Language, religion, biophysical imperatives, and sociocultural aspects (e.g. tenure and environmental traits) are important driving forces in shaping these practices. |
Важными факторами, определяющими эти технологии, являются язык, религиозные верования, биофизические императивы и социально-культурные аспекты (такие, как права на землю и особенности местной среды). |
Implementation must include the passage of a new law governing community rights, and the Government must establish a commission to tackle tenure and land-use issues. |
Осуществление должно включать принятие нового закона, устанавливающего права общин, и правительство должно создать комиссию для решения вопросов землевладения и землепользования. |
The UN-Habitat Agenda commits Governments to providing legal security of tenure and equal access to land to all people, including women and those living in poverty. |
Повестка дня ООН-Хабитат обязует правительства обеспечивать юридическую гарантию права на землю и равный доступ к земле для всех людей, включая женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
Within the Security Council, the five permanent members bear particular responsibility because of the privileges of tenure and the veto power they have been granted under the Charter. |
Что касается Совета Безопасности, то пять его постоянных членов несут в этой связи особую ответственность, поскольку в соответствии с Уставом им были предоставлены привилегии постоянного членства и права вето. |
Security of livelihoods, of shelter, of tenure and of contracts can enable and empower the poor to defend themselves against possible violation of their rights. |
Гарантия средств к существованию, крыши над головой, прав собственности и возможности вступать в договорные отношения может помочь малоимущим реализовать свои права и защитить себя от возможных нарушений своих прав. |
According to STP, newly established large-scale oil palm plantations deny and ultimately destroy indigenous peoples' relation with their forests and their customary tenure and resource management systems and institutions. |
Согласно данным ОЗННУ, создание новых крупных плантаций для производства пальмового масла означает отрицание и в конечном счете разрушение связей коренных народов со своими лесами, их системы обычного права на владение землей и управление ресурсами, а также их институтов. |
The nature of these disputes ranged from inter-communal boundary and ownership disputes to tension resulting from lack of security of tenure. |
По своему характеру это различные споры: от споров, связанных с границами между общинами и правами собственности, до споров, вызванных отсутствием гарантий права на владение землей или имуществом. |
While such programmes developed in tandem with the evolution of housing microfinance, they have a significantly different approach, emphasizing community ownership and broader aspects of adequate housing such as location, access to infrastructure and services, and security of tenure. |
Хотя такие программы развивались в комплексе с развитием жилищного микрофинансирования, они основываются на принципиально ином подходе, в котором особое внимание уделяется роли общин и более широким аспектам права на достаточное жилище, таким как местонахождение, доступ к инфраструктуре и услугам и гарантии правового обеспечения проживания. |
It should permit and facilitate the return of those communities already affected to the places from which they were evicted and/or transferred and ensure the right to adequate housing and legal security of tenure. |
Оно должно разрешить пострадавшим от такой практики общинам вернуться в места, из которых они были изгнаны и/или перемещены, содействовать их возвращению и гарантировать им право на достаточное жилье и юридическое оформление права пользования. |
The governance of tenure is a crucial element in determining if and how people, communities and others are able to acquire rights, and associated duties, to use and control land, fisheries and forests. |
Управление владением и пользованием является ключевым элементом в определении того, могут ли люди, общины и другие пользователи получить права и связанные с ними обязанности использовать и контролировать земельные, рыбные и лесные ресурсы, и если да, то каким образом. |
Where constitutional or legal reforms strengthen the rights of women and place them in conflict with custom, all parties should cooperate to accommodate such changes in the customary tenure systems. |
Там где конституционные или правовые реформы усиливают права женщин и приводят к столкновению прав женщин с традиционным правом, всем сторонам следует совместно стремиться отразить эти изменения в системах традиционного права владения и пользования. |
10.6 Where it is not possible to provide legal recognition to informal tenure, States should prevent forced evictions that violate existing obligations under national and international law, and consistent with relevant provisions under Section 16. |
10.6 Там где не представляется возможным обеспечить правовое признание неформализованного владения и пользования, государствам следует избегать принудительного выселения, нарушающего действующие обязательства в рамках национального и международного права, а также в рамках положений раздела 16. |
12.4 Responsible investments should do no harm, safeguard against dispossession of legitimate tenure right holders and environmental damage, and should respect human rights. |
12.4 Ответственные инвестиции не должны приносить вреда, они должны обеспечивать меры предосторожности в плане лишения законных прав владения и пользования владельцев таких прав и в плане нанесения ущерба окружающей среде, должны уважать права человека. |
Consistent with existing obligations under relevant national and international law, States should not recognize tenure rights to land, fisheries and forests acquired, within their territories, through forceful and/or violent means. |
Как того требуют действующие обязательства в рамках национального и международного права, государствам не следует признавать права владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами, приобретенные на их территории силой и/или насильственным путем. |
This requires accountability frameworks that secure human rights, gender equality and non-discrimination in areas like work and employment, reproduction and health, food and land and natural resource tenure. |
Для этого необходимы механизмы подотчетности, которые обеспечивают права человека, гендерное равенство и недискриминацию в таких областях, как труд и занятость, здоровье, в том числе репродуктивное здоровье, питание и владение земельными и природными ресурсами. |
All affected people should enjoy a minimum level of security of tenure even if they lack formal home and land ownership documentation, especially where such rights may be informal, such as in slums and other informal urban settlements. |
Все пострадавшие люди должны обладать минимальным уровнем правового обеспечения проживания, даже если они не обладают официальными документами на дома и землю, особенно в тех случаях, когда их права могут носить неофициальный характер, как, например, в городских трущобах и других несанкционированных поселениях. |
For example, failure to protect the rights of women and improve the governance of tenure of land, fisheries and forests can compound gender inequality and worsen poverty. |
Например, неспособность охранять права женщин и улучшить государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами может усугублять гендерное неравенство и ухудшать ситуацию в плане нищеты. |
Without being able to inherit tenure and land rights, virtually none of the other rights of women are enforceable, as property rights form the basis of any further economic development. |
В отсутствие возможности унаследовать право на недвижимость и землю невозможно обеспечить осуществление практически ни одного из других прав женщин, поскольку имущественные права служат основой любого дальнейшего экономического развития. |
Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. |
В основе этих руководящих принципов лежит презумпция того, что лица и общины, занимающие землю или объекты имущества для осуществления своего права на достаточное жилище и при этом не имеющие никаких других подходящих вариантов, обладают законными правами владения, которые должны гарантироваться и защищаться. |
All relevant laws, policies and programmes should be developed on the basis of human rights impact assessments, which identify and prioritize the tenure arrangements of the most vulnerable and marginalized. |
Все соответствующие законы, политика и программы должны разрабатываться на основе оценок их воздействия на права человека, в которых определяются и приоритизируются механизмы владения, используемые наиболее уязвимыми и маргинализированными группами населения. |
Business enterprises should ensure transparent, free and fair negotiations regarding any transfer or modification of tenure rights with full respect for the right of people or communities to accept or reject offers. |
Предприятиям следует обеспечить проведение транспарентных, свободных и справедливых переговоров по поводу любой передачи или изменения прав владения при полном уважении права людей или сообществ на то, чтобы принять или отклонить поступившие предложения. |
Multilateral and bilateral development agencies should ensure that their operations and projects promote and do not undermine security of tenure, including by adopting binding safeguard policies that aim to give effect to the right to adequate housing. |
Многосторонним и двусторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует обеспечивать, чтобы их деятельность и проекты не подрывали, а повышали гарантированность владения, в том числе путем принятия политики обязывающих гарантий, направленных на осуществление права на достаточное жилище. |
Authorities should identify settlements and groups throughout the urban and peri-urban area that lack tenure security and other aspects of the right to adequate housing, including homeless populations. |
Властям следует определить те поселения и группы в городах и пригородах, которым не обеспечены гарантированность владения и соблюдение других аспектов их права на достаточное жилище, включая бездомное население. |
States, public and private utilities and service providers, businesses and other actors should recognize and respect the tenure rights recorded in settlement information systems, on an equal footing to established land cadastres and registries. |
ЗЗ. Государственные, общественные и частные коммунальные службы и поставщики услуг, предприятия и другие субъекты должны признавать и уважать права владения, зарегистрированные в системах информации о поселениях, наравне с теми, которые зарегистрированы в земельных кадастрах и реестрах. |
This Act has been the subject of a consensual draft amendment to strengthen the security of tenure of judges and their right of appeal against disciplinary measures. |
По этому закону на основе консенсуса был подготовлен проект поправки, направленной на закрепление сроков пребывания судей в должности и их права оспаривать применение дисциплинарных мер. |