowledge of department policies and procedures. | Это требование к сроку пребывания в должности основано на факте, что полицейские SWAT всё ещё являются сотрудниками охраны закона и должны досконально знать политику, проводимую департаментами и полицейские процедуры. |
| During his tenure as Communications Director and Vice President of American Atheists, Silverman made several media appearances, but has been especially visible since becoming president. | Во время своего пребывания на посту директора по коммуникациям и вице-президента Американских атеистов Сильверман сделал всего несколько выступлений, но их количество возросло после того, как он стал президентом. |
| During my tenure, I will do my best to serve the United Nations and all its Member States. | Находясь на этом посту, я сделаю все, что в моих силах, чтобы служить интересам Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| The progress and achievements in Kosovo reflect the great contribution made by UNMIK's administrator, Mr. Steiner, during his tenure. | Прогресс и достижения в Косово стали во многом возможны благодаря огромным усилиям, приложенным администратором МООНК гном Штайнером во время его пребывания на этом посту. |
| It describes the activities carried out by the Special Rapporteur since her effective appointment on 2 June 2014 and provides an outline of the direction that she intends to give to her work during her tenure. | В нем освещается деятельность Специального докладчика за период после ее назначения на этот пост 2 июня 2014 года и излагаются ее общие соображения по направленности действий на этом посту. |
| I wish to underline that, according to the rules of procedure, it is my obligation to submit before the end of my tenure a draft programme of work, an obligation I intend to fulfil. | Я хочу подчеркнуть, что в соответствии с правилами процедуры я обязан представить проект программы работы до конца срока моего пребывания на этом посту, и я намерен выполнить эту обязанность. |
| Re-elected to the Commission on Human Rights in 2005, Armenia gained an invaluable experience during its tenure. | Будучи переизбрана в Комиссию по правам человека в 2005 году, Армения получила бесценный опыт в ходе своего срока полномочий. |
| The absence of lifelong tenure for judges did not undermine the judges' independence. | Отсутствие пожизненного срока полномочий судей не угрожает их независимости. |
| During our recently ended tenure on the Council, Canada consistently argued that the Council must broaden its definition of security to include non-traditional threats, particularly those that affect human security. | Во время нашего недавно завершившегося срока полномочий в Совете Канада последовательно выступала за то, чтобы Совет расширил свое определение безопасности и распространил его на нетрадиционные угрозы, особенно те, которые сказываются на безопасности человека. |
| I am concerned by the significant number of cases in which officials in key positions have been replaced or have seen their tenure cut short. | Я обеспокоен значительным числом случаев замены или сокращения срока полномочий должностных лиц, занимающих ключевые посты. |
| The completion of the current Secretary-General's tenure provided an opportunity to begin the project, which was scheduled for implementation over a period of nine months, with construction ending in September 2007. | Завершение срока полномочий нынешнего Генерального секретаря дает возможность начать осуществление этого проекта, который планируется завершить за девять месяцев, закончив строительные работы в сентябре 2007 года. |
| I am happy that you have intensified efforts to build on these achievements in the past four weeks of your tenure. | И я рад, что на протяжении последних четырех недель своего мандата Вы наращиваете усилия по развитию этих достижений. |
| The Special Rapporteur visited many collective centres in the country during her tenure, including in November 1997 when she visited the centre in Bjelovac, in eastern Bosnia and Herzegovina. | Специальный докладчик посетила многие коллективные центры на территории страны за период действия своего мандата, в том числе в ноябре 1997 года, когда она побывала в таком центре в Беловаце, в восточной части Боснии и Герцеговины. |
| This follow-up action was of particular importance, since the recommendations were usually made at the end of the Chair's mandate period and tenure on the Security Council. | Особое значение при этом имеет последующая деятельность, поскольку рекомендации, как правило, подготавливаются в конце срока мандата Председателя и его пребывания в этой должности в Совете Безопасности. |
| In this regard, OHCHR has created a best practices model based on the well-managed Colombian operation and has successfully negotiated an extension of its tenure and an increase in its size. | В этой связи УВКПЧ была создана модель передовой практики на основе хорошо управляемой операции в Колумбии, и Управление успешно провело переговоры о продлении мандата на ее деятельность и на расширение ее масштабов. |
| The thirty-first session of the Board was a special one because it was the first to be held during the tenure of the current Director-General, to whom he pledged his fervent support in fulfilling the Organization's mandate and programmes. | Особенность тридцать первой сессии Совета состоит в том, что это первая сессия, которая проводится при новом Генеральном директоре и которой он обещает оказывать самую решительную поддержку в том, что касается выполнения мандата и программ Организации. |
| The tenure of all members of the second panel of the Council expires on 12 November 2016. | Срок полномочий всех членов второго состава Совета истекает 12 ноября 2016 года. |
| They agreed to request that the University Council grant an extension of Sir Alister McIntyre's tenure as Vice Chancellor. | Они приняли решение просить Совет Университета продлить срок полномочий вице-канцлера сэра Алистера Макинтайра. |
| As President of the Conference on Disarmament during a tenure that will last until the end of 1996, I shall have a number of issues to address. | Как у Председателя Конференции по разоружению, срок полномочий которого продлится до конца 1996 года, у меня будет ряд проблем, с которыми надо будет разобраться. |
| The lower house was the Legislative Assembly of 145 members, of which 104 were elected and 41 were nominated, with a tenure of three years. | Нижнюю палату теперь составляла Законодательная ассамблея из 144 членов, 104 из которых избирались, а 40 - назначались; срок полномочий членов палаты составлял три года. |
| Tenure of office of a judge who was elected to the post of judge shall last three years. | Срок полномочий лица, избранного на должность судьи, составляет три года. |
| I'll have tenure then. | У меня уже будет должность. |
| The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. | Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
| Undeniably, the independence of judges today requires more than lifetime tenure and reasonable emoluments (which were Hamilton's concerns). | Бесспорно, в настоящее время для обеспечения независимости судей необходимо больше, чем постоянная штатная должность в течение всей жизни и разумный доход (о которых беспокоился Гамильтон). |
| His most famous tenure was as the head conductor of the Radio City Symphony Orchestra, the resident orchestra of the Radio City Music Hall, whose music was also heard by millions over the air. | Наиболее известен тем, что занимал должность главного дирижёра симфонического оркестра Радио-сити в Радио-сити-мьюзик-холл, чью музыку слушали миллионы людей. |
| An amendment thereto is being prepared which specifies that the United Nations Office at Nairobi will be headed by the Executive Director of UNEP or UN-Habitat, in accordance with who has the longest tenure. | В настоящее время готовится поправка к указанному бюллетеню, которая позволит возлагать функцию руководства Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби как на Директора-исполнителя ЮНЕП, так и на Директора-исполнителя ООН-Хабитат, в зависимости от того, кто из них дольше занимает свою должность. |
| The draft law on the sale of apartments where tenure rights exist has also been adopted. | Также был принят Закон о купле-продаже квартир при наличии прав собственности. |
| Only Istok considered measures to regularize settlements and create security of tenure for displaced inhabitants. | Только в Истоке были рассмотрены меры по нормализации статуса поселений и гарантированию прав собственности для перемещенного населения. |
| As of December 2011, 29 countries (compared with a target of 29 for 2013) were implementing policies to improve security of tenure and reduce forced evictions, including in post-disaster and post-conflict situations. | По состоянию на декабрь 2011 года 29 стран (по сравнению с целевым показателем на 2013 год - 29 стран) уже начали реализовывать политику повышения степени гарантированности прав собственности и сокращения риска принудительных выселений, в том числе в ситуациях после стихийных бедствий или конфликтов. |
| In an attempt to sort out those issues, a pilot community-based tenure mapping model dubbed "data tracking matrix" had been developed and was being used there and tested in other similar situations. | В целях решения данной проблемы была разработана пилотная модель определения прав собственности общин под названием "матрица для сбора данных", которая используется в этой стране и проходит испытания в других схожих условиях. |
| Granting property rights and tenure security to low- income households will stimulate the effective demand for water and sanitation, both in informal settlements in peri-urban areas as well as in rural areas. | Предоставление прав собственности и гарантированного владения домашним хозяйствам с низким уровнем дохода будет стимулировать эффективный спрос на услуги в области водоснабжения и санитарии как в неформальных поселениях в районах городского типа, так и в сельских районах. |
| The process is mandated by the Land Law of 2001, which recognizes indigenous communities as legal entities prior to securing legal tenure. | Этот процесс проходит в соответствии с Земельным законом 2001 года, который признает общины коренных народов в качестве юридических лиц до закрепления их законного права на землю. |
| Furthermore, the prevalence of individual freehold over any other tenure arrangements has increased the tenure insecurity of all other forms of tenure. | Кроме того, доминирование индивидуального права собственности над другими формами владения и пользования жильем приводит к ослаблению гарантий проживания при всех других формах владения. |
| Inadequate and insecure tenure rights increase vulnerability, hunger and poverty, and can lead to conflict and environmental degradation when competing users fight for control of these resources. | Недостаточные и незащищенные права владения и пользования усиливают уязвимость, голод и бедность, а также могут привести к конфликтам и деградации окружающей среды там, где соперничающие пользователи борются за контроль над этими ресурсами. |
| According to the interpretation given to this Regulation by the Croatian authorities, all decisions giving a right of tenure to new tenants taken after 24 July 1991 are void. | Согласно толкованию, данному этому постановлению хорватскими властями, все решения о предоставлении права на владение недвижимостью новым владельцам, принятые после 24 июля 1991 года, утрачивают силу. |
| Systems for recording legitimate tenure rights should be resilient to natural disasters, including off-site storage of records, to allow right holders to prove their rights and relocate their parcels and other spatial units. | Системы учета законных прав владения и пользования следует создавать устойчивыми к стихийным бедствиям, включая хранение данных в других местах, что позволит правообладателям доказать свои права и перенести свои участки и другие землеустроительные единицы. |
| Peasants have the right to security of tenure and not to be forcibly evicted from their lands and territories. | Крестьяне имеют право на гарантию против необоснованного выселения и защиту от насильственного изгнания со своих земель и территорий. |
| Access to adequate and affordable housing with legal security of tenure | Доступ к достаточному и экономически доступному жилью с гарантией против необоснованного выселения |
| AI recommended adopting measures to promote security of tenure and promote equal access to housing resources, as well as to ensure that evictions are carried out in conformity with international human rights standards. | МА рекомендовала принять меры, направленные на расширение гарантий против необоснованного выселения и поощрение равного доступа к жилищным ресурсам, а также обеспечить соответствие процедур выселения международным правозащитным нормам. |
| Providing ownership title to township residents who were denied security of tenure by the apartheid regime, is part of the government's strategy to meet its obligations through: | Предоставление права собственности жителям тауншипов, которым режимом апартеида было отказано в гарантиях против необоснованного выселения, является частью правительственной стратегии по выполнению своих обязательств посредством: |
| States must at all times ensure that the law is enforced against its agents or third parties who carry out forced evictions and provide everyone with security of tenure and legal protection against forced evictions. | Государства должны всегда обеспечивать, чтобы их представители или третьи стороны, осуществляющие принудительное выселение, несли ответственность перед законом, и обеспечивать каждому гарантию против необоснованного выселения и правовую защиту от принудительного выселения. |
| Rental tenure could be made more secure with appropriate legislation to protect tenants against abusive evictions, as well as to expand access to affordable, controlled and subsidized rent mechanisms. | Надежность аренды можно повысить посредством принятия соответствующего законодательства, защищающего квартиросъемщиков от необоснованного выселения и расширяющего доступ к недорогим, контролируемым и субсидируемым механизмам аренды жилья. |
| Tenure type: percentage of households that own their dwellings and percentage of households that rent their dwellings (T3) | Вид жилья: доля в процентах домашних хозяйств, являющихся собственниками своего жилья, и доля в процентах домашних хозяйств, арендующих свое жилье (задача З) |
| Please provide information on the housing deficit, as well as steps taken to address the needs of the poorest, including through the upgrading of existing housing and the ensuring of security of tenure, especially in rural areas. | Просьба представить информацию о нехватке жилья, а также о мерах, принятых с целью удовлетворения потребностей наиболее обездоленных слоев населения, в том числе путем улучшения существующего жилья и обеспечения гарантий владения жильем, особенно в сельских районах. |
| They were built up from postcode blocks after the census data were available, with the intention of standardising population sizes, geographical shape and social homogeneity (in terms of dwelling types and housing tenure). | Выделены на основе блоков почтовых индексов после того, как данные переписи стали доступны, с целью стандартизации численности населения, географической формы и социальной однородности (с точки зрения типов жилья и структуры собственности жилья). |
| In housing, they live in appalling conditions and endure insecure and unstable tenure; | В области жилья: они живут в ужасающих условиях, заключая договоры на аренду жилья, которые не обеспечивают им ни безопасности, ни стабильности; |
| Under the TPA, landlords and tenants have access to the Ontario Rental Housing Tribunal (ORHT), a quasi-judicial body established to administer the legislation and to adjudicate disputes related to security of tenure and increases in rent above the regulatory guideline. | Этот закон предусматривает, что владельцы и наниматели жилья могут обращаться в Суд по вопросам арендуемого жилья Онтарио (САЖО) квазисудебный орган, учрежденный для обеспечения соблюдения законодательства и судебного разбирательства конфликтов, связанных с условиями аренды и повышением арендной платы сверх установленных норм. |
| The law also states that private legal entities have the right to acquire the land parcels that they occupy for a nominal price or change their type of tenure to a lease arrangement. For legal entities, the deadline for doing this is 2004. | Законом также устанавливается, что юридические лица имеют право приобрести в собственность земельные участки, которыми они пользуются, по номинальной цене или переоформить имеющееся у них право на участки на право аренды. 2004 год установлен как крайний срок, до которого юридические лица должны принять соответствующее решение. |
| The Rural and Native and Basic Shelter Program provided rural households in need with rental, lease to purchase or ownership tenure. | Программа удовлетворения базовых жилищных потребностей сельского и коренного населения обеспечивает нуждающимся семьям, проживающим в сельской местности, возможность приобретать жилье на правах аренды, аренды с последующим выкупом или с правом собственности. |
| In relation to private rentals, statutory provisions for time limits enable landlords to evict tenants, making tenure in rental housing more insecure. | В отношении аренды частного жилья положения закона о сроках аренды позволяют владельцам выселять жильцов, что ослабляет гарантии временного владения арендным жильем. |
| As a rule, the tenant is legally entitled to extensive security of tenure, i.e. protection against the need to move from the dwelling in the event of notice of termination. | Как правило, наниматель пользуется по закону широкими гарантиями соблюдения его прав, т.е. защитой от выселения в случае получения уведомления о прекращении действия договора аренды. |
| During his tenure, the Chair had utilized diverse expertise from academia, the United Nations Secretariat and other practitioners. | Во время своего нахождения в должности Председатель учитывал информацию, поступавшую из академических кругов, Секретариата Организации Объединенных Наций и от других экспертов-практиков. |
| On behalf of the Government and the people of Guyana, I would like to express our gratitude and appreciation for the confidence and support given to Ambassador Insanally during his tenure of office. | От имени правительства и народы Гайаны я хотел бы выразить признательность и благодарность за доверие и поддержку, которая была оказана послу Инсаналли во время его нахождения на этом посту. |
| Mr. TANTOH (Cameroon): Mr. President, my delegation wishes to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and wishes furthermore to assure you of our constant support throughout your tenure of office. | Г-н ТАНТО (Камерун) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР и, кроме того, хотела бы заверить Вас в нашей неизменной поддержке в период Вашего нахождения на этом посту. |
| During his tenure, the government was in a budgetary deadlock, as the opposition parties demanded a large reduction in public spending, whereas the military was pushing for more warships. | На протяжении всего периода нахождения в должности был вынужден искать выход из бюджетного тупика, когда оппозиция настаивала на необходимости снижения государственных расходов, в то время как военные - на увеличении ассигнований на оборону. |
| But what is one to make of the criticisms of Greenspan's tenure at the Federal Reserve? | Однако, что же подлежит критике в период нахождения Гринспена во главе Федеральной резервной системы? |
| Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
| You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. | Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
| Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
| Ms. Wedgwood said that while in American English, academic tenure suggested a position from which a person could not be removed, the tenure of a judge would depend on established practice. | Г-жа Веджвуд говорит, что, хотя в американском варианте английского языка академический срок службы предполагает наличие такой должности, с которой невозможно уволить, срок службы судьи зависит от установленной практики. |
| The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |