Security of tenure is recognized as a key component of the right to adequate housing under international human rights law. |
Гарантии владения и пользования жильем признаются в международном праве прав человека в качестве ключевого компонента права на достаточное жилище. |
The only way to gain exclusive rights, and security of tenure, is to enter into a contract for exploration with the Authority. |
Единственный способ приобрести исключительные права и гарантию обладания ими - это заключение с Органом контракта на разведку. |
The tenure programmes of both Nepal and the Philippines resulted in increases in socio-economic and environmental benefits. |
Как непальская, так и филиппинская программы оформления права на владение принесли социально-экономические и экологические результаты. |
Community land rights can also provide adequate tenure security, provided that group members enjoy clear rights over their plots. |
Общинные права на землю также могут дать достаточные гарантии землевладения при условии, что члены общины располагают четко определенными правами на свои участки. |
Inefficient land registration systems in many developing countries have sometimes created severe backlogs in title registration, circumventing the security of tenure of subsidy beneficiaries. |
Во многих развивающихся странах неэффективность систем регистрации земельных участков порою приводит к задержкам в регистрации права собственности, что лишает получателей субсидий гарантий владения жильем. |
Collective forms of tenure clearly represent an effective form of self-help that may assist in the progressive realization of the right to adequate housing. |
Коллективные формы владения без сомнения представляют собой эффективную форму «самопомощи», которая может содействовать постепенной реализации права на достаточное жилище. |
Security of livelihoods, shelter, tenure and contracts can enable and empower the poor to defend themselves against violations of their rights. |
Обеспечение гарантий средств к существованию, права на неприкосновенность жилья, а также гарантий пользования недвижимостью и права вступать в договорные отношения может содействовать расширению прав и возможностей малоимущих в плане защиты от нарушения их прав. |
Security of tenure relied on many forms of tenure other than individual freehold. |
Надежность владения предполагает различные формы владения в отличие от исключительно индивидуального права собственности. |
Furthermore, the prevalence of individual freehold over any other tenure arrangements has increased the tenure insecurity of all other forms of tenure. |
Кроме того, доминирование индивидуального права собственности над другими формами владения и пользования жильем приводит к ослаблению гарантий проживания при всех других формах владения. |
Security of tenure, length of tenure exploration and mining |
Надежность прав на освоение, продолжительность действия права на разведку и добычу ископаемых |
Rather, security of tenure should be clearly articulated and grounded in the international human rights framework and expressed in a variety of tenure forms. |
Скорее, правовое обеспечение проживания должно быть четко прописано и закреплено в рамках международного права и выражаться в различных формах владения и пользования жильем. |
In all tenure arrangements, however broad or limited, the contribution of tenure rights to the commitment to sustainable forest management is increased in proportion to the clarity and enforceability of the tenure. |
При любом порядке владения - будь то широком или ограниченном - значение права владения для выполнения обязательства по неистощительному лесопользованию возрастает пропорционально степени четкости и осуществимости такого права. |
They should protect tenure right holders against the arbitrary loss of their tenure rights, including forced evictions that are inconsistent with their existing obligations under national and international law. |
Им следует защищать обладателей прав владения и пользования от лишения их этих прав вследствие самоуправных действий, включая принудительное выселение, противоречащее их действующим обязательствам в рамках национального и международного права. |
This more expansive view of restitution is grounded in the State obligations associated with the right to adequate housing to respect and ensure tenure security for all, irrespective of the form of tenure. |
Этот более широкий взгляд на реституцию основывается на вытекающих из права на достаточное жилище обязательств государства уважать и обеспечивать гарантированное право проживание для всех, вне зависимости от формы владения. |
For those with insecure tenure, measures should aim at strengthening their security of tenure, for instance by granting rights to housing or land at places of origin, either immediately or in incremental stages. |
Для тех лиц, права проживания которых не защищены, следует принять меры по укреплению их правовой защищенности, например путем немедленного или постепенного предоставления им прав на жилье или землю в местах происхождения. |
These weaknesses raised concerns about the rights of indigenous peoples, common property and communal tenure, and the lack of tenure rights for women. |
Эти недостатки вызывают озабоченность в связи с правами коренного населения, общинной собственности и общинного землевладения и отсутствием права на владение угодьями для женщин. |
Participants recognized the significant existing variability in tenure systems, under which tenure over forests is influenced by both statutory and customary laws that differ from country to country. |
Участники признали наличие широкого разнообразия систем, регулирующих права владения землей, в соответствии с которыми права владения лесными угодьями регулируются как статутным, так и обычным правом, которое в каждой стране имеет свои отличия. |
Such regimes are distinct from communal tenure, which refers more broadly to community-based tenure systems, in which some form of collective authority (for example, an extended family, clan or other social grouping) holds allocation rights. |
Подобные режимы отличаются от режима общинного владения, который шире и относится к системам общинного владения, при котором права распоряжения имуществом принадлежат тому или иному коллективному органу (например, расширенной семье, клану или другой социальной группе). |
All forms of tenure should provide all persons with a degree of tenure security which guarantees legal protection against forced evictions that are inconsistent with States' existing obligations under national and international law, and against harassment and other threats. |
Все типы владения и пользования должны предоставлять всем лицам такую степень надежности владения и пользования, которая гарантировала бы правовую защиту от принудительного выселения, противоречащего их действующим обязательствам в рамках национального и международного права, а также от преследования и прочих угроз. |
4.5 States should protect legitimate tenure rights, and ensure that people are not arbitrarily evicted and that their legitimate tenure rights are not otherwise extinguished or infringed. |
4.5 Государствам следует защищать законные права владения и пользования и обеспечивать защиту людей от произвольного выселения или иного лишения или ущемления их законных прав владения и пользования. |
7.3 Where States intend to recognize or allocate tenure rights, they should first identify all existing tenure rights and right holders, whether recorded or not. |
7.3 Там где государства намереваются признать права владения и пользования или наделить ими, сначала следует определить все существующие права владения и пользования, как зафиксированные, так и не зафиксированные, и соответствующих правообладателей. |
7.5 States should ensure that people whose tenure rights are recognized or who are allocated new tenure rights have full knowledge of their rights and also their duties. |
7.5 Государствам следует обеспечивать, чтобы люди, за которыми признаны права владения и пользования или которые наделены новыми правами владения и пользования, обладали всей полнотой информации о своих правах, а также о своих обязанностях. |
Such inventories should record the agencies responsible for administration as well as any legitimate tenure rights held by indigenous peoples and other communities with customary tenure systems and the private sector. |
В этих кадастрах следует указывать учреждения, отвечающие за государственное регулирование, а также все законные права владения и пользования, принадлежащие общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования и частному сектору. |
9.5 Where indigenous peoples and other communities with customary tenure systems have legitimate tenure rights to the ancestral lands on which they live, States should recognize and protect these rights. |
9.5 Там где общины коренных народов и другие общины с традиционными системами владения и пользования обладают законными правами владения и пользования родовыми и наследственными землями, на которых они проживают, государствам следует признавать и защищать такие права. |
Sometimes tenure documentation, such as title, is a prerequisite to establishing eligibility for humanitarian assistance to ensure the sustainability of the assistance provided and avoid fraudulent tenure claims and future conflict. |
Иногда - чтобы обеспечить устойчивость оказываемой помощи, а также во избежание мошеннических претензий по поводу владения и будущих конфликтов - в качестве предварительного требования к установлению права на получение гуманитарной помощи предусматривается предъявление документов на владение имуществом, например правоподтверждающего документа. |