Securing their rights and tenure to land, water, forests, housing and other assets is critical to this effort, as is ensuring their access to clean and green alternative livelihoods. | Важное значение для этих усилий имеет обеспечение их прав на владение землей, водными ресурсами, лесами, жильем и другими активами, а также обеспечение их доступа к чистым и «зеленым» альтернативным средствам к существованию. |
According to STP, newly established large-scale oil palm plantations deny and ultimately destroy indigenous peoples' relation with their forests and their customary tenure and resource management systems and institutions. | Согласно данным ОЗННУ, создание новых крупных плантаций для производства пальмового масла означает отрицание и в конечном счете разрушение связей коренных народов со своими лесами, их системы обычного права на владение землей и управление ресурсами, а также их институтов. |
Concern and risks still remain, despite encouraging trends regarding declining net rates of deforestation, possible declines in illegal logging rates and the devolution of forest tenure rights to some local communities. | Вопросы и потенциальные проблемы по-прежнему сохраняются, несмотря на наличие таких обнадеживающих тенденций, как снижение чистых темпов обезлесения, ожидаемое сокращение масштабов незаконной вырубки и передача прав на владение лесными угодьями некоторым местным общинам. |
It is recognized, in any case, that there is a variety of institutional arrangements, regimes and national laws designed to ensure land access and tenure. | В любом случае признается существование различных институциональных решений, национальных режимов и законов, которые позволяют обеспечивать доступ к земле и владение ею. |
It also highlights the need to ensure dignity and human rights for those whose security of tenure and freedom of movement are threatened. | В нем особо отмечается также необходимость защиты достоинства и прав человека тех, чьи правовые гарантии на владение и пользование жильем и свобода передвижения находятся под угрозой. |
The Special Rapporteur has highlighted the complexity and multifaceted nature of security of tenure, both in practice and in law. | Специальный докладчик подчеркнула сложный и многоплановый характер правового обеспечения проживания как на практике, так и в законодательном плане. |
This is combined with some means of ensuring security of tenure (regularization). | Эта деятельность сочетается с определенными мерами по обеспечению гарантий прав проживания (регуляризация). |
Furthermore, the prevalence of individual freehold over any other tenure arrangements has increased the tenure insecurity of all other forms of tenure. | Кроме того, доминирование индивидуального права собственности над другими формами владения и пользования жильем приводит к ослаблению гарантий проживания при всех других формах владения. |
This evolution, from a narrow focus on property rights towards a more expansive recognition of diverse forms of tenure and rights - while still uneven and incomplete - is significant. | Не стоит умалять значения этой эволюции от узкого подхода, признающего исключительно право собственности, к еще несовершенному и недоработанному более широкому подходу, предполагающему признание различных форм проживания и прав. |
Even this basic level of subsistence is threatened where tenure rights are insecure; often forest laws deny or limit the right to use wood and non-timber forest products, or rights of access and residence are denied. | Даже такой простейший способ добывания средств к существованию оказывается под угрозой, когда право владения землей надежно не защищено: во многих случаях в лесном законодательстве не предусматривается или ограничивается право на использование древесной и недревесной лесной продукции; или не признается право доступа и проживания. |
During his tenure, he unsuccessfully tried to introduce some market economy elements. | Во время своего пребывания в должности, он тщетно пытался ввести в экономику некоторые рыночные элементы. |
The freedom to use its allocated budget and the guarantee of tenure of the Chairman and members of the NHRC ensures its functional independence. | Беспрепятственная возможность распоряжаться выделяемым ей бюджетом и гарантия пребывания в должности председателя и членов НКПЧ обеспечивают ее функциональную независимость. |
My delegation is fully confident that your wealth of experience and expertise in the field of disarmament will be invaluable inputs to the work of the CD during your tenure of office. | Моя делегация убеждена, что ваши богатые знания и опыт в области разоружения станут неоценимым вкладом в работу Конференции по разоружению в период вашего пребывания в должности. |
Its chairman has the status and tenure of a judge of the Court of Session and its other members are lay specialists in agriculture. | Его председатель имеет статус и срок пребывания в должности судьи Сессионного суда, а другие члены этого суда являются специалистами в области сельского хозяйства. |
He reiterated that some of the core values of judicial independence, including security of tenure, financial security, institutional independence, and judicial appointments and promotions, were based on objective factors. | Он вновь заявил, что некоторые из основных ценностей судебной независимости, включая гарантии пребывания в должности, финансовую безопасность, организационную независимость и назначения на судебные должности и продвижение по службе, основываются на объективных факторах. |
My delegation welcomed the firm management and dispatch of the General Assembly agenda which characterized his tenure as President. | Моя делегация приветствовала твердый стиль руководства и решимость в обсуждении пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи, которыми был отмечен период его пребывания на посту Председателя. |
During his tenure as Communications Director and Vice President of American Atheists, Silverman made several media appearances, but has been especially visible since becoming president. | Во время своего пребывания на посту директора по коммуникациям и вице-президента Американских атеистов Сильверман сделал всего несколько выступлений, но их количество возросло после того, как он стал президентом. |
I wish to assure him of Namibia's support and cooperation to ensure that his tenure in office is crowned with success. | Я хотел бы заверить его в поддержке со стороны Намибии и в ее готовности к сотрудничеству в обеспечении того, чтобы его пребывание на этом посту увенчалось успехом. |
The Commander of KFOR briefed the mission on the security environment in Kosovo, which was generally calm and had been stable in the past eight months under his tenure. | Командующий СДК сообщил миссии о положении в области безопасности в Косово, которое в целом оставалось спокойным и стабильным за последние восемь месяцев его нахождения на своем посту. |
Rumsfeld's second tenure as Secretary of Defense cemented him as the most powerful Pentagon chief since Robert McNamara and one of the most influential Cabinet members in the Bush administration. | Второе пребывание Рамсфелда на посту министра обороны закрепило за ним статус наиболее влиятельного главы Пентагона со времён Роберта МакНамары и одного из наиболее влиятельных членов Кабинета в администрации Буша. |
During Pakistan's tenure on the Security Council, we were able to acquire a greater understanding of the situation in West Africa. | В течение срока полномочий Пакистана в составе Совета Безопасности мы смогли добиться большего понимания ситуации в Западной Африке. |
During his tenure, he worked tirelessly to solidify the legitimacy of the United Nations in the peaceful resolution of international disputes. | В течение своего срока полномочий он неустанно добивался того, чтобы упрочить законную роль Организации Объединенных Наций в процессе мирного урегулирования международных споров. |
Throughout my tenure as Chairman of the negotiations on a nuclear test ban, I have been guided by the deadline that the world community has given us. | На протяжении моего срока полномочий в качестве Председателя на переговорах по запрещению ядерных испытаний я руководствовался предельным сроком, который установило для нас международное сообщество. |
Pointing to the expected transfer of power to a new Government in January 2018, some interlocutors assessed that much more progress should be achieved during the tenure of the present administration, given its experience and international prestige. | Отмечая предполагаемую передачу власти новому правительству в январе 2018 года, некоторые собеседники высказывали мнение о том, что необходим более заметный прогресс в течение срока полномочий нынешней администрации, принимая во внимание ее опыт и международный авторитет. |
I am concerned by the significant number of cases in which officials in key positions have been replaced or have seen their tenure cut short. | Я обеспокоен значительным числом случаев замены или сокращения срока полномочий должностных лиц, занимающих ключевые посты. |
I also pay tribute to your predecessor, Ambassador Kuniko Inoguchi of Japan, for her untiring efforts during her tenure. | Я также воздаю должное Вашей предшественнице послу Японии Кунико Иногути за ее неустанные усилия в период своего мандата. |
We should like to thank your predecessor, Mr. Caughley, the Ambassador of New Zealand, for the efforts he deployed during his tenure. | Нам хотелось бы поблагодарить вашего предшественника посла Новой Зеландии г-на Коули за прилагавшиеся им усилия в период своего мандата. |
Of course we understand that you will be making a concluding statement at the end of your tenure as President and that that will be the last item. | Разумеется, мы понимаем, что Вы сделаете заключительное заявление в конце своего мандата в качестве Председателя и что это будет последний пункт. |
I am happy that you have intensified efforts to build on these achievements in the past four weeks of your tenure. | И я рад, что на протяжении последних четырех недель своего мандата Вы наращиваете усилия по развитию этих достижений. |
Members of the Council commended the excellent work done by Mr. Haekkerup during his tenure of office as Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMIK and also expressed their support to his successor in carrying out the mandate of the United Nations mission in Kosovo. | Члены Совета высоко оценили отличную работу г-на Хеккерупа в период его пребывания в должности Специального представителя Генерального секретаря и главы МООНК, а также заявили о своей поддержке его преемника в его усилиях по обеспечению выполнения мандата миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
The tenure of both the members and the Director-General are specified under section 63(7). | Срок полномочий как членов, так и генерального директора указывается в пункте 7 статьи 63. |
At FAO, UNOPS, UPU and WMO the tenure is unlimited. | В ФАО, ЮНОПС, ВПС и ВМО срок полномочий не ограничен. |
In fact, after a lapse of eight years, those representatives who were elected in 1990 have exceeded the normal tenure within a parliament mandated by the people in any democratic country. | По прошествии восьми лет у тех представителей, которые были избраны в 1990 году, уже истек обычный срок полномочий членов парламента, устанавливаемый народом в любой демократической стране. |
UNITA had also proposed that the current National Assembly, whose tenure expires on 26 November 1996, be transformed into a Constituent Assembly which would revise the country's Constitution. | УНИТА предложил также, чтобы нынешняя Национальная ассамблея, срок полномочий которой истекает 26 ноября 1996 года, была преобразована в учредительное собрание, которому была бы поручена задача переработки конституции страны. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), whose term of office had come to an end, said that she believed in a limited tenure for the post and had therefore not sought re-election. | З Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), чей срок полномочий подошел к концу, говорит, что она является сторонником ограниченного срока пребывания в должности и поэтому не выдвигала свою кандидатуру для переизбрания. |
Looks like I got my tenure. | Похоже, что я получила мою должность. |
With regard to improving security of tenure, this is not merely a quantitative but also a qualitative process, insofar as it is aimed at supporting the cause of justice. | Что касается сокращения количества сотрудников, временно занимающих должность, то этот процесс носит не только количественный, но и качественный характер, поскольку он направлен на упрочение системы отправления правосудия. |
Judges, prosecutors and magistrates were granted lifelong tenure three years after their initial appointment and their activities were supervised by the Supreme Judicial Council. | Судьи, прокуроры и следственные судьи получают пожизненные назначения по истечении трех лет после первоначального назначения на должность, и надзор за их деятельностью осуществляется Высшим судебным советом. |
A judge shall have a permanent tenure (Article 146). | Должность судьи является постоянной (статья 146). |
He remains unrepentant about the obscene levels of corruption during his tenure as prime minister. | Он не раскаивается в том, что в то время, когда он занимал должность премьер-министра, коррупция достигла непристойных уровней. |
An event at the ministerial level enabled the Entity to highlight strategies to ensure equal land ownership and tenure for women. | Проведение мероприятия на уровне министров позволило Структуре привлечь внимание к стратегиям, направленным на предоставление женщинам равных прав собственности на землю и распоряжения ею. |
The best way to secure ownership and tenure rights is to create stable political and economic conditions. | Наилучшим путем обеспечения прав собственности и владения является создание устойчивой политической ситуации и стабильных экономических условий. |
Grant property rights and tenure to the poorest - no ownership, no sustainability. | Предоставление прав собственности беднейшим группам населения: без прав собственности не будет устойчивого развития. |
The report argues that, while security of tenure is indeed crucial, individual titling and the creation of a market for land rights may not be the most appropriate means to achieve it. | В докладе говорится о том, что, хотя гарантии прав на землю действительно имеют огромное значение, оформление индивидуальных прав собственности и создание рынка земельных прав, возможно, является не самым подходящим способом обеспечения таких гарантий. |
Such policies usually include the following components: security of property rights and tenure; legalization of informal settlements; access to land and investments; land-use planning regulation and control; and environmental protection. | Такая политика обычно имеет следующие компоненты: охрана прав собственности и владения и пользования ею; легализация неформальных поселений; доступ к земле и инвестициям; регулирование и контроль за планированием землепользования; и охрана окружающей среды. |
If there is no legislation on urban renewal, the main level of regulation for the rights/responsibilities of the public sector might be found in the legal regulations of the different tenure forms (as discussed earlier). | При отсутствии законодательства по вопросам обновления городов основные положения, регулирующие права и обязанности государственного сектора, могут содержаться в нормативных актах, касающихся различных форм владения (см. выше). |
Sustainable forest management, environmental services, illegal logging, sector governance, tenure and use rights, access benefit sharing, certification, all types of forests, ... | Неистощительное ведение лесного хозяйства, природоохранные услуги, незаконная лесозаготовительная деятельность, управление сектором, права владения и пользования, доступ к распределению благ, сертификация, все виды лесов... |
Security of tenure is understood as a set of relationships with respect to housing and land, established through statutory or customary law or informal or hybrid arrangements, that enables one to live in one's home in security, peace and dignity. | Под гарантированностью владения подразумевается ряд взаимоотношений по поводу жилья и земли, которые устанавливаются нормами статутного или обычного права или в силу существования неофициальных или гибридных механизмов, которые позволяют человеку жить в своем доме в условиях безопасности, мира и уважения его достоинства. |
Clear tenure arrangements should provide tenure security and property rights, as well as an institutional mechanism for effective enforcement. | Порядок землевладения должен регулироваться четкими механизмами землевладения, гарантирующими права собственности на землю и имущественные права, а также специальным органом, обеспечивающим эффективное исполнение. |
Unlike conventional cadastres, settlement land information systems should reflect varied and overlapping tenure rights - not only freehold - and the spatial realities that exist in urban settlements. | В отличие от обычных кадастров, системы информации о землях поселений должны отражать разнообразные и находящиеся в коллизии права владения, а не только абсолютное право собственности, а также пространственные характеристики городских поселений. |
This entails a concerted approach to tackling extreme conditions of deprivation of housing and services, security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. | Это предполагает выработку согласованного подхода к решению проблем, связанных с крайней нехваткой жилья и услуг, обеспечением гарантий против необоснованного выселения и реинтеграцией находящихся в упадке районов в ткань городской жизни. |
Access to land and legal security of tenure are strategic prerequisites for the provision of adequate shelter for all and for the development of sustainable human settlements affecting both urban and rural areas. | Доступ к земле и правовые гарантии против необоснованного выселения являются стратегическими предпосылками обеспечения всех надлежащим жильем и развития устойчивых населенных пунктов, влияющими на жизнь как городских, так и сельских районов. |
Whereas there was significant donor interest in promoting the development of a national land cadastre, UN-Habitat has successfully argued that the focus on a cadastre was premature and that immediate attention should rather be given to initiatives to promote security of tenure and facilitate housing reconstruction. | Несмотря на значительную заинтересованность доноров в поощрении разработки национального земельного кадастра, ООН-Хабитат удалось убедить их в том, что делать акцент на кадастре преждевременно и что первостепенное внимание следует уделять инициативам по обеспечению гарантий против необоснованного выселения и содействию восстановлению жилья. |
The initiative is focused on this segment of the slum dwellers, those who live in overcrowded temporary shelters and lack security of tenure, safe drinking water and adequate sanitation. | Эта инициатива сосредоточена на том сегменте жителей трущоб, которые живут в переполненных временных жилищах и не имеют гарантии против необоснованного выселения, доступа к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям. |
In the context of migrants, the attention of the Special Rapporteur had been drawn to challenges in accessibility and the security of tenure, owing to migrants' vulnerable status as non-nationals. | В контексте мигрантов внимание Специального докладчика было обращено на проблемы, связанные с доступностью и гарантией против необоснованного выселения, учитывая уязвимый статус мигрантов как неграждан. |
New forms of ownership and tenure have recently been established between owner-occupied and rental housing. | Помимо занимаемого владельцами и арендуемого жилья, недавно появились новые формы собственности и владения жильем. |
Citing their irregular status and lack of tenure, official authorities proceed to evict them without reasonable prior notification or consultation and fail to provide them with alternative accommodation or compensation. | Ссылаясь на их ненадлежащий статус или отсутствие правового обеспечения проживания, официальные власти выселяют их без разумного предварительного уведомления или без консультаций и не предоставляют им альтернативного жилья или компенсации. |
In some situations, States should consider intervening in the market, for instance through equitable land-use policies, public financing and housing provision, appropriate rent regulation and reinforcement of legal security of tenure. | В некоторых случаях государства должны вмешиваться в работу рынка, например проводя справедливую политику землепользования, осуществляя государственное финансирование, участвуя в строительстве жилья, регулируя арендные отношения и предоставляя жильцам дополнительные правовые гарантии. |
The Special Rapporteur suggests that housing and property restitution must be understood as the restitution of any right to tenure related to housing or land prior to disaster, irrespective of tenure status or whether the land or housing is formally registered. | Специальный докладчик предлагает понимать «реституцию жилья и имущества» как реституцию любого права владения жильем или землей, существовавшее до бедствия, независимо от статуса владения или от того, являются ли данная земля или жилье официально зарегистрированными. |
Finally, special attention is given to all those, including women, who are at considerable risk because they lack security of tenure or are inhibited from participation in shelter markets. | И наконец, особое внимание уделяется всем лицам, включая женщин, которые подвержены серьезному риску, поскольку они не имеют гарантий сохранения за собой имеющегося жилья или лишены возможности воспользоваться услугами жилищных рынков. |
Government providing security of tenure through ownership and rental options. | Обеспечения правительством гарантий против необоснованного выселения за счет предоставления права собственности и возможностей для аренды. |
They have no long-term security of tenure and their tenancy may be terminated by service of a notice to quit. | У них нет долгосрочных гарантий в отношении аренды, которая может быть прекращена путем уведомления о выселении. |
The Land Use Decree 2010 provides security for tenure by increasing the term of agricultural leases from 30 to ninety-nine (99) years. | Указ 2010 года о землепользовании обеспечивает безопасность владения землей путем увеличения сроков аренды сельскохозяйственных земель с 30 до 99 лет. |
Rental tenure could be made more secure with appropriate legislation to protect tenants against abusive evictions, as well as to expand access to affordable, controlled and subsidized rent mechanisms. | Надежность аренды можно повысить посредством принятия соответствующего законодательства, защищающего квартиросъемщиков от необоснованного выселения и расширяющего доступ к недорогим, контролируемым и субсидируемым механизмам аренды жилья. |
In the uncontrolled sector, security and terms of tenure are determined by the tenancy agreement, but tenants are, by law, entitled to a rent book and four weeks notice to quit. | В неконтролируемом секторе гарантии и условия проживания арендатора определяются договором аренды, однако арендаторы по закону имеют право на специальную книжку квитанций об уплате квартплаты, содержащую одновременно и арендный договор, и на четырехнедельное уведомление о съезде. |
During his tenure, the Chair had utilized diverse expertise from academia, the United Nations Secretariat and other practitioners. | Во время своего нахождения в должности Председатель учитывал информацию, поступавшую из академических кругов, Секретариата Организации Объединенных Наций и от других экспертов-практиков. |
Very simply, I wish to express to the members of the Committee my heartfelt gratitude for their cooperation, assistance, advice, friendship and, above all, understanding during my tenure as Chairperson. | Попросту говоря, я хотел бы выразить искреннюю благодарность членам Комитета за сотрудничество, помощь, советы, дружбу и, прежде всего, за понимание во время моего нахождения на посту Председателя. |
During his tenure as ambassador and, before that, the king's personal envoy to Washington, he dealt with five U.S. presidents, ten secretaries of state, eleven national security advisers, sixteen sessions of Congress, and the media. | Во время его нахождения на этом посту в США сменилось пять президентов, десять государственных секретарей, одиннадцать секретарей национальной безопасности, прошло шестнадцать сессий Конгресса. |
The Commander of KFOR briefed the mission on the security environment in Kosovo, which was generally calm and had been stable in the past eight months under his tenure. | Командующий СДК сообщил миссии о положении в области безопасности в Косово, которое в целом оставалось спокойным и стабильным за последние восемь месяцев его нахождения на своем посту. |
Money poured into LACMA during the boom years of the 1980s, a reportedly $209 million in private donations during director Earl Powell's tenure. | В 1980-х годах музей щедро финансировался за счет пожертвований - $209 миллионов частных вложений было привлечено во время нахождения на посту директора Эрла Пауэлла (англ. Earl Powell). |
Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
That was not the case with respect to academic careers in the United States of America, for example, as tenure implied the entirety of a person's working life. | К примеру, это не относится к академической карьере в Соединенных Штатах Америки, поскольку срок службы подразумевает весь период трудовой деятельности какого-либо лица. |
While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |
If a state court judge had a tenure term on an elected supreme court, tenure would mean the duration of his or her term. | Если судья суда какого-либо штата располагает сроком службы в избираемом верховном суде, срок службы будет означать продолжительность его или ее срока. |