Through normative tools and technical assistance, UN-Habitat mobilized Governments and Habitat partners with respect to improving security of tenure and reducing forced evictions. |
ООН-Хабитат, используя нормативные инструменты и механизмы технического содействия, привлекла правительства и партнеров Хабитат к усилиям по повышению степени гарантированности прав собственности и сокращению риска принудительных выселений. |
The report will include an analysis of the centrality of women's tenure security in gender-based violence prevention and response. |
Этот доклад будет включать анализ центральной роли защиты прав собственности женщин на землю в предотвращении гендерного насилия и реагирования на него. |
The draft law on the sale of apartments where tenure rights exist has also been adopted. |
Также был принят Закон о купле-продаже квартир при наличии прав собственности. |
Approaches to promoting social equity have to be consistent with incentive systems that foster productivity, competition and security of tenure rights. |
Подходы к поощрению социальной справедливости должны соответствовать системам стимулирования, способствующим росту производительности труда, конкурентоспособности и обеспечению прав собственности. |
Only Istok considered measures to regularize settlements and create security of tenure for displaced inhabitants. |
Только в Истоке были рассмотрены меры по нормализации статуса поселений и гарантированию прав собственности для перемещенного населения. |
In this context, developing countries should be encouraged to ensure security of tenure for all land users. |
В таких условиях развивающиеся страны следует поощрять к обеспечению надежности прав собственности для всех землепользователей. |
The Committee urges the State party to adopt housing policies with a view to ensuring access to adequate and affordable housing with legal security of tenure for everyone. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять жилищную политику в целях предоставления каждому человеку доступа к достаточному и приемлемому жилью с юридическими гарантиями прав собственности. |
Collaboration between divisions had been tightened to deliver organization-wide results in areas such as improved access to land, housing, security of tenure and slum improvement in 32 countries. |
Сотрудничество между отделами было усилено в целях достижения результатов в масштабах всей организации в таких областях, как совершенствование доступа к земле, жилью, гарантий прав собственности и благоустройства в трущобах в 32 странах. |
Description: The Working Party aims at supporting security of tenure, the introduction and improvement of cadastre and land registry, and the development of real estate markets. |
Рабочая группа преследует цель поддержать гарантии прав собственности, внедрение и совершенствование кадастра земель и их учета и содействовать развитию рынков недвижимости. |
In addition, appropriate market regulations, improved information systems and security of tenure and access rights to natural resources motivate farmers' investments in soil and water conservation. |
Кроме того, соответствующее регулирование рынка, передовые информационные системы, гарантия прав собственности и доступа к природным ресурсам стимулируют инвестиции фермеров в охрану почв и водных ресурсов. |
Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. |
Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
As of December 2011, 29 countries (compared with a target of 29 for 2013) were implementing policies to improve security of tenure and reduce forced evictions, including in post-disaster and post-conflict situations. |
По состоянию на декабрь 2011 года 29 стран (по сравнению с целевым показателем на 2013 год - 29 стран) уже начали реализовывать политику повышения степени гарантированности прав собственности и сокращения риска принудительных выселений, в том числе в ситуациях после стихийных бедствий или конфликтов. |
In consequence, its occupants can have neither security of tenure nor access to basic infrastructure (such as potable water and sanitation) nor services (e.g. schools, hospitals and public transportation). |
Вследствие этого жильцы не имеют ни гарантий прав собственности, ни доступа к базовым инфраструктурным услугам (таким как питьевая вода и канализация), ни к соответствующим службам (например, школам, больницам и общественному транспорту). |
In an attempt to sort out those issues, a pilot community-based tenure mapping model dubbed "data tracking matrix" had been developed and was being used there and tested in other similar situations. |
В целях решения данной проблемы была разработана пилотная модель определения прав собственности общин под названием "матрица для сбора данных", которая используется в этой стране и проходит испытания в других схожих условиях. |
The absence of security of tenure and general impunity in this area has contributed to stalled durable economic development and has prevented the Government from ensuring adequate provision of services, such as health care, roads and education. |
Отсутствие защиты прав собственности и общая безнаказанность в этой области стали тормозом долгосрочного экономического развития и не позволяют правительству Афганистана обеспечить достаточный уровень услуг в таких сферах, как здравоохранение, транспорт и образование. |
132.97. Undertake effective legal and administrative measures to ensure greater security of tenure for Roma, especially for those living in informal setting (Germany); |
132.97 принять эффективные правовые и административные меры с целью обеспечить гарантии прав собственности рома, особенно рома, проживающих в неформальных поселениях (Германия); |
Legislation on landownership and land use, security of tenure, land markets, and the use of land information exists as a family of laws, which comprises private law as well as public law. |
Законодательство о землевладении и землепользовании, гарантиях прав собственности, рынках земли и об использовании информации о земельных ресурсах представляет собой комплекс законов, который включает как нормы частного права, так и нормы публичного права. |
The rapid return of Kosovo Albanians and the need for alternative accommodation for those who have lost their property, as well as the displacement of large numbers of the Serbian population, have led to an increasing number of cases of violation of tenure and occupancy rights. |
В результате быстрого возвращения косовских албанцев и необходимости обеспечения альтернативным жильем тех, кто потерял свое имущество, а также в силу перемещения большого числа сербов увеличилось число случаев нарушения прав собственности и владения. |
The draft Law on Sales of Apartments Where Tenure Rights Exist needs to be amended in order to expressly recognize final decisions of the Housing and Property Claims Commission and thus ensure rights protection when privatizing apartments and prevent unlawful deprivations of possessions. |
В законопроект о купле-продаже квартир при наличии прав собственности необходимо внести поправки, предусматривающие четкое признание окончательных решений Комиссии по жилищным и имущественным претензиям, что обеспечит защиту прав при приватизации квартир и предотвратит незаконное лишение собственности. |
The field trip to the Ixopo and Umzumbe Districts illustrated some of the successes and challenges faced by communities and smallholders in securing land rights and turning their newly acquired tenure rights into real economic benefits. |
Поездка на места в районы Иксопо и Умзумбе выявила некоторые успехи и проблемы общин и мелких владельцев, связанные с обеспечением прав на землю и воплощением их новых прав собственности в реальные экономические выгоды. |
The field trip to the Ixopo and Umzumbe Districts illustrated some of the successes and challenges faced by communities and smallholders in securing land rights and turning their newly acquired tenure rights into real economic benefits. |
Поездка на места в районы Иксопо и Умзумбе выявила некоторые успехи и проблемы общин и мелких владельцев, связанные с обеспечением прав на землю и воплощением их новых прав собственности в реальные экономические выгоды. |
With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. |
Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |
Statutory recognition of individual land titles therefore strengthens security of tenure. |
Ввиду этого признание по закону индивидуальных прав собственности на землю служит укреплению гарантий владения. |
For those seeking to improve tenure governance, the Guidelines encourage regular review of such instruments for their applicable obligations and voluntary commitments. |
В целях улучшения государственного регулирования прав собственности на землю в Руководящих принципах рекомендуется регулярно проводить обзор таких документов на предмет их применимых и добровольных обязательств. |
They are, in addition, helping poor communities directly, especially in acquiring land, securing tenure and providing infrastructure and basic services. |
Кроме того, они оказывают непосредственную помощь бедным группам населения, особенно в вопросах приобретения земли, обеспечения гарантий прав собственности и налаживания инфраструктуры и основных услуг. |