During his tenure, the Chair had utilized diverse expertise from academia, the United Nations Secretariat and other practitioners. |
Во время своего нахождения в должности Председатель учитывал информацию, поступавшую из академических кругов, Секретариата Организации Объединенных Наций и от других экспертов-практиков. |
The fact remains, however, that the President remains directly responsible for appointing, dismissing and determining the tenure of judges. |
Однако вопросами назначения и смещения судей и определения сроков их нахождения в должности по-прежнему занимается непосредственно президент. |
The CHAIRMAN thanked all members for their cooperation during his tenure as Chairman and declared the thirty-first session of the Committee closed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех членов за их сотрудничество в течение его нахождения на посту Председателя и объявляет сессию Комитета закрытой. |
I wish to convey our sincere appreciation for their gesture of friendship and goodwill during his tenure as Secretary-General of the United Nations. |
Я хотел бы выразить им нашу искреннюю признательность за их проявления дружбы и доброй воли во время его нахождения на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
I thank him for the commitment he made in his statement to serve mankind effectively during his tenure of office through contacts and dialogue. |
Я выражаю ему благодарность за прозвучавшую в его заявлении приверженность эффективно служить интересам человечества в период своего нахождения на этом посту на основе развития контактов и диалога. |
In his keynote address, entitled COMESA: A New Vision for Growth and Development, President Museveni reviewed the progress achieved by the organization during his tenure of office. |
В своем вступительном заявлении, озаглавленном "КОМЕСА: новые перспективы для роста и развития", президент Мусевени дал обзор достижений организации в течение срока его нахождения в должности. |
On behalf of the Government and the people of Guyana, I would like to express our gratitude and appreciation for the confidence and support given to Ambassador Insanally during his tenure of office. |
От имени правительства и народы Гайаны я хотел бы выразить признательность и благодарность за доверие и поддержку, которая была оказана послу Инсаналли во время его нахождения на этом посту. |
Within the first six months of his tenure, the High Commissioner for Refugees had already visited all the subregions in Africa, and held discussions with the refugees, implementing partners, agencies and authorities. |
За первые шесть месяцев своего нахождения в должности Верховный комиссар по делам беженцев уже посетил все субрегионы Африки и провел обсуждение с беженцами, партнерами-исполнителями, учреждениями и властями. |
Very simply, I wish to express to the members of the Committee my heartfelt gratitude for their cooperation, assistance, advice, friendship and, above all, understanding during my tenure as Chairperson. |
Попросту говоря, я хотел бы выразить искреннюю благодарность членам Комитета за сотрудничество, помощь, советы, дружбу и, прежде всего, за понимание во время моего нахождения на посту Председателя. |
Meanwhile, I wish to congratulate the other members of the Bureau on their elections and express our thanks to His Excellency Ambassador Rodriguez of Ecuador for his contribution to the Committee during his tenure of the chairmanship for the last session. |
Мы также хотели бы поздравить других членов Бюро по случаю их избрания и выразить нашу признательность Его Превосходительству послу Родригесу (Эквадор) за его вклад в работу Комитета во время его нахождения на посту Председателя на последней сессии. |
Mr. TANTOH (Cameroon): Mr. President, my delegation wishes to congratulate you on your assumption of the presidency of the CD and wishes furthermore to assure you of our constant support throughout your tenure of office. |
Г-н ТАНТО (Камерун) (перевод с английского): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поздравить Вас со вступлением на пост Председателя КР и, кроме того, хотела бы заверить Вас в нашей неизменной поддержке в период Вашего нахождения на этом посту. |
Attend all meetings of the full Tribunal and of its various panels, and prepare minutes of such meetings (it is during my tenure that the Tribunal began its current practice of hearing certain cases in panels) |
принимает участие во всех заседаниях Трибунала полного состава и его различных групп и составляет протоколы таких заседаний (именно в период его нахождения на нынешней должности Трибунал стал применять свою сегодняшнюю практику заслушания некоторых дел в рамках групп); |
He, however, has taken the lead in all the criminal anti-Chongryon campaigns in a bid to destroy it during the tenure of his office. |
Он, однако, возглавил эти преступные кампании против «Чонгрён» с целью ее уничтожения в течение своего нахождения у власти. |
During his tenure, the government was in a budgetary deadlock, as the opposition parties demanded a large reduction in public spending, whereas the military was pushing for more warships. |
На протяжении всего периода нахождения в должности был вынужден искать выход из бюджетного тупика, когда оппозиция настаивала на необходимости снижения государственных расходов, в то время как военные - на увеличении ассигнований на оборону. |
During his tenure as ambassador and, before that, the king's personal envoy to Washington, he dealt with five U.S. presidents, ten secretaries of state, eleven national security advisers, sixteen sessions of Congress, and the media. |
Во время его нахождения на этом посту в США сменилось пять президентов, десять государственных секретарей, одиннадцать секретарей национальной безопасности, прошло шестнадцать сессий Конгресса. |
Overall, she has received replies to half of the communications sent during her tenure. |
Всего она получила ответы на половину сообщений, направленных за период нахождения на посту. |
As career public servants, their tenure was guaranteed except in the event of unsatisfactory performance, misconduct or other legally established grounds. |
Поскольку они являлись штатными государственными служащими, срок их нахождения в должности был гарантирован, за исключением неудовлетворительной работы, совершения проступка или по другим установленным законом основаниям. |
There is no uniformity across jurisdictions in the tenure of members and chief executives either. |
В разных странах устанавливается разный срок нахождения в должности членов и руководства органов по вопросам конкуренции. |
The Director-General has no security of tenure and there is no vetting of the position by parliament, as it is a Presidential appointment with reporting to the President. |
Генеральный директор не имеет гарантированного срока нахождения на этой должности, а парламент не может рассматривать вопрос о его назначении, поскольку его назначает Президент и он находится в прямом подчинении у Президента. |
The maximum tenure in office was nine years, but every three years officials were graded on their performance by senior officials. |
Максимальный период нахождения в должности составлял девять лет, но каждые три года старшие по рангу чиновники должны были проверять подчинённых на соответствие их должностям. |
For example, in one State party the Constitution granted immunity from criminal suit only to the President for acts or omissions during his or her tenure or the performance of the functions of the office. |
Например, конституция одного из государств-участников гарантирует личный иммунитет от уголовного преследования только президенту страны за действия или бездействие в период нахождения в должности или исполнения должностных обязанностей. |
But what is one to make of the criticisms of Greenspan's tenure at the Federal Reserve? |
Однако, что же подлежит критике в период нахождения Гринспена во главе Федеральной резервной системы? |
(b) The matrimonial home, whatever the system of tenure under which it was held and wherever it may be situated, remains with the surviving spouse. This includes household goods and effects. |
Ь) семейный дом (вместе с предметами домашнего обихода и домашним имуществом), независимо от системы владения и места его нахождения, наследует переживший супруг. |
The Commander of KFOR briefed the mission on the security environment in Kosovo, which was generally calm and had been stable in the past eight months under his tenure. |
Командующий СДК сообщил миссии о положении в области безопасности в Косово, которое в целом оставалось спокойным и стабильным за последние восемь месяцев его нахождения на своем посту. |
During the six years of his tenure, the Special Representative personally recorded an enormous number of allegations of attacks against, harassment and intimidation of lawyers and had to contact many Governments in all parts of the world in that regard. |
В течение шести лет своего нахождения в должности Специальный докладчик лично зафиксировал огромное число утверждений о нападениях на адвокатов, их притеснениях и запугивании и связывался в этом контексте со многими правительствами во всех частях мира. |