| Third, policies should pay special attention to women's rights in regard to tenure and property, as well as control over labour, resources, products and decisions within both the household and the community. | В-третьих, в политике должно уделяться особое внимание правам женщин на владение и собственность, и контролю над трудом, ресурсами, продукцией и решениями в домашних хозяйствах и общинах. |
| Existence of well-defined property and tenure rights (for land use and forestry resources); | наличие четко прописанных прав собственности и прав на владение (землепользование и лесные ресурсы); |
| (c) Increased political commitment by Governments at the national and local levels and their partners in civil society to use security of tenure as a basis for guiding public and private investments in the improved delivery of shelter, infrastructure and services for the urban poor; | с) укрепление политической воли правительств на национальном и местном уровнях и их партнеров в гражданском обществе в целях использования гарантированного права на владение недвижимостью в качестве основы для направления государственных и частных инвестиций на расширение деятельности по обеспечению жильем, созданию инфраструктуры и предоставлению услуг для городских малоимущих; |
| Tenure can take a variety of forms, and 'registered freehold' (at the formal end of the continuum) should not be seen as the preferred or ultimate form of land rights, but as one of a number of appropriate and legitimate forms. | Владение и пользование жильем может принимать различные формы, и зарегистрированное индивидуальное право собственности (относящееся к категории официальных прав) должно рассматриваться не как предпочтительная или идеальная форма земельных прав, а как одна из приемлемых и легитимных форм . |
| She calls for a paradigm shift from the financialization of housing to a human rights-based approach and recommends that States promote various forms of tenure, including private and public rental, and collective tenure. | Она призывает к смещению упора в жилищной политике с финансиализации жилья на подход, основанный на правах человека, и рекомендует государствам поощрять различные формы владения, в том числе аренду частного и государственного жилья и коллективное владение. |
| 11.86 Security of tenure and protection from eviction | 11.86 Гарантия проживания и защита частных жильцов от |
| It recommends that the State party establish legal definitions for, inter alia, adequate housing, informal settlements and security of tenure, including with regard to the Egypt 2052 Plan, that are in compliance with the Covenant. | Он рекомендует государству-участнику установить юридические определения в отношении среди прочего достаточного жилища, неформальных поселений и обеспечения проживания, в том числе применительно к плану "Египет-2052", которые соответствовали бы Пакту. |
| This is particularly relevant to those forms of tenure that have received less attention and support in research, policy and practice, such as community land trusts, collective tenure models and cooperative ownership. | Это особенно актуально для таких форм проживания, которым уделяется меньше внимания в исследовательской работе, в политике и на практике, в частности для общинных земельных фондов, моделей коллективного проживания и кооперативной собственности. |
| The degree of tenure security provided by each of the tenure categories does not always correspond to formalistic or legalistic readings of existing arrangements; rather, it can vary depending on the socio-economic and political context. | Степень защищенности проживания, предусмотренная каждой из категорий прав владения и пользования жильем, не всегда соответствует формальному или законному толкованию данной модели; она, скорее, зависит от социально-экономического и политического контекстов. |
| In this regard, the measures taken typically enhance security of tenure, provide housing subsidies and adequate basic utilities, and offer free basic services. | В этой связи принимаемые меры обычно имеют целью правовое обеспечение проживания, предоставление дотаций на аренду жилья и обеспечение адекватных базовых коммунальных услуг, а также предоставление бесплатного базового обслуживания. |
| Ms. Shepherd delivered her outgoing statement, thanking all who had supported her during her tenure. | В своем прощальном заявлении г-жа Шеферд поблагодарила всех, кто поддерживал ее во время ее пребывания в должности. |
| He taught zoology, ornithology, comparative vertebrate anatomy, and other courses during his long tenure there. | Он преподавал зоологию, орнитологию, сравнительную анатомию и другие курсы за время его долгого пребывания в должности. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to the former President of the Council, Ambassador Martin Uhomoibhi, for the important contribution he made to the strengthening of the Council during his tenure. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное бывшему Председателю Совета послу Мартину Уомойбхи за его важный вклад в укрепление Совета во время пребывания в должности. |
| The procedures regarding appointment, length of tenure, reappointment and dismissal of judges prevent the judiciary from operating in a fully independent manner and thus of fulfilling its fundamental role of safeguarding and protecting human rights. | Процедуры, касающиеся назначения, сроков пребывания в должности, повторного назначения и освобождения судей от должности, не позволяют судебной системе действовать в полной мере независимо и тем самым выполнять свою основополагающую роль, связанную с обеспечением и защитой прав человека. |
| Please indicate any measures taken to combat this, and also to improve the long-standing problem of judicial independence with regard to tenure and the organization of courts, including the reduction of executive influence in the judicial process. | Просьба сообщить о любых принятых мерах по борьбе с этим явлением и решению застарелой проблемы, связанной с обеспечением независимости судебной системы в том, что касается сроков пребывания в должности судей и организации судов, наряду с сокращением влияния исполнительных органов на процесс судебного разбирательства. |
| Throughout his tenure as my Personal Envoy, Mr. Baker used the best of his unparalleled diplomatic skills in seeking a resolution of the conflict. | В течение всего срока пребывания на посту моего Личного посланника г-н Бейкер максимально использовал свое непревзойденное дипломатическое искусство для поисков путей урегулирования этого конфликта. |
| His distinguished career in Portuguese politics serves as an assurance that his tenure will be very workmanlike and fruitful, in addition to celebratory. | Его выдающаяся карьера в португальской политике является гарантией того, что его пребывание на этом посту будет ярким, деловым и плодотворным. |
| We also wish to extend our appreciation to the distinguished Ambassador of Syria for the effective manner in which he conducted the work of this Conference during his tenure. | Мы также хотим выразить уважаемому послу Сирии свою признательность за то, что он эффективно руководил работой настоящей Конференции во время своего пребывания на этом посту. |
| On February 1, 1993, Bettman began his tenure as the first commissioner of the National Hockey League, replacing Gil Stein, who served as the NHL's final president. | 1 февраля 1993 года Беттмэн стал первым комиссаром Национальной хоккейной лиги, сменив на этом посту Джила Стейна, последнего президента НХЛ. |
| I wish also to thank Mr. Hennadiy Udovenko of Ukraine for the effective manner in which he discharged his responsibilities as President of the Assembly during his tenure. | Я также хочу выразить признательность г-ну Гэннадию Удовэнко из Украины за его эффективную работу на посту Председателя предыдущей сессией Генеральной Ассамблеи. |
| In an effort to maintain continuity, his chairmanship would run beyond his current tenure as President of the Security Council in order to complete this work. | В целях сохранения преемственности и обеспечения завершения этой работы он останется их председателем по истечении его нынешнего срока полномочий в качестве Председателя Совета Безопасности. |
| Upon the departure of Mr. Soltanieh at the completion of his tenure on 1 September 2013, the Group of 77 and China nominated Reza Najafi as the new co-chair for subsequent endorsement by the two Commissions. | После отъезда г-на Солтание по завершении 1 сентября 2013 года его срока полномочий Группой 77 и Китая была выдвинута кандидатура Реза Наджафи в качестве нового сопредседателя для последующего одобрения двумя комиссиями. |
| Our Government has revived the national women's development policy, adopted during our last tenure of office, that is, 1996 to 2001. | Наше правительство возродило национальную политику развития в интересах женщин, принятую в течение нашего последнего срока полномочий, т.е в период 1996 - 2001 годов. |
| The function of the public prosecutor and the deputy public prosecutor shall terminate upon personal request, upon a completed tenure, when they have lost capacity to work or upon dismissal. | Исполнение обязанностей прокурора и заместителя прокурора прекращается по их личной просьбе по истечении срока полномочий, при утрате способности выполнять свои функции или в случае отстранения от должности. |
| In practice, the terms varied considerably, but according to Munro, "the average term of tenure was about eight and one half years." | Интенданты не имели оговорённого срока полномочий, но по мнению Манро, «средний срок пребывания в должности составлял восемь с половиной лет.» |
| I wish you the best of luck for the rest of your tenure, and pledge my delegation's full cooperation. | Желаю вам всяческих удач на протяжении остающегося срока вашего мандата и заверяю вас в полном сотрудничестве моей делегации. |
| I must say that I have enjoyed working with all of you during my tenure. | Должен сказать, что в ходе своего мандата я с удовольствием работал со всеми вами. |
| We appreciate your kind words in recognition of the contributions that they have made to the Conference on Disarmament and also to the multilateral disarmament community in general during their tenure. | Мы ценим Ваши добрые слова в знак признания их вклада на Конференции по разоружению, да и вообще в рамках многостороннего разоруженческого сообщества в период своего мандата. |
| The EU would like to commend you, Mr. President, on the efficient and able manner in which you guided our work throughout your tenure as President of the Conference on Disarmament and in particular, during the focused structured debate on FMCT. | ЕС хотел бы приветствовать вас, г-н Председатель, в связи с эффективным и умелым руководством нашей работой на протяжении вашего мандата в качестве Председателя Конференции по разоружению, и в особенности в ходе сфокусированных структурированных дебатов по ДЗПРМ. |
| The Special Rapporteur visited many collective centres in the country during her tenure, including in November 1997 when she visited the centre in Bjelovac, in eastern Bosnia and Herzegovina. | Специальный докладчик посетила многие коллективные центры на территории страны за период действия своего мандата, в том числе в ноябре 1997 года, когда она побывала в таком центре в Беловаце, в восточной части Боснии и Герцеговины. |
| The tenure of both the members and the Director-General are specified under section 63(7). | Срок полномочий как членов, так и генерального директора указывается в пункте 7 статьи 63. |
| As President of the Conference on Disarmament during a tenure that will last until the end of 1996, I shall have a number of issues to address. | Как у Председателя Конференции по разоружению, срок полномочий которого продлится до конца 1996 года, у меня будет ряд проблем, с которыми надо будет разобраться. |
| The Technical Committee, whose tenure has been extended to mid-September, has engaged in consultations with the international community on technical preparations for possible support to the discharge, rehabilitation and integration of the 19,602 Maoist army personnel. | Технический комитет, срок полномочий которого был продлен до середины сентября, проводит консультации с международным сообществом по техническим аспектам подготовки в связи с возможной необходимостью поддержки процесса демобилизации, реабилитации и интеграции 19602 военнослужащих маоистской армии. |
| Based on best practice and lessons learned from previous United Nations missions, senior posts in the police component will be recruited individually against United Nations posts to enable longer tenure than is possible in seconded posts. | С учетом передовой практики и опыта, накопленного предыдущими миссиями Организации Объединенных Наций, старшие должности в полицейском компоненте будут заполняться на индивидуальной основе сотрудниками, уже занимающими должности в Организации Объединенных Наций, что позволит их набирать на более продолжительный срок полномочий по сравнению с прикомандированными сотрудниками. |
| Also on 4 May, the Allied Rapid Reaction Corps headquarters will take over the ISAF headquarters rotation from Italy, which is ending its tenure. | Также 4 мая к штабу союзного корпуса сил быстрого реагирования перейдут на ротационной основе от Италии, срок полномочий которой истекает, функции штаба МССБ. |
| But still hasn't made tenure. | Но все еще не получила постоянную должность. |
| He commented that his tenure as president in 2013 marked the first time that Finland had served in this position. | Он упомянул, что, заняв должность Председателя в 2013 году, он стал первым гражданином Финляндии, когда-либо занимавшим эту должность. |
| Thus, after their appointment through a political process, the judges are independent of the political branches and serve life tenure unless removed by impeachment. | Таким образом, после назначения судей в рамках политических процедур они становятся независимыми от политических структур и сохраняют свою должность пожизненно, если их не снимают с этой должности в порядке импичмента. |
| While fixed-term contracts may not be objectionable and not inconsistent with the principle of judicial independence, a term of five years is too short for security of tenure. | Хотя назначение на должность на определенный срок может не вызывать возражений и не противоречить принципу независимости судебной власти, пятилетний срок является слишком коротким для обеспечения гарантии от необоснованного увольнения. |
| Tenure of office of a judge who was elected to the post of judge shall last three years. | Срок полномочий лица, избранного на должность судьи, составляет три года. |
| Description: The Working Party aims at supporting security of tenure, the introduction and improvement of cadastre and land registry, and the development of real estate markets. | Рабочая группа преследует цель поддержать гарантии прав собственности, внедрение и совершенствование кадастра земель и их учета и содействовать развитию рынков недвижимости. |
| The field trip to the Ixopo and Umzumbe Districts illustrated some of the successes and challenges faced by communities and smallholders in securing land rights and turning their newly acquired tenure rights into real economic benefits. | Поездка на места в районы Иксопо и Умзумбе выявила некоторые успехи и проблемы общин и мелких владельцев, связанные с обеспечением прав на землю и воплощением их новых прав собственности в реальные экономические выгоды. |
| The country had sought to achieve that objective by ensuring transparency, equity, registration of property rights and security of tenure as well as by supplying serviced land for urban development. | Страна стремится к достижению этой цели путем обеспечения открытости, равенства, регистрации прав собственности и безопасного владения собственностью, а также выделения освоенных участков земли для развития городов. |
| Recognizing the significant role of improved access to land and security of tenure in both improving the lives of slum-dwellers and in preventing slums, | признавая важную роль улучшения доступа к земле и гарантий прав собственности на нее как для улучшения жизни обитателей трущоб, так и для предупреждения возникновения трущоб, |
| Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. | Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
| While such programmes developed in tandem with the evolution of housing microfinance, they have a significantly different approach, emphasizing community ownership and broader aspects of adequate housing such as location, access to infrastructure and services, and security of tenure. | Хотя такие программы развивались в комплексе с развитием жилищного микрофинансирования, они основываются на принципиально ином подходе, в котором особое внимание уделяется роли общин и более широким аспектам права на достаточное жилище, таким как местонахождение, доступ к инфраструктуре и услугам и гарантии правового обеспечения проживания. |
| Furthermore, security of tenure, as the cornerstone of the right to adequate housing, is essential for human dignity and to sustain an adequate standard of living. | Кроме того, правовое обеспечение проживания как ключевой элемент права на достаточное жилище необходимо для уважения человеческого достоинства и поддержания адекватного уровня проживания. |
| The foregoing rights shall be exercised respecting the forms of land ownership and tenure as established in this Constitution and in the laws on the matter as well as respecting third parties' rights. | Вышеуказанные права реализуются при уважении к формам и режимам землевладения и землепользования, предусмотренным настоящей Конституцией и соответствующими законами по данному вопросу, а также к правам третьих сторон. |
| Lack of access to land and to legal tenure remains a serious obstacle to the reintegration of the uprooted population and part of the demobilized population. | Прекращение вооруженного конфликта предоставляет историческую возможность для обновления институтов, с тем чтобы они могли четко гарантировать права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие человеческой личности. |
| In the long term, there might be a need to formally record and strengthen ownership or tenure through legal reforms and other mechanisms such as land titling, thereby definitively resolving the ambiguous and uncertain situation in which many find themselves. | В долгосрочном плане, по-видимому, необходимо будет официально зарегистрировать и закрепить права собственности или владения посредством проведения правовых реформ и создания других механизмов, например посредством выдачи правовых титулов на землю, что позволит окончательно устранить двусмысленность и неопределенность ситуации, в которой оказались многие люди. |
| Security of tenure is among the most important of all housing rights. | Гарантия против необоснованного выселения относится к наиболее важным из всех жилищных прав. |
| Access to land and legal security of tenure are strategic prerequisites for the provision of adequate shelter for all and for the development of sustainable human settlements affecting both urban and rural areas. | Доступ к земле и правовые гарантии против необоснованного выселения являются стратегическими предпосылками обеспечения всех надлежащим жильем и развития устойчивых населенных пунктов, влияющими на жизнь как городских, так и сельских районов. |
| Evictions often lead people to live in distant places and in inadequate conditions, without security of tenure, basic services, access to schools, health services and employment. | В результате выселений людям зачастую приходится жить в отдаленных местах и в неадекватных условиях, будучи незащищенными против необоснованного выселения и не имея основных услуг, доступа к школе, медицинским услугам и к работе. |
| The right of access to property has empowered thousands of families and provided with security of tenure and access to loans etc., as they have a collateral asset. | Право на доступ к собственности расширяет права и возможности тысяч семей и обеспечивает гарантию против необоснованного выселения, доступ к кредитам и т.д., поскольку они располагают обеспеченным активом. |
| These obstacles have hampered efforts to regenerate activity in the housing market and address the critical issue of security of tenure. | Всё это препятствовало возрождению активности на рынке жилья и решению критически важного вопроса обеспечения гарантий против необоснованного выселения. |
| States should consider supporting collective tenure strategies for low-income housing through the allocation of public funds and well-located urban land, property tax exemptions and other tax benefits. | Государствам следует рассмотреть вопрос о поддержке стратегий развития коллективных форм владения жильем для малобюджетного жилья путем выделения средств из государственного бюджета и удобно расположенных участков земли в городах, освобождения от налога на имущество и предоставления других налоговых льгот. |
| All possible tenure structures should be reflected in the definition of social housing: | В определении социального жилья должны найти свое отражение все возможные формы владения: |
| Experience within the countries of the ECE region shows that social housing is understood in different ways and within different tenure categories. | Опыт стран региона ЕЭК показывает, что существует различное понимание социального жилья, и к нему относятся различные категории владения. |
| This entails a concerted approach to tackling extreme conditions of deprivation of housing and services, security of tenure and the reintegration of blighted neighbourhoods into the urban fabric. | Это предполагает выработку согласованного подхода к решению проблем, связанных с крайней нехваткой жилья и услуг, обеспечением гарантий против необоснованного выселения и реинтеграцией находящихся в упадке районов в ткань городской жизни. |
| Since that date, the al-Zarus have lived in a converted space in the Red Crescent Society clinic, without adequate housing or tenure. | С тех пор семья аз-Зару живет в переоборудованном помещении в клинике Общества Красного Креста, не имея надлежащего жилья или права на владение. |
| Candidates for public or private rental dwellings are selected, when dwellings become available, in accordance with specific criteria, including the period of rented tenure and income. | Отбор кандидатов на жилье, сдаваемое в аренду государством или частными лицами, осуществляется по мере освобождения жилья с учетом конкретных критериев, включающих в себя срок аренды и доход квартиросъемщиков. |
| Government providing security of tenure through ownership and rental options. | Обеспечения правительством гарантий против необоснованного выселения за счет предоставления права собственности и возможностей для аренды. |
| In relation to private rentals, statutory provisions for time limits enable landlords to evict tenants, making tenure in rental housing more insecure. | В отношении аренды частного жилья положения закона о сроках аренды позволяют владельцам выселять жильцов, что ослабляет гарантии временного владения арендным жильем. |
| These amendments in fact prohibit pastoralists obtaining an upgrade of their lease to freehold or any exclusive tenure. | В действительности указанные поправки запрещают арендаторам пастбищных угодий повышать уровень своей аренды до права свободной собственности на землю или землевладения с исключительными правами. |
| Taxation for other tenure investment options also has an influence on the rental sector: favouring tax deduction or exemptions for homeownership (including non-taxation of capital gains and mortgage interest deductibility) encourages it, undermining the attraction of rental investment. | Налогообложение других вариантов инвестиций в домовладение также влияет на сектор аренды: налоговые вычеты или льготы для домовладельцев (в том числе освобождение от налога на прирост капитальной стоимости и вычет процентов по ипотечным кредитам) поощряют домовладение, подрывая привлекательность инвестиций в арендуемое жилье. |
| I wish to convey our sincere appreciation for their gesture of friendship and goodwill during his tenure as Secretary-General of the United Nations. | Я хотел бы выразить им нашу искреннюю признательность за их проявления дружбы и доброй воли во время его нахождения на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, I wish to congratulate the other members of the Bureau on their elections and express our thanks to His Excellency Ambassador Rodriguez of Ecuador for his contribution to the Committee during his tenure of the chairmanship for the last session. | Мы также хотели бы поздравить других членов Бюро по случаю их избрания и выразить нашу признательность Его Превосходительству послу Родригесу (Эквадор) за его вклад в работу Комитета во время его нахождения на посту Председателя на последней сессии. |
| He, however, has taken the lead in all the criminal anti-Chongryon campaigns in a bid to destroy it during the tenure of his office. | Он, однако, возглавил эти преступные кампании против «Чонгрён» с целью ее уничтожения в течение своего нахождения у власти. |
| As career public servants, their tenure was guaranteed except in the event of unsatisfactory performance, misconduct or other legally established grounds. | Поскольку они являлись штатными государственными служащими, срок их нахождения в должности был гарантирован, за исключением неудовлетворительной работы, совершения проступка или по другим установленным законом основаниям. |
| An Associated Press article in 1984 described Austin's tenure at ODVA as "four turbulent years in one of the state government's most visible hotseats." | В статье «Associated Press» от 1984 года время нахождения Остина на посту директора было описано, как «четыре бурных года на одном из самых заметных и горячих властных постов в штате». |
| In his country, tenure meant up to the age of 65; in the United States of America, it could mean for life. | В его стране срок службы длится до 65-летнего возраста; в Соединенных Штатах Америки он может быть пожизненным. |
| You have the right to silence of course, Inspector, but... given your position and tenure with the Toronto Constabulary, we were rather hoping you could explain yourself. | Разумеется, инспектор, вы имеете право хранить молчание, но... учитывая ваше положение и срок службы в полиции Торонто, мы надеялись, что вы сможете всё нам объяснить. |
| Tenure could vary from country to country. | Срок службы может варьироваться по странам. |
| While leaving this forum, you have concluded your tenure of duty on a note of optimism. | Покидая этот форум, вы завершаете свой срок службы на оптимистической ноте. |
| Their tenure is for an initial period of seven years. | Их первоначальный срок службы составляет семь лет. |