However, despite these clear advantages, to date collective tenure remains at a limited scale, mainly as a result of the lack of supportive legal, financial and institutional frameworks in most countries. | Тем не менее, несмотря на эти очевидные преимущества, на сегодняшний день коллективное владение по-прежнему имеет ограниченные масштабы, в основном из-за отсутствия в большинстве стран благоприятной правовой, финансовой и институциональной основы. |
In that connection, the delegation should explain the difference between "privatization" and "subdivision" of land, and comment on calls by indigenous groups for the tenure of communal land to be enshrined in legislation. | В этой связи делегация должна объяснить разницу между "приватизацией" и "подразделением" земли и прокомментировать призывы коренных групп включить в законодательство права на владение общинными землями. |
The Commission draws attention to the linkages between unsatisfactory shelter and environmental conditions and the lack of access to land and security of tenure, on the one hand, and social divisions, violence and the degradation of personal safety, on the other. | Комиссия обращает внимание на взаимосвязи между, с одной стороны, неудовлетворительным состоянием жилья и экологической обстановки, а также нехваткой доступа к земельным ресурсам и уверенности в правах на владение землей, а с другой - социальной разобщенностью, насилием и ухудшением личной безопасности. |
This requires accountability frameworks that secure human rights, gender equality and non-discrimination in areas like work and employment, reproduction and health, food and land and natural resource tenure. | Для этого необходимы механизмы подотчетности, которые обеспечивают права человека, гендерное равенство и недискриминацию в таких областях, как труд и занятость, здоровье, в том числе репродуктивное здоровье, питание и владение земельными и природными ресурсами. |
Tenure should be secured in situ unless there are exceptional circumstances that justify eviction consistent with international human rights law. | Гарантировать владение следует на местах, за исключением тех случаев, когда возникают чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие выселение в соответствии с нормами международного права прав человека. |
11.68 Security of tenure of tenants in social housing 129 | 11.68 Гарантия проживания в социальных жилищах 166 |
For those with insecure tenure, measures should aim at strengthening their security of tenure, for instance by granting rights to housing or land at places of origin, either immediately or in incremental stages. | Для тех лиц, права проживания которых не защищены, следует принять меры по укреплению их правовой защищенности, например путем немедленного или постепенного предоставления им прав на жилье или землю в местах происхождения. |
Tenure insecurity is a global phenomenon. | Ослабление правовых гарантий проживания - это глобальное явление. |
In the aftermath of conflict or disaster, there is a real risk that existing discrimination on the basis of tenure status, gender or other grounds will be reinforced, thus preventing individuals from accessing aid, including temporary shelter and permanent housing with tenure security. | В период после конфликтов или стихийных бедствий существует реальная угроза усиления дискриминации по признаку статуса проживания, пола или других критериев, из-за чего может осложниться доступ к помощи, включая временное убежище и постоянное обеспеченное правовыми гарантиями жилье. |
Other United Nations human rights mechanisms, like their regional and national counterparts, have focused overwhelmingly on preventing and providing redress for forced evictions, while giving only limited attention to other elements of security of tenure. | Другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, а также их региональные и национальные партнеры уделяют чрезмерное внимание вопросу о предоставлении компенсаций пострадавшим от насильственных выселений и крайне ограниченное - другим элементам правового обеспечения проживания. |
Articles 7-10 of the Constitution, dealing with security of tenure, salaries and disciplinary control contain elaborate provisions to ensure the independence of the judiciary. | В статьях 7-10 Конституции, касающихся гарантии в отношении пребывания в должности, жалования и дисциплинарного контроля, содержатся подробные положения, обеспечивающие независимость судебной власти. |
During his gubernatorial tenure, he cut the state's debt in half and advocated for the conservation of forests. | Во время пребывания в должности он сократил государственный долг в два раза и выступал за сохранение лесов. |
One of the principal legacies that he would leave UNIDO was the quality of the staff: almost 200 technical staff had been recruited during his tenure, which represented a change of about 70 per cent. | Одно из главных наследий, которое он намерен оставить ЮНИДО, являются ее профессиональные кадры: за время его пребывания в должности было набрано почти 200 новых технических сотрудников, почти 70 процентов кадрового состава. |
The Committee is concerned about the selection and appointment process as well as the lack of guarantee of tenure for the members of the governing body of the Ombudsman which may not guarantee its independence. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу процесса отбора и назначения членов руководящего органа института Омбудсмена, а также отсутствия гарантий в отношении срока их пребывания в должности, в силу чего их независимость может оказаться под вопросом. |
He concluded his statement by expressing his gratitude to the Heads of State and Government for their moral and material support during his tenure of office and urged them to face the new challenges of COMESA with their usual dedication. | В заключение своего выступления он выразил признательность главам государств и правительств за их моральную и материальную поддержку в период его пребывания в должности и настоятельно призвал их подходить к решению новых задач, стоящих перед КОМЕСА, с обычной для них приверженностью выполняемому делу. |
Krulak attracted some attention during his tenure as Commandant by his custom of delivering Christmas cookies to each Marine duty post in the Washington area. | На посту коменданта он привлёк некоторое внимание своим обычаем доставлять рождественское печенье на каждый пост морской пехоты в Вашингтоне. |
Before I conclude, allow me to take this opportunity to extend to Secretary-General Ban Ki-moon my Prime Minister's invitation to visit our shores during his tenure in office. | В заключение позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы передать от имени премьер-министра моей страны приглашение Генеральному секретарю посетить Соломоновы Острова во время его пребывания на этом посту. |
I should also like to express my respects to Mr. Hennadiy Udovenko, Deputy of the Supreme Rada of Ukraine, for all his efforts during his tenure as President of the fifty-second session of the General Assembly. | Я хотел бы также выразить свое уважение депутату Верховной Рады Украины г-ну Гэннадию Удовэнко за его работу во время пребывания на посту Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
We compliment his predecessor, Her Excellency Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her stewardship of our work during her tenure, and we wish her well in her future endeavours. | Мы признательны его предшественнице Его Превосходительству шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за руководство нашей работой во время ее пребывания на своем посту и желаем ей всяческих успехов на будущем поприще. |
Mr. Yumkella had served in Nigeria as UNIDO representative and Director of the Regional Industrial Development Centre, and the Nigerian delegation pledged its unwavering support to him and looked forward to a fruitful tenure. | Г-н Юмкелла работал в Нигерии в качестве представителя ЮНИДО и директора регионального центра по промышлен-ному развитию; делегация Нигерии обещает ему свою неизменную поддержку и уверена в том, что его деятельность на посту Генерального директора будет плодотворной. |
Throughout my tenure as Chairman of the negotiations on a nuclear test ban, I have been guided by the deadline that the world community has given us. | На протяжении моего срока полномочий в качестве Председателя на переговорах по запрещению ядерных испытаний я руководствовался предельным сроком, который установило для нас международное сообщество. |
The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. | КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти. |
It was unfortunate that no steps had been taken during the tenure of the current prime minister, herself a woman, to establish representation quotas and otherwise improve women's participation. | К сожалению, в течение срока полномочий нынешнего премьер-министра, которая является женщиной, не было принято никаких мер для установления квот на представительство женщин и других мер для расширения их представленности. |
Our Government has revived the national women's development policy, adopted during our last tenure of office, that is, 1996 to 2001. | Наше правительство возродило национальную политику развития в интересах женщин, принятую в течение нашего последнего срока полномочий, т.е в период 1996 - 2001 годов. |
During our recently ended tenure on the Council, Canada consistently argued that the Council must broaden its definition of security to include non-traditional threats, particularly those that affect human security. | Во время нашего недавно завершившегося срока полномочий в Совете Канада последовательно выступала за то, чтобы Совет расширил свое определение безопасности и распространил его на нетрадиционные угрозы, особенно те, которые сказываются на безопасности человека. |
During her tenure, she has also seen the introduction of restrictions on the types of activities that associations can engage in, such as political rights advocacy. | За период выполнения ее мандата были также введены ограничения на виды деятельности, которыми могут заниматься ассоциации, например на пропаганду политических прав. |
During her tenure, the Special Rapporteur has sent more than 1,500 communications, of which some 1,000 were urgent appeals and approximately 500 were letters of allegation, to around 130 States. | За период выполнения своего мандата Специальный докладчик направила примерно 130 государствам более 1500 сообщений, из которых около 1000 представляли собой призывы к незамедлительным действиям, а приблизительно 500 - письма с утверждениями. |
We all owe him a debt of gratitude for his persistence, during his tenure as the President of the Conference, in fostering consensus on the programme of work. | Мы все обязаны ему долгом признательности за его настойчивость в период своего мандата Председателя Конференции по разоружению в культивировании консенсуса по программе работы. |
Of course we understand that you will be making a concluding statement at the end of your tenure as President and that that will be the last item. | Разумеется, мы понимаем, что Вы сделаете заключительное заявление в конце своего мандата в качестве Председателя и что это будет последний пункт. |
Members of the Council commended the excellent work done by Mr. Haekkerup during his tenure of office as Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMIK and also expressed their support to his successor in carrying out the mandate of the United Nations mission in Kosovo. | Члены Совета высоко оценили отличную работу г-на Хеккерупа в период его пребывания в должности Специального представителя Генерального секретаря и главы МООНК, а также заявили о своей поддержке его преемника в его усилиях по обеспечению выполнения мандата миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
We are ending our tenure as non-permanent members with the absolute conviction that this body is crucial for the maintenance of international peace and security. | Мы завершаем свой срок полномочий в качестве непостоянных членов с абсолютной убежденностью в том, что этот орган жизненно необходим для поддержания международного мира и безопасности. |
The delegation then outlined measures taken since 2008 to enhance the legislative and institutional frameworks for the promotion of human rights, noting that the Constitution had been amended in 2009, and that the tenure of the Federal National Council members had been extended to four years. | Затем делегация остановилась на мерах, принятых с 2008 года в целях укрепления законодательной и институциональной базы для поощрения прав человека, отметив, что 2009 году были внесены поправки в Конституцию и что срок полномочий членов Федерального национального совета продлен до четырех лет. |
Furthermore, the combination of "permanent" and "periodic review" might be seen as having something in common with the mix of "non-permanent" and "longer tenure". | Кроме этого, сочетание "постоянный" и "периодический обзор" можно рассматривать как понятия, имеющие некоторые общие черты с комбинацией "непостоянные" и "более длительный срок полномочий". |
The Special Rapporteur also expresses concern over the number of countries where judges are appointed on a provisional basis without security of tenure in breach of principles 11 and 12 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность по поводу большого числа стран, в которых судьи назначаются на временной основе и где не обеспечивается гарантированный срок полномочий в нарушение принципов 11 и 12 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций. |
While the tenure of prosecutors depends on how the prosecution service is structured in a given State, security of tenure is an important element that reinforces prosecutors' autonomy, impartiality and independence. | Хотя срок полномочий прокуроров зависит от организации службы в органах прокуратуры в каждом конкретном государстве, гарантии сохранения должности являются важным элементом, укрепляющим самостоятельность, беспристрастность и независимость прокуроров. |
Looks like I got my tenure. | Похоже, что я получила мою должность. |
If you want the tenure, you've got to turn it around in the class. | Если ты хочешь эту должность, ты должен улучшить свои уроки. |
So, wait a minute, who ended up getting the tenure position? | Так, подожди минутку, кто же в итоге получает должность? |
But still hasn't made tenure. | Но все еще не получила постоянную должность. |
During his tenure as Director-General, Mr. Yumkella: | Занимая должность Генерального директора, г-н Юмкелла: |
In consequence, its occupants can have neither security of tenure nor access to basic infrastructure (such as potable water and sanitation) nor services (e.g. schools, hospitals and public transportation). | Вследствие этого жильцы не имеют ни гарантий прав собственности, ни доступа к базовым инфраструктурным услугам (таким как питьевая вода и канализация), ни к соответствующим службам (например, школам, больницам и общественному транспорту). |
Transparency and accountability are essential to the process of gaining or transforming ownership and tenure rights. | Важное значение для процесса получения или преобразования прав собственности и владения имеют транспарентность и подотчетность. |
Without access to land and security of tenure, vulnerable groups, including women who head households, cannot meet their basic needs related to, inter alia, food security, poverty reduction, nutrition and health. | Не имея доступа к земле и гарантий прав собственности, уязвимые группы населения, в том числе возглавляющие домашние хозяйства женщины, не могут удовлетворить свои базовые потребности, связанные, в частности, с продовольственной безопасностью, снижением уровня нищеты, обеспечением питания и охраной здоровья. |
Forest governance and tenure security | С. Лесопользование и гарантии прав собственности на землю |
However, these proven agroforestry techniques must be adopted more widely, despite serious barriers, such as insecurity of land and tree tenure, lack of knowledge and lack of capital. It is often particularly difficult for women to obtain credit or security of tenure. | Вместе с тем необходимо более широко применять эти зарекомендовавшие себя методы агролесоводства, несмотря на наличие таких серьезных барьеров, как отсутствие гарантий прав собственности на землю и лесонасаждения, отсутствие знаний и капитала.Зачастую женщинам особенно трудно получить кредит или гарантии права собственности. |
According to STP, newly established large-scale oil palm plantations deny and ultimately destroy indigenous peoples' relation with their forests and their customary tenure and resource management systems and institutions. | Согласно данным ОЗННУ, создание новых крупных плантаций для производства пальмового масла означает отрицание и в конечном счете разрушение связей коренных народов со своими лесами, их системы обычного права на владение землей и управление ресурсами, а также их институтов. |
Similarly, unclear and insecure tenure rights for marginalized forest communities, including indigenous peoples and women, are considered as contributing factors to the lack of long-term commitment to sustainable forest management. | Аналогичным образом, нечеткие и неопределенные права владения в том, что касается маргинализированных лесных общин, включая коренные народы и женщин, рассматриваются как факторы, способствующие отсутствию долгосрочной приверженности неистощительному лесопользованию. |
Governments should ensure that women have equal access to security of tenure, to owning land and other property and to inheritance, as well as to credit, capital and markets. | Правительствам следует обеспечить женщинам равные гарантии имущественных прав на недвижимость, прав владения землей и другой собственностью, права наследования, а также доступ к кредитам, капиталам и рынкам. |
While conditions pertaining to tenure and land ownership may be discussed and recognized as important at the level of principle, they are not always addressed in policies, strategies and sectoral priorities in practice. | Хотя условия, касающиеся права землевладения и права собственности на землю, можно было бы в принципе обсудить и признать важными, они не всегда учитываются на практике в политике, стратегии и секторальных приоритетах. |
3.1.7. Non-owning tenants' rights and responsibilities should be secured (i.e. security of tenure). | 3.1.7 Необходимо обеспечить права и обязанности арендаторов, не являющихся владельцами (т.е. права аренды). |
Security of tenure is among the most important of all housing rights. | Гарантия против необоснованного выселения относится к наиболее важным из всех жилищных прав. |
Tenants of the Newfoundland and Labrador Housing Corporation enjoy security of tenure. | Съемщики квартир Жилищной корпорации Ньюфаундленда и Лабрадора имеют гарантии против необоснованного выселения. |
Evictions often lead people to live in distant places and in inadequate conditions, without security of tenure, basic services, access to schools, health services and employment. | В результате выселений людям зачастую приходится жить в отдаленных местах и в неадекватных условиях, будучи незащищенными против необоснованного выселения и не имея основных услуг, доступа к школе, медицинским услугам и к работе. |
In the context of migrants, the attention of the Special Rapporteur had been drawn to challenges in accessibility and the security of tenure, owing to migrants' vulnerable status as non-nationals. | В контексте мигрантов внимание Специального докладчика было обращено на проблемы, связанные с доступностью и гарантией против необоснованного выселения, учитывая уязвимый статус мигрантов как неграждан. |
The condominium law also created the legal security of tenure with respect of access to the individual ownership of units (flats/apartments) in common property. | Законом о кондоминиуме также вводится правовая гарантия против необоснованного выселения в том, что касается доступа к личной собственности на жилища (дома/квартиры), находящиеся в общей собственности. |
There are three possible ways for a tenant in the private rented residential sector to acquire long-term security of tenure. | У съемщиков жилья в частном арендном секторе имеется три возможных способа получения долгосрочных гарантий в отношении аренды. |
Rental tenure could be made more secure with appropriate legislation to protect tenants against abusive evictions, as well as to expand access to affordable, controlled and subsidized rent mechanisms. | Надежность аренды можно повысить посредством принятия соответствующего законодательства, защищающего квартиросъемщиков от необоснованного выселения и расширяющего доступ к недорогим, контролируемым и субсидируемым механизмам аренды жилья. |
The findings should be used to design measures to facilitate the delivery of housing recovery and reconstruction assistance to those in need, including through negotiation and mediation to resolve disputes over tenure rights. | Результаты следует использовать для разработки мер по содействию помощи в восстановлении и реконструкции жилья для нуждающихся лиц, в частности посредством проведения переговоров и осуществления посредничества в целях урегулирования споров по поводу прав владения. |
The Government's accommodation objective is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. | Целью программы правительства по обеспечению жильем является предоставление каждому домохозяйству доступного по стоимости жилья надлежащего качества, отвечающего потребностям и критериям оптимальной жилой среды, на таких условиях владения, которые, по возможности, соответствуют их выбору. |
The outcome was a situation of widespread tenure insecurity and tensions over land, property and housing during the period of transitional government under the United Nations and in the first years of the Government of the newly independent Democratic Republic of Timor Leste. | Итогом стала ситуация массовой незащищенности владения и трений по поводу земли, имущества и жилья при временной администрации Организации Объединенных Наций и в первые годы правления правительства вновь образованной Демократической Республики Тимор-Лешти. |
At present the Federation is assisting UN-Habitat in the development of a social tenure domain model and gender evaluation criteria for large-scale land tools. | В настоящее время Федерация содействует ООН-Хабитат в разработке "типовой схемы социальной аренды и критериев гендерной оценки для массовых инструментов землепользования". |
That means ensuring that they are granted equal access to resources, such as land ownership or tenure, water and seeds, and financial and technological assistance. | Это означает предоставление им равного доступа к ресурсам, включая право землевладения или аренды, воду и семена, а также оказание им финансовой и технической помощи. |
Innovative tools to both improve tenure security for the poor and to address land degradation problems include occupancy licences, customary leases and certificates. | К инновационным инструментам, с помощью которых можно добиться улучшения положения дел с обеспечением гарантий прав владения неимущих слоев населения и решить проблемы деградации земель, относятся: лицензии на заселение, традиционные формы аренды и сертификаты. |
At the end of such temporary lets, the tenants have no further security of tenure. | По истечении срока такой временной аренды квартиросъемщики более не имеют гарантий ее сохранения. |
Community members hold rights of tenure and usufruct in accordance with traditional forms of tenure of community property. | Члены общин имеют право аренды и пользования в соответствии с традиционными формами общей собственности. |
I wish to convey our sincere appreciation for their gesture of friendship and goodwill during his tenure as Secretary-General of the United Nations. | Я хотел бы выразить им нашу искреннюю признательность за их проявления дружбы и доброй воли во время его нахождения на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Mr. TANTOH (Cameroon): Mr. President, my delegation wishes to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and wishes furthermore to assure you of our constant support throughout your tenure of office. | Г-н ТАНТО (Камерун) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР и, кроме того, хотела бы заверить Вас в нашей неизменной поддержке в период Вашего нахождения на этом посту. |
During his tenure, the government was in a budgetary deadlock, as the opposition parties demanded a large reduction in public spending, whereas the military was pushing for more warships. | На протяжении всего периода нахождения в должности был вынужден искать выход из бюджетного тупика, когда оппозиция настаивала на необходимости снижения государственных расходов, в то время как военные - на увеличении ассигнований на оборону. |
As career public servants, their tenure was guaranteed except in the event of unsatisfactory performance, misconduct or other legally established grounds. | Поскольку они являлись штатными государственными служащими, срок их нахождения в должности был гарантирован, за исключением неудовлетворительной работы, совершения проступка или по другим установленным законом основаниям. |
For example, in one State party the Constitution granted immunity from criminal suit only to the President for acts or omissions during his or her tenure or the performance of the functions of the office. | Например, конституция одного из государств-участников гарантирует личный иммунитет от уголовного преследования только президенту страны за действия или бездействие в период нахождения в должности или исполнения должностных обязанностей. |
Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
Projected average staff tenure after relocation to Brindisi | Прогнозируемый средний срок службы сотрудников после перевода в Бриндизи |
Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
That was not the case with respect to academic careers in the United States of America, for example, as tenure implied the entirety of a person's working life. | К примеру, это не относится к академической карьере в Соединенных Штатах Америки, поскольку срок службы подразумевает весь период трудовой деятельности какого-либо лица. |
Their tenure is for an initial period of seven years. | Их первоначальный срок службы составляет семь лет. |