| Thus, communities that were granted collective tenure have used a wide variety of technologies and methods to map and demarcate their land. | Например, те общины, которым было предоставлено коллективное владение, использовали широкий круг технологий и методов для картирования и демаркации их земли. |
| They also provide financing to diverse private sector activities that impact tenure. | Они также обеспечивают финансирование различных видов деятельности, влияющих на владение имуществом, которые осуществляются в частном секторе. |
| Property status includes those holding real property (for example land ownership or tenure) and those who lack it. | Имущественное положение включает в себя недвижимую собственность (например, собственность на землю или владение землей) или ее отсутствие. |
| Property and tenure rights; | права собственности и права на владение; |
| There are records of recurrent episodes of rural violence, especially related to conflicts for tenure and ownership of the rural lands. | Поступает информация об отдельных случаях насилия в сельских районах, особенно в связи с конфликтами за владение землями в сельских районах и получение на них прав собственности. |
| When access is granted, too often tenure remains precarious and is strictly tied to one's status as a productive labourer. | Когда такой доступ предоставляется, слишком часто обеспечение проживания остается весьма ненадежным и строго привязанным к статусу соответствующего лица как производительного труженика. |
| 2.6 There are no available effective remedies at domestic level to challenge eviction in cases where even the minimum degree of security of tenure has been denied. | 2.6 В стране нет никаких эффективных средств правовой защиты для оспаривания правомерности выселения в случаях, когда не предоставляются даже минимальные гарантии правового обеспечения проживания. |
| (b) Accelerate measures for ensuring that Roma have access to adequate and affordable housing with, inter alia, legal security of tenure, safe drinking water, adequate sanitation and electricity, including by improving the conditions of existing settlements or by constructing social housing units. | Ь) активизировать меры, обеспечивающие доступ рома к достаточному и доступному жилью, подкрепленному, в частности, правовым основанием для его владения и оснащенному безопасным питьевым водоснабжением, достаточной канализацией и электроснабжением, включая улучшение условий проживания в существующих поселениях или строительство социального жилья. |
| The Special Rapporteur has highlighted the overemphasis placed on individual property owners and the associated difficulty to protect and support those with other forms of tenure, such as renters or those without formal documents over their land or housing. | Специальный докладчик подчеркнула, что собственникам жилья уделяется чрезмерно большое внимание и поэтому возникают трудности в отношении защиты и поддержки лиц, пользующихся другой формой проживания, например арендаторов жилья или лиц без официальных документов на землю или жилище. |
| Even this basic level of subsistence is threatened where tenure rights are insecure; often forest laws deny or limit the right to use wood and non-timber forest products, or rights of access and residence are denied. | Даже такой простейший способ добывания средств к существованию оказывается под угрозой, когда право владения землей надежно не защищено: во многих случаях в лесном законодательстве не предусматривается или ограничивается право на использование древесной и недревесной лесной продукции; или не признается право доступа и проживания. |
| During the first year of my tenure (starting in September 2008), I had the privilege to meet a significant number of States' representatives and with all United Nations human rights treaty bodies. | В первый год моего пребывания в должности (начиная с сентября 2008 года) я имела честь встретиться со значительным числом представителей государств и со всеми договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| In the full statement that was distributed, the High Commissioner added that throughout her tenure, there had been a very constructive relationship between treaty body members and members of her Office as they worked in tandem to further the goal of human rights for all. | В полном тексте заявления Верховного комиссара также указывалось, что за время ее пребывания в должности были налажены весьма конструктивные отношения между членами договорных органов и сотрудниками ее Управления, которые совместными усилиями добивались цели обеспечения соблюдения прав человека для всех. |
| The Committee notes with concern that the procedures relating to tenure, disciplining and dismissal of judges at all levels do not comply with the principle of independence and impartiality of the judiciary. | Комитет выражает озабоченность тем, что процедура пребывания в должности, дисциплинарного взыскания и ухода с занимаемой должности судей всех уровней не соответствует принципам независимости и беспристрастности правосудия. |
| I would also like to take this opportunity to pay tribute to the former President of the Council, Ambassador Martin Uhomoibhi, for the important contribution he made to the strengthening of the Council during his tenure. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное бывшему Председателю Совета послу Мартину Уомойбхи за его важный вклад в укрепление Совета во время пребывания в должности. |
| In practice, the terms varied considerably, but according to Munro, "the average term of tenure was about eight and one half years." | Интенданты не имели оговорённого срока полномочий, но по мнению Манро, «средний срок пребывания в должности составлял восемь с половиной лет.» |
| There are detailed accounts of his tenure as the court physician. | Остались подробные отчеты о его пребывании на посту придворного врача. |
| Lastly, recalling that his tenure as Commissioner-General would soon end, he paid special homage to people who had lost their lives in the service of UNRWA and the staff members, teachers, medical and social workers for their dedication and commitment. | В заключение, напомнив о том, что срок его работы на посту Генерального комиссара скоро истекает, он отдает особую дань памяти тех, кто отдал свою жизнь на службе БАПОР, и выражает признательность сотрудникам, учителям, медицинским и социальным работниками за их самоотверженность и приверженность. |
| In 1997, after Harvard University president Neil Rudenstine rejected the Department of Government's recommendation and denied his tenure, Berkowitz challenged the process by which Rudenstine reached his decision through Harvard's internal grievance procedure. | В 1997 году, после того, как президент Гарвардского университета Нейл Раденстин отверг рекомендации правительства и оспорил его пребывание на посту, Берковиц поставил под сомнение процесс, с помощью которого Раденстин достиг своего решения с помощью внутренней процедуры рассмотрения жалоб Гарварда. |
| As the Permanent Representative of South Africa said, South Africa, as a founding member of the International Criminal Court, was leading the Rome discussions, and throughout my five-year tenure, South Africa has been leading and supporting international justice. | Как сказал Постоянный представитель Южной Африки, Южная Африка как один из членов-основателей Международного уголовного суда играла ведущую роль в ходе обсуждений в Риме, и все пять лет, что я нахожусь на этом посту, Южная Африка играет ведущую роль в обеспечении и поддержке международного правосудия. |
| We remain convinced that Mr. Malloch Brown's extended tenure will facilitate the United Nations strategy to meet the Millennium Development Goals and to assist countries all over the world in achieving their development targets. | Мы по-прежнему убеждены в том, что продление пребывания г-на Маллока Брауна на этом посту будет содействовать реализации стратегии Организации Объединенных Наций по реализации целей тысячелетия в области развития и поможет странам во всем мире достичь их целей в области развития. |
| I would also like to thank the Secretary-General for keeping the international community focused on the goal of bringing lasting peace to the Middle East throughout his tenure. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за то, что на протяжении всего своего срока полномочий он постоянно ориентировал международное сообщество на достижение цели установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
| It is my hope that during Mr. Kerim's tenure of office, this aspect of the reform process will be concluded successfully. | Я надеюсь, что в течение срока полномочий г-на Керима этот аспект процесса реформы будет успешно завершен. |
| The HR Committee urged Turkmenistan: to take all necessary measures to safeguard the independence of the judiciary by guaranteeing judges' tenure of office and to sever the administrative and other ties with the Executive Office. | КПЧ настоятельно рекомендовал Туркменистану принять все необходимые меры для обеспечения независимости судей путем гарантирования их срока полномочий и исключения административных и других связей с исполнительной ветвью власти. |
| Noting that the deadline for the promulgation of the new democratic constitution of Nepal is 28 May 2010, and concerned that, to date, the political parties are yet to reach consensus on the new constitution or on extending the tenure of the Constituent Assembly, | отмечая, что новая демократическая конституция Непала должна вступить в силу не позднее 28 мая 2010 года, и будучи обеспокоен тем, что до настоящего времени политические партии еще не достигли консенсуса относительно новой конституции или продления срока полномочий Учредительного собрания, |
| The election took place two years before the maximum tenure of four years, with the previous elections having been in September 2005. | Выборы произошли за два года до истечения 4-летнего срока полномочий предыдущего созыва Национального собрания (предыдущие выборы состоялись в сентябре 2005 г.). |
| During her tenure, she has also seen the introduction of restrictions on the types of activities that associations can engage in, such as political rights advocacy. | За период выполнения ее мандата были также введены ограничения на виды деятельности, которыми могут заниматься ассоциации, например на пропаганду политических прав. |
| During his tenure, he has been very active in the world of multilateral diplomacy in Geneva and has contributed in a major way to the success of many conferences, winning wide praise. | В период своего мандата он весьма активно действовал в сфере многосторонней дипломатии в Женеве и внес крупную лепту в успех многих конференций, снискав себе широкое признание. |
| We appreciate your kind words in recognition of the contributions that they have made to the Conference on Disarmament and also to the multilateral disarmament community in general during their tenure. | Мы ценим Ваши добрые слова в знак признания их вклада на Конференции по разоружению, да и вообще в рамках многостороннего разоруженческого сообщества в период своего мандата. |
| I want to especially thank the coordinators of the regional groups; my predecessors, the Ambassadors of the Netherlands and New Zealand; and my successor, the Ambassador of Norway, for their continuous support during my tenure. | Я хочу особо поблагодарить координаторов региональных групп, моих предшественников послов Нидерландов и Новой Зеландии и моего преемника посла Норвегии за неуклонную поддержку в ходе моего мандата. |
| Members of the Council commended the excellent work done by Mr. Haekkerup during his tenure of office as Special Representative of the Secretary-General and Head of UNMIK and also expressed their support to his successor in carrying out the mandate of the United Nations mission in Kosovo. | Члены Совета высоко оценили отличную работу г-на Хеккерупа в период его пребывания в должности Специального представителя Генерального секретаря и главы МООНК, а также заявили о своей поддержке его преемника в его усилиях по обеспечению выполнения мандата миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
| A mandate-holder's tenure in a given function, whether a thematic or country mandate, will be no longer than six years. | Срок полномочий мандатария на конкретной должности, будь то тематической или страновой, не должен превышать шести лет. |
| The Executive Board held a farewell ceremony in honour of the UNFPA Executive Director who would be completing her tenure on 31 December 2010. | Исполнительный совет провел церемонию прощания с Директором-исполнителем ЮНФПА, срок полномочий которой истекает 31 декабря 2010 года. |
| The tenure of prosecutors depends on how the prosecution service is structured. | Срок полномочий сотрудников прокуратуры зависит от организации прокуратуры. |
| While the tenure of prosecutors depends on how the prosecution service is structured in a given State, security of tenure is an important element that reinforces prosecutors' autonomy, impartiality and independence. | Хотя срок полномочий прокуроров зависит от организации службы в органах прокуратуры в каждом конкретном государстве, гарантии сохранения должности являются важным элементом, укрепляющим самостоятельность, беспристрастность и независимость прокуроров. |
| In New Zealand's view, the term of office should be reduced to 9 years instead of 12, to bring the tenure of office in line with that of judges to the ICJ (Article 13 of the Statute of the International Court of Justice). | По мнению Новой Зеландии, срок полномочий следует сократить с 12 до 9 лет в целях приведения в соответствие срока пребывания в должности со сроком полномочий судей Международного Суда (статья 13 Устава Международного Суда). |
| I don't care if you get tenure or not. | Мне все равно, получишь ты должность или нет. |
| All judges in Viet Nam were granted tenure for five years although the National Assembly was currently discussing a longer term. | Все судьи во Вьетнаме назначаются на должность на пять лет, хотя Национальное собрание в настоящее время обсуждает возможность более длительного срока. |
| He made tenure, so that was mostly dinner conversation. | Ему дали постоянную должность, так что за ужином мы лишь об этом и говорили. |
| Thus, after their appointment through a political process, the judges are independent of the political branches and serve life tenure unless removed by impeachment. | Таким образом, после назначения судей в рамках политических процедур они становятся независимыми от политических структур и сохраняют свою должность пожизненно, если их не снимают с этой должности в порядке импичмента. |
| The affiliation or position held by the individual during tenure on the exploratory steering committee has since changed. | Аффилиация или должность, которую данное лицо занимало во время своей работы во Временном руководящем комитете, с тех пор претерпели изменения. |
| An event at the ministerial level enabled the Entity to highlight strategies to ensure equal land ownership and tenure for women. | Проведение мероприятия на уровне министров позволило Структуре привлечь внимание к стратегиям, направленным на предоставление женщинам равных прав собственности на землю и распоряжения ею. |
| Security of tenure was considered to be particularly important, and an initiative to establish and document property rights in slums had proved a successful tool in upgrading slums and providing basic services. | Особенно важным считается вопрос обеспечения надежности владения, и инициатива в области определения и регистрации прав собственности в трущобах оказалась успешным средством в деле модернизации трущоб и предоставления базовых услуг. |
| If, despite the reservations expressed in the present report, States choose to seek to improve security of tenure through titling programmes and the creation of land rights markets, they should: | Если, несмотря на оговорки, высказанные в настоящем докладе, государства делают выбор в пользу повышения гарантий землепользования путем осуществления программ юридического оформления прав собственности на землю и создания рынка земельных прав, то им следует: |
| Ensuring land titling specifically for women and equal access to land and housing rights, security of tenure and productive assets should become a priority in national policies in order to improve agricultural productivity. | Обеспечение прав собственности на землю именно для женщин, равные права на землю и жилье, а также гарантирование прав собственности на землю и средства производства должны стать приоритетами национальной политики в целях повышения производительности сельского хозяйства. |
| With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. | Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |
| Part 4: Transfers and other changes to tenure rights and duties | Часть 4: Передача и внесение иных изменений в права и обязанности владения и пользования |
| Refugees and displaced persons and others affected by conflict should be settled in safe conditions in ways that protect the tenure rights of host communities. | Беженцев и перемещенных лиц, а также прочих лиц, пострадавших от конфликта, следует размещать в безопасных условиях таким образом, чтобы защищались права владения и пользования принимающих общин. |
| During Patterson's tenure at Mercer he attended Harvard Law School and wrote his S.J.D. dissertation on the history of copyright law. | Во время работы в Мерсер Паттерсон учился на юридическом факультете Гарвардского университета и написал докторскую диссертация на тему истории авторского права. |
| They include long-term political commitment to slum upgrading and prevention involving pro-poor land and housing reforms to improve the tenure status of slum-dwellers and to improve their access to basic services. | Эти результаты включают в себя долгосрочную политическую приверженность благоустройству трущоб и предупреждению их образования на основе реформ в области землепользования и жилищного строительства в интересах малоимущего населения, с тем чтобы расширить права землепользования обитателей трущоб и их доступ к базовым услугам. |
| He also studied the phenomenon of large-scale land acquisitions and leases, calling on all stakeholders to consider their potential effect on the realization of the right to food and to improve the security of tenure of smallholder farmers. | Он также изучил практику приобретения и аренды крупных земельных участков и призвал всех заинтересованных субъектов принять во внимание возможные последствия указанных сделок для осуществления права на питание и принять меры к обеспечению гарантий сохранения права владения за небольшими фермерскими хозяйствами. |
| Peasants have the right to security of tenure and not to be forcibly evicted from their lands and territories. | Крестьяне имеют право на гарантию против необоснованного выселения и защиту от насильственного изгнания со своих земель и территорий. |
| Access to land and legal security of tenure are strategic prerequisites for the provision of adequate shelter for all and for the development of sustainable human settlements affecting both urban and rural areas. | Доступ к земле и правовые гарантии против необоснованного выселения являются стратегическими предпосылками обеспечения всех надлежащим жильем и развития устойчивых населенных пунктов, влияющими на жизнь как городских, так и сельских районов. |
| In the context of migrants, the attention of the Special Rapporteur had been drawn to challenges in accessibility and the security of tenure, owing to migrants' vulnerable status as non-nationals. | В контексте мигрантов внимание Специального докладчика было обращено на проблемы, связанные с доступностью и гарантией против необоснованного выселения, учитывая уязвимый статус мигрантов как неграждан. |
| States must at all times ensure that the law is enforced against its agents or third parties who carry out forced evictions and provide everyone with security of tenure and legal protection against forced evictions. | Государства должны всегда обеспечивать, чтобы их представители или третьи стороны, осуществляющие принудительное выселение, несли ответственность перед законом, и обеспечивать каждому гарантию против необоснованного выселения и правовую защиту от принудительного выселения. |
| The condominium law also created the legal security of tenure with respect of access to the individual ownership of units (flats/apartments) in common property. | Законом о кондоминиуме также вводится правовая гарантия против необоснованного выселения в том, что касается доступа к личной собственности на жилища (дома/квартиры), находящиеся в общей собственности. |
| One of the main means of securing affordability and tenure for low-income tenants in private rental arrangements is rent legislation, regulation and control. | В механизмах аренды частного жилья одним из основных средств обеспечения его ценовой доступности и гарантий владения для съемщиков с низким уровнем дохода являются арендное законодательство, регулирование и контроль. |
| The findings should be used to design measures to facilitate the delivery of housing recovery and reconstruction assistance to those in need, including through negotiation and mediation to resolve disputes over tenure rights. | Результаты следует использовать для разработки мер по содействию помощи в восстановлении и реконструкции жилья для нуждающихся лиц, в частности посредством проведения переговоров и осуществления посредничества в целях урегулирования споров по поводу прав владения. |
| One of them is housing (dwelling type, tenure status and housing conditions, amenities in the dwelling and housing costs). | Одной из областей является жилье (тип жилища, статус владения и жилищные условия, удобство жилища и стоимость жилья). |
| Foremost among these are land, housing and livelihood measures, often necessary in order to deal with conditions of overcrowding, dependency and illegal tenure which often affect IDPs during their displacement. | Самые главные из них - меры в земельной, жилищной и экономической области, часто необходимые для решения проблем перенаселенности, зависимости и незаконного занятия жилья, которые часто затрагивают ВПЛ в период их перемещения. |
| 11.93 Tenants of the Housing Executive and of registered housing associations enjoy security of tenure and may only be evicted for the reasons set out in the Housing Order 1983 and following a court order. | 11.93 Съемщики жилья, находящегося в ведении Жилищного управления или зарегистрированных жилищных ассоциаций, имеют право на гарантированную аренду и могут быть выселены лишь по причинам, предусмотренным в Законе о жилье 1983 года, и по постановлению суда. |
| UN-Habitat is developing a social tenure domain model and a pro-poor land rights recording system, together with the International Institute for Geo-Information Science and Earth Observation and the World Bank. | ООН-Хабитат совместно с Международным научно-исследовательским институтом геоинформатики и наблюдения Земли и Всемирным банком разрабатывает типовые схемы социальной аренды и систему регистрации прав бедняков на землю. |
| That means ensuring that they are granted equal access to resources, such as land ownership or tenure, water and seeds, and financial and technological assistance. | Это означает предоставление им равного доступа к ресурсам, включая право землевладения или аренды, воду и семена, а также оказание им финансовой и технической помощи. |
| As a rule, the tenant is legally entitled to extensive security of tenure, i.e. protection against the need to move from the dwelling in the event of notice of termination. | Как правило, наниматель пользуется по закону широкими гарантиями соблюдения его прав, т.е. защитой от выселения в случае получения уведомления о прекращении действия договора аренды. |
| He also studied the phenomenon of large-scale land acquisitions and leases, calling on all stakeholders to consider their potential effect on the realization of the right to food and to improve the security of tenure of smallholder farmers. | Он также изучил практику приобретения и аренды крупных земельных участков и призвал всех заинтересованных субъектов принять во внимание возможные последствия указанных сделок для осуществления права на питание и принять меры к обеспечению гарантий сохранения права владения за небольшими фермерскими хозяйствами. |
| In the uncontrolled sector, security and terms of tenure are determined by the tenancy agreement, but tenants are, by law, entitled to a rent book and four weeks notice to quit. | В неконтролируемом секторе гарантии и условия проживания арендатора определяются договором аренды, однако арендаторы по закону имеют право на специальную книжку квитанций об уплате квартплаты, содержащую одновременно и арендный договор, и на четырехнедельное уведомление о съезде. |
| On behalf of the Government and the people of Guyana, I would like to express our gratitude and appreciation for the confidence and support given to Ambassador Insanally during his tenure of office. | От имени правительства и народы Гайаны я хотел бы выразить признательность и благодарность за доверие и поддержку, которая была оказана послу Инсаналли во время его нахождения на этом посту. |
| But what is one to make of the criticisms of Greenspan's tenure at the Federal Reserve? | Однако, что же подлежит критике в период нахождения Гринспена во главе Федеральной резервной системы? |
| During the six years of his tenure, the Special Representative personally recorded an enormous number of allegations of attacks against, harassment and intimidation of lawyers and had to contact many Governments in all parts of the world in that regard. | В течение шести лет своего нахождения в должности Специальный докладчик лично зафиксировал огромное число утверждений о нападениях на адвокатов, их притеснениях и запугивании и связывался в этом контексте со многими правительствами во всех частях мира. |
| In regard to that issue, the Committee requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary; and on the organization and functioning of the legal profession, particularly the Bar. | По этому вопросу Комитет запросил информацию о юридических и административных положениях, регламентирующих срок нахождения в должности, увольнение и дисциплинарное воздействие на членов судебных органов; а также об организации и функционировании представителей юридической профессии, в частности коллегии адвокатов. |
| (a) Incubators usually have their specific graduation criteria which may include the reaching of certain size and profitability but also a maximum tenure at the incubator; | а) в инкубаторах обычно существуют конкретные критерии готовности к выпуску компании из инкубатора, которые могут, например, включать достижение определенного размера и уровня рентабельности, но и максимальный срок нахождения в инкубаторе; |
| Four justices of the 16-member court will complete their tenure in September 2003. | Четыре судьи суда в составе 16 членов завершат срок службы в сентябре 2003 года. |
| To attract more women in the Army, the tenure of Women Officers in Short Service Commission has been increased from 10 years to 14 years of service. | Для привлечения женщин в армию срок службы с присвоением временного офицерского звания увеличен с 10 до 14 лет. |
| Tenure could vary from country to country. | Срок службы может варьироваться по странам. |
| The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |
| Tenure did not in itself carry the implication of a lifetime position when it was applied outside an academic setting. | Сам срок службы не подразумевает «пожизненности», когда он применяется за рамками академического окружения. |